Китайский для работы: что такое T/T (电汇) и почему «банковский перевод» — место, где ошибаются даже аккуратные
T/T (电汇, diànhuì) — обычный банковский перевод, который в деловой переписке с Китаем звучит как само собой разумеющееся. Разбираем, где в нём прячутся риски и какие формулировки по‑китайски помогают держать оплату под контролем.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка для тех, кто учит китайский «под работу» и уже сталкивается с реальными счетами, поставщиками и перепиской. Вроде бы ничего сложного: T/T — это просто банковский перевод. Но именно в таких «простых» местах люди чаще всего расслабляются — и потом долго разгребают.
Мы в Бонихуа видим повторяющийся сценарий: ученик уверенно читает прайс и условия поставки, но стоит появиться словам про оплату и реквизиты — начинается нервная суета. Не потому что китайский плохой. Потому что цена ошибки здесь другая.
Коротко по делу
- T/T = 电汇 (diànhuì) — банковский перевод напрямую через банк.
- Его часто используют в B2B‑торговле, и именно поэтому вокруг него много «автоматических» ожиданий и недосказанностей.
- Главный навык — не выучить термин, а научиться проверять реквизиты и подтверждать изменения.
- Любая смена реквизитов — повод включить режим «параноика»: подтверждение только через второй канал связи.
Почему один термин вызывает столько напряжения
Слово T/T выглядит нейтрально. В переписке оно обычно стоит рядом с депозитом или остатком платежа — как техническая деталь:
- депозит / предоплата,
- остаток,
- полная оплата поставщику.
И вот здесь возникает ловушка. Когда мы учим язык, мозг любит «закрывать гештальт»: увидел знакомое — значит понял. Bank transfer? Окей. А в реальной сделке понимание должно быть не лексическим, а операционным: кому платим, куда платим, что именно указываем в назначении платежа.
Если говорить честно, T/T — это не про слова. Это про контроль.
电汇 (diànhuì): как это звучит по‑китайски и что за этим стоит
Китайское 电汇 обычно переводят как «телеграфный/электронный перевод», но в повседневной деловой речи это просто обозначение банковского перевода как способа оплаты.
Важно другое: когда поставщик пишет про T/T, он часто подразумевает целый пакет действий по умолчанию:
- вы получите инвойс,
- вы отправите деньги на указанные реквизиты,
- вы пришлёте подтверждение оплаты,
- они проверят поступление.
Проблемы начинаются там, где хотя бы один шаг оказывается «в голове у одного человека», а не зафиксирован в переписке.
«Данные на салфетке»: что проверяют при T/T
Не потому что так принято «по учебнику», а потому что любая мелочь здесь превращается в задержку или риск:
- бенефициар (получатель),
- SWIFT,
- банк,
- назначение платежа.
И отдельной строкой — правило из взрослой жизни бизнеса: любая смена реквизитов подтверждается по второму каналу. Не тем же письмом в той же цепочке. Не «вот новый PDF». А отдельным подтверждением через другой контакт/канал.
Сцены из жизни учеников: где ломается процесс
Мы часто слышим истории примерно такого типа.
Сцена 1. «Оплатили депозит по T/T — и тишина».
Ученик делает перевод депозита (предоплаты), отправляет скриншот — и ждёт. Поставщик отвечает коротко: 收到后通知 («сообщим после получения») или просит payment proof. И тут выясняется неприятное: стороны по-разному понимают слово «подтверждение». Для одного достаточно скрина из банка; для другого нужно письмо от банка или конкретная формулировка с номером инвойса в назначении.
В датасете есть очень жизненный пример: «Оплатить депозит по T/T и запросить подтверждение поступления.» Это ровно тот момент, который лучше проговаривать заранее словами — иначе он превращается в нервное ожидание.
Сцена 2. Комиссия всплывает постфактум.
Платёж ушёл, сумма пришла не полностью — потому что комиссию удержали по дороге или на стороне получателя. Начинается обмен сообщениями с оттенком недоверия: «мы отправили», «мы получили меньше». И это не конфликт характеров; это конфликт ожиданий.
Вторая фраза из примеров датасета звучит просто: «Уточнить комиссию банка и кто её несёт.» На практике она экономит недели переписки и лишние созвоны.
Язык контроля: какие формулировки помогают держать оплату в руках
Мы не будем превращать текст в разговорник на три страницы, но смысл важно поймать: полезнее не редкие термины, а короткие фразы‑фиксаторы процесса.
Когда речь о T/T (电汇), обычно нужны три вещи:
- зафиксировать этап оплаты (депозит/остаток/полная оплата);
- привязать платёж к документу (инвойс/номер);
- договориться о подтверждении поступления.
Если ученик умеет делать эти три шага письменно и спокойно — китайский начинает работать как инструмент управления сделкой, а не как экзамен на словарный запас.
Типичные ошибки
-
«Я понял термин — значит я понял ситуацию».
T/T распознаётся мгновенно, а вот реквизиты читаются невнимательно. Ошибка не языковая; она про привычку пробегать глазами то, что кажется стандартным. -
Соглашаться на смену реквизитов без независимого подтверждения.
Любая смена данных должна запускать дополнительную проверку. Если этого нет как правила поведения — однажды вы попадёте в историю. -
Не уточнять состав реквизитов заранее (бенефициар / SWIFT / банк / назначение).
Потом приходится задавать вопросы уже после выставленного инвойса и выглядеть так, будто вы тянете время. -
Не проговаривать тему комиссии.
Фраза «кто несёт комиссию» кажется мелочью ровно до момента расхождения сумм. -
Путать “подтверждение оплаты” и “подтверждение поступления”.
Вы отправили деньги ≠ деньги дошли на счёт получателя. В переписке лучше разделять эти два события словами.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы стараемся учить деловой китайский так, чтобы он поддерживал реальные действия ученика — особенно там, где цена ошибки высока.
Что это означает на практике:
- Мы разбираем термины вроде T/T / 电汇 (diànhuì) не как «перевод слова», а как сценарий: какие шаги обычно следуют, где точки риска, какие вопросы нужно задать.
- Отдельно тренируем язык проверки реквизитов: бенефициар, SWIFT, банк, назначение платежа — и формулировки для уточнения без лишней резкости.
- И да, мы прямо проговариваем «параноидальную» норму бизнеса: смена реквизитов — только через подтверждение по второму каналу. Это не про недоверие к партнёрам; это про взрослую гигиену процессов.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- учите китайский для работы и уже видите в переписке слова про оплату (депозит/остаток/полная оплата);
- хотите не просто «понимать», а уверенно вести диалог вокруг реквизитов и подтверждений;
- понимаете, что финансовые темы требуют точности и спокойной настойчивости.
Сложно зайдёт, если вы:
- пока учите китайский только «для общего развития» и финансовая лексика вызывает отторжение;
- ждёте, что достаточно выучить пару терминов — и дальше всё само сложится.
Частые вопросы
Q: T/T — это что-то специфическое для Китая?
A: Нет. Это банковский перевод (电汇), просто в международной B2B‑переписке он часто обозначается именно так.
Q: Когда обычно используют T/T?
A: Когда платят поставщику напрямую через банк — это может быть депозит, остаток или полная оплата.
Q: Что обязательно проверять при оплате T/T?
A: Получателя (бенефициара), SWIFT, банк, назначение платежа. И любые изменения реквизитов подтверждать через второй канал.
Q: Зачем отдельно говорить про комиссию?
A: Потому что комиссия влияет на итоговую сумму поступления. Если заранее не договориться, легко получить расхождение и спор «кто виноват».
Q: “Подтверждение оплаты” — этого достаточно?
A: Часто нет. В деловой логике важны два события: вы отправили платёж и деньги поступили. Лучше заранее договориться о подтверждении поступления.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест и китайский: как перестать спорить «мне кажется» и начать учиться быстрее
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Китайский для работы: как спокойно говорить про дебиторку (应收账款) и не звучать жёстко
Китайский для работы: как не утонуть в созвонах и доводить дела до конца (action item 行动项)
Китайский для работы: как перестать «обсуждать» и начать делать — action items (行动项)
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно