Китайский для работы с банком: что такое «дата валютирования» и почему она ломает дедлайны

Иногда платёж «вроде отправили», но деньги ещё не считаются зачисленными. Разбираемся, что означает value date (起息日) и как это аккуратно уточнять — особенно когда вы ведёте переписку на китайском.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~4 минут чтения

Мы часто видим одну и ту же ситуацию у людей, которые учат китайский под работу: язык уже «держится», письма пишутся уверенно — а потом внезапно выясняется, что платёж как бы прошёл, но как бы ещё нет. Контрагент говорит «мы отправили», бухгалтерия нервничает, сроки горят, а в переписке мелькает слово value date или китайское 起息日 (qǐxī rì).

Эта заметка — для тех, кто работает с международными переводами и параллельно подтягивает китайский: чтобы вы не спотыкались о термин, который звучит сухо, но влияет на реальную жизнь денег.

Коротко по делу

  • Дата валютирования (value date / 起息日) — это день, когда средства считаются зачисленными и начинают «жить» в банке как деньги.
  • Она может отличаться от даты отправки: платёж ушёл вчера, а зачисленным считается сегодня (или завтра).
  • Вопрос про value date обычно всплывает, когда платёж задержался, пришёл частично или вы сверяете сроки по международному переводу.
  • Рабочий способ прояснить ситуацию — запросить MT103 и отдельно уточнить value date, обязательно указывая сумму, валюту и reference.

Почему один день разницы превращается в проблему

В деловой переписке на китайском есть опасная зона: слова вроде «отправили», «перевели», «провели» звучат успокаивающе. Но банковская логика живёт чуть иначе. Можно честно отправить платёж — и при этом он ещё не будет считаться зачисленным по состоянию банка получателя.

Отсюда типичный конфликт ожиданий:

  • со стороны бизнеса — «мы оплатили вовремя»;
  • со стороны банка/учёта — «деньги ещё не зачислены»;
  • со стороны контрагента — «мы же вам написали, что отправили».

И именно здесь всплывает дата валютирования. Она не про эмоции и обещания. Она про то, каким числом банк признаёт деньги вашими.

Когда человек учит китайский под работу, он часто пытается закрыть вопрос языком: написать убедительнее письмо, подобрать более строгую формулировку. Но проблема не стилистическая. Проблема терминологическая — и в том, что разные стороны говорят о разных датах.

Value date / 起息日: как это звучит по-человечески

Мы в Бонихуа объясняем так:

  • Дата отправки отвечает на вопрос: когда инициировали перевод?
  • Дата валютирования (value date / 起息日) отвечает на вопрос: когда деньги начали считаться зачисленными?

Если вам нужно сверить сроки по международному переводу или понять задержку/частичное поступление — вас интересует именно второе.

И да, в переписке может быть соблазн заменить термин чем-то общим («дата зачисления», «когда поступило»). Иногда это работает. Но когда разговор уже ушёл в банковскую плоскость (MT103, reference), лучше держать точный термин рядом с пояснением.

Мини-памятка «на салфетке»

Что уточняемКак обычно звучит в перепискеЧто важно понять
Дата отправки“We sent the payment on …”Перевод инициирован
Value date / 起息日“Please confirm the value date / 请确认起息日”День признанного зачисления

Сценарии из жизни: где люди чаще всего спотыкаются

1) Платёж «задержался», но никто не понимает где

В письмах всё выглядит прилично: контрагент прислал подтверждение отправки. Внутри команды начинается поиск виноватого — хотя правильный первый шаг проще: запросить документ и сверить даты.

В такие моменты помогает дисциплина формулировок: мы не спорим «вы отправили/не отправили», мы просим конкретику — MT103 и value date.

2) Деньги пришли частично

Это особенно неприятно психологически: кажется, что где-то потеряли часть суммы. Но прежде чем раскручивать конфликтную переписку на китайском (где одно неверное слово легко делает тон обвинительным), стоит собрать фактуру. Здесь value date важна потому, что вы сверяете именно момент зачисления и расчёта по банку.

3) Сдвиг на следующий день вызывает ощущение обмана

Одна из самых частых ловушек поведения ученика: человек цепляется за дату отправки как за доказательство («вот же вчера!»), а банк живёт датой валютирования. Если внутри вы приняли эту разницу как норму системы (а не чью-то хитрость), тон писем становится спокойнее — и переговоры идут быстрее.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому

A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»

Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо

Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку

«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)

Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)

В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.

GLOSSARY WORK
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно