Китайский для работы: что скрывается за T/T и почему «банковский перевод» — это не просто кнопка
T/T (电汇) в переписке с китайским партнёром выглядит буднично, но именно на реквизитах и формулировках платежа чаще всего начинается нервная часть сделки. Разбираем термин человеческим языком — с точки зрения тех, кто учит китайский для работы.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~2 минут чтения
Эта заметка для тех, кто учит китайский «под работу»: ведёт переписку с поставщиками, читает инвойсы, согласует оплату и внезапно понимает, что словарь тут не спасает. Вроде бы всё просто: T/T — банковский перевод, по‑китайски 电汇 (diànhuì). Но реальная сложность не в переводе термина — а в том, как он живёт в документах и коммуникации.
Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину: человек уверенно читает коммерческое предложение на китайском, но спотыкается на короткой строке про 付款方式 (способ оплаты). Потому что дальше начинается зона, где язык склеен с процессом.
Коротко по делу
- T/T (电汇) — это оплата банковским переводом напрямую поставщику; так часто платят в B2B‑торговле.
- В переписке T/T почти всегда идёт рядом с этапами оплаты: депозит / остаток / полная оплата.
- Риск обычно не в слове T/T, а в деталях: бенефициар, SWIFT, банк, назначение платежа.
- Любая «внезапная смена реквизитов» — красный флаг: её подтверждают по второму каналу, а не одним письмом.
Почему вокруг T/T столько напряжения
Если учить китайский по учебнику, кажется: выучил 电汇 — молодец. Но деловой китайский устроен иначе. Термин 电汇 — это просто ярлык на коробке. А внутри коробки лежит целый набор действий и проверок.
В B2B‑переписке T/T звучит почти буднично — как «оплатим переводом». И именно эта будничность расслабляет. Человек переключается на «я понял слово» вместо «я понял процедуру».
Плюс есть психологический момент: когда обсуждение дошло до оплаты, многие торопятся закрыть сделку. И мозг начинает экономить усилия там, где экономить нельзя — на сверке реквизитов и формулировок.
Где T/T встречается чаще всего: депозит, остаток или всё сразу
В реальных диалогах про оплату T/T редко бывает «одним куском». Обычно речь про:
- оплатить депозит (предоплату),
- потом закрыть остаток,
- или сделать полную оплату одним платежом.
И вот здесь полезно держать фокус не только на китайских словах вроде 定金/尾款/全款 (их вы ещё встретите), а на
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому
A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.
Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо
Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.
Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку
«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.
Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)
Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно