Китайский для работы: как спокойно говорить про «недостачу» (短缺) и не скатиться в «мне кажется»

«Недостача» в логистике — слово, после которого легко начинается спор. Разбираем, как это звучит по-китайски (短缺 duǎnquē), где встречается и какие формулировки помогают держаться фактов.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~5 минут чтения

Мы часто видим одну и ту же картину у людей, которые учат китайский «под работу»: словарь вроде бы есть, термин выучен, а разговор всё равно уходит в эмоции. Особенно когда речь про деньги и ответственность — например, про недостачу.

По-русски мы легко говорим «недостача», а дальше начинается самое сложное: не слово перевести, а удержать диалог в зоне фактов. В китайском для этого есть понятный термин 短缺 (duǎnquē)shortage, «недостача/дефицит». Но сам по себе он не спасает, если не понятно где, по чему и как вы это подтвердили.

Эта заметка — для тех, кто работает со складом, доставкой, инвентаризацией или сборкой заказов и хочет говорить по-китайски так, чтобы спор не превращался в «мне кажется».

Коротко по делу

  • 短缺 (duǎnquē) — нормальное рабочее слово для ситуации «приняли/отгрузили меньше, чем должно быть».
  • В теме недостачи язык быстро становится конфликтным; спасают факты и фиксация, а не «сильные формулировки».
  • Самая частая ошибка — обсуждать «кто виноват» раньше, чем назвать партию/документ/пересчёт/фото.
  • Хорошая цель разговора звучит просто: дослать или компенсировать — и зафиксировать план.

Почему «недостача» ломает коммуникацию даже у тех, кто знает китайский

Недостача почти всегда всплывает в момент усталости и спешки: при приёмке на складе, в доставке, во время инвентаризации или когда заказ уже собран и вот-вот должен уйти. Это ситуации с высокой ценой ошибки. И мозг делает короткий путь: хочется сразу сказать что-то вроде «у нас недостача», подразумевая целый пакет смыслов.

А китайская сторона может услышать совсем другое:

  • что вы уверены на 100%,
  • что вы обвиняете,
  • что вы уже решили исход.

Отсюда типичный сценарий: пару реплик — и разговор перестаёт быть про количество товара. Он становится про доверие. И чем хуже сформулировано начало, тем больше энергии уйдёт на восстановление рамки.

Поэтому мы в Бонихуа обычно ставим акцент не на переводе одного слова, а на том, как строится сообщение. В логистике побеждает тот, кто первым превращает эмоцию в протокол.

Что именно означает 短缺 (duǎnquē) в рабочей переписке

短缺 — это нейтральная констатация факта «меньше нормы». Слово подходит как для склада/поставки/приёмки, так и для инвентаризации.

Важно другое: китайская деловая коммуникация любит конкретику вокруг термина. Если вы пишете просто «有短缺» («есть недостача»), собеседнику приходится угадывать:

  • по какой партии,
  • по какому документу,
  • насколько серьёзно,
  • вы пересчитывали или только подозреваете.

И вот тут возникает риск той самой зоны «мне кажется».

Две рабочие фразы из реальности

В датасете у нас два типичных действия вокруг 短缺:

  • «Зафиксировать短缺 по партии и запросить досыл.»
  • «Согласовать компенсацию за недостачу.»

Они хороши тем, что задают правильный порядок мыслей: сначала фиксация (что именно случилось), потом решение (что делаем дальше).

«Данные на салфетке»: какие факты обычно решают спор

Когда мы разбираем кейсы учеников (логисты, закупщики, менеджеры складов), выясняется простая вещь: недостачу редко выигрывают голосом. Её выигрывают структурой.

Минимальный набор того, что стоит держать под рукой при сообщении о 短缺:

Что фиксируемЗачем это нужно
ПартияЧтобы спор был про конкретную поставку
ДокументЧтобы опираться на согласованное количество
ФотоЧтобы снять вопросы уровня «а точно?»
ПересчётЧтобы отделить ошибку учёта от реальной недостачи

Это не бюрократия ради бюрократии. Это способ сделать разговор коротким.

Где чаще всего всплывает 短缺: четыре точки риска

В данных прямо перечислены ситуации — они совпадают с тем, что мы слышим от людей из логистики:

  1. При приёмке на складе. Когда товар физически приехал — и цифры внезапно не сходятся.
  2. В доставке. Когда часть позиции потерялась/не доехала/перепуталась по маршруту.
  3. При инвентаризации. Когда система говорит одно, полка — другое.
  4. При сборке заказов. Когда комплектуют заказ и вдруг обнаруживают нехватку единиц.

Во всех четырёх случаях формула одна: быстро собрать факты. Если затянуть — спор действительно превращается в обмен ощущениями.

Типичные ошибки

  1. Начинать с обвинения вместо фиксации. Даже если вы правы по сути, тон запускает защитную реакцию.
  2. Писать «есть недостача», не называя опору: партия/документ/пересчёт/фото. Тогда вас вынуждают повторять одно и то же разными словами.
  3. Путать задачу разговора: хотите досыл или компенсацию? Если это не проговорено рано, обсуждение расползается.
  4. Оставлять всё “на словах”. В теме shortage это почти гарантированный путь к долгому конфликту.
  5. Слишком поздно поднимать вопрос. Чем больше времени проходит без фиксации фактов, тем легче второй стороне сказать «мы так не видим».

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы строим обучение рабочему китайскому вокруг ситуаций вроде этой — где важно не блеснуть лексикой, а довести дело до решения.

Что обычно делаем:

  • Берём один термин (например, 短缺 duǎnquē) и сразу привязываем его к типовым точкам применения: приёмка, доставка, инвентаризация, сборка.
  • Учим говорить так, чтобы фраза сама несла структуру: что случилось → чем подтверждено → какой план нужен.
  • Разбираем переписку и голосовые сообщения без театрализованных диалогов:
    как звучит нейтрально; где начинается конфликт; какие слова лучше заменить.
  • Поддерживаем привычку фиксировать факты языком: партия + документ + фото + пересчёт — потому что именно это удерживает переговоры в реальности.

Это меньше похоже на уроки “про грамматику” и больше — на тренировку рабочего мышления на китайском.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт:

  • тем, кто сталкивается с приёмкой товара, доставкой или складским учётом;
  • тем, кому нужно писать поставщику/3PL/складу коротко и предметно;
  • тем, кто хочет перестать теряться в конфликтных ситуациях из-за языка.

Не подойдёт:

  • если нужен только общий разговорный китайский без привязки к работе;
  • если вы ожидаете набор универсальных “волшебных фраз”, которые решают спор без документов и фиксации.

Частые вопросы (вопросы и ответы)

Как правильно по-китайски сказать «недостача»?
Чаще всего используют 短缺 (duǎnquē); по смыслу это *short

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому

A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»

Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо

Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку

«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)

Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)

В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.

GLOSSARY WORK
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно