Китайский для работы: почему «VAT / НДС» всплывает в самый неудобный момент

VAT — это не просто три буквы из инвойса. Разбираемся, как по-китайски сказать «НДС», что уточнять про цену и документы и почему одна фраза может сэкономить нервы в переписке.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~6 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу: переписывается с поставщиками, смотрит счета, обсуждает условия поставки и внезапно упирается в вопрос, который звучит одинаково неприятно на любом языке: «А цена конечная или без НДС?»

Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину. Человек уверенно пишет про сроки и упаковку, спокойно читает спецификацию — а потом появляется VAT, и разговор мгновенно становится вязким. Не потому что термин сложный. А потому что он почти всегда связан с тем, о чём никто не хочет говорить «в лоб»: кто платит, как оформляем документы и что будет считаться итоговой ценой.

По-китайски НДС — это 增值税 (zēngzhí shuì).

Коротко по делу

  • VAT/НДС — это место, где чаще всего ломается ощущение “мы договорились”: стороны могут обсуждать одно и то же число, но иметь в виду разные вещи.
  • В рабочих ситуациях важнее не «знать перевод», а уметь уточнить формулировку цены: с VAT или без, какая ставка, кто платит при импорте.
  • VAT всплывает там, где есть деньги и документы: импорт, продажи, счета, расчёт себестоимости, договоры с клиентами/поставщиками.
  • Самый практичный навык — научиться задавать короткие уточняющие вопросы до того, как вы согласовали цену.

Почему VAT так раздражает (и почему это нормально)

В учебниках китайского редко объясняют психологию коммерческой переписки. А она простая: пока вы говорите про товар «вообще», всем комфортно. Но как только появляются налоги и оформление — начинается зона ответственности.

VAT особенно любит «всплывать» уже после того, как вы мысленно поставили галочку напротив цены. И тут возникает классический конфликт ожиданий:

  • вы слышите цифру и думаете «это то, что мы платим»;
  • собеседник пишет цифру и думает «это базовая стоимость»;
  • бухгалтерия (с любой стороны) думает третье — «а где документы и какая ставка?»

Именно поэтому в деловом китайском полезно держать рядом не только слово 增值税, но и привычку проговаривать условия так же явно, как сроки производства.

Где VAT появляется чаще всего: рабочие сцены

В датасете мы фиксируем типичные места появления темы VAT: импорт, продажи, счета, расчёт себестоимости, договоры с клиентами/поставщиками. На практике это выглядит так.

1) Инвойс пришёл — а ясности не прибавилось

В счёте может быть строка VAT (или её отсутствие), но ключевой вопрос остаётся человеческим: что именно включено в сумму. Если вы не уточнили заранее «с VAT или без», легко попасть в ситуацию «мы думали одно — вы другое».

2) Считаете себестоимость — и внезапно всё расползается

Один из самых рабочих сценариев из данных — считать себестоимость как:

товар + логистика + duty + VAT

Это простая формула «на салфетке», но она дисциплинирует разговор. Как только вы начинаете считать цепочкой (а не одной цифрой), сразу становится видно, где именно у вас туман: VAT учтён? duty учтён? кто платит при импорте?

3) Договорились с поставщиком — потом подключились документы

Когда в дело вступают договоры с клиентами/поставщиками, уже нельзя отделаться общими словами. Нужно понимать не только терминологию на китайском, но и логику вопросов:

  • цена включает 增值税 или нет;
  • ставка какая;
  • кто платит при импорте;
  • как оформляются документы.

Это те самые уточнения из реальной практики — скучные на вид и спасательные по сути.

Как говорить про 增值税 так, чтобы вас поняли

Мы стараемся учить термины не как словарные карточки («переведи туда-сюда»), а как часть реплики.

Вот две задачи из датасета — ровно те, которые чаще всего нужно уметь произнести/написать:

  • Уточнить, включает ли цена VAT и какая ставка применяется.
  • Посчитать себестоимость через цепочку расходов: товар + логистика + duty + VAT.

Заметьте разницу между «я знаю 增值税» и «я могу поставить вопрос так, чтобы второй стороне было трудно уйти в туман». В деловом китайском ценится именно второе.

Иногда достаточно одного уточнения в начале переписки — чтобы потом не выяснять отношения на этапе оплаты.

Типичные ошибки

  1. Считать “VAT” универсальным словом
    Люди вставляют VAT в китайскую переписку латиницей и думают, что этого достаточно. Иногда да — но если вы хотите ясности именно на стороне китайского партнёра (особенно в документах), лучше опираться на 增值税.

  2. Не проговорить “цена с VAT или без” до согласования суммы
    Потом приходится возвращаться назад к уже согласованной цифре. Это эмоционально тяжело даже на родном языке; на китайском — ещё тяжелее.

  3. Забыть про ставку
    Даже когда обе стороны согласны обсуждать НДС/增值税, дальше всплывает вопрос ставки. Если его пропустить, разговор снова превращается в догадки.

  4. Не уточнить “кто платит при импорте”
    Импорт — отдельная зона риска. Можно искренне думать, что налоги “где-то там”, а потом получить сюрприз на своём конце.

  5. Надеяться, что документы “как-нибудь оформят”
    В реальности «как оформляются документы» — это не бюрократическая мелочь, а часть цены и ответственности. Если вы это не обсудили, вы не обсудили половину сделки.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы строим обучение вокруг ситуаций, где язык связан с решением задачи. С термином VAT/增值税 это особенно заметно: он почти никогда не нужен «просто так», он нужен в момент выбора формулировки.

Что мы делаем в таких темах:

  • учим термин + рабочую реплику, а не «термин отдельно»;
  • тренируем привычку уточнять условия: с VAT или без, ставка, кто платит при импорте, документы;
  • разбираем реальные сценарии: импорт, счета, себестоимость, договоры — там, где слово встречается чаще всего;
  • следим за тем, чтобы ученик мог говорить коротко и по делу (в переписке длинные объяснения обычно только мешают).

Это не про «выучить финансы». Это про то, чтобы китайский перестал ломаться в точке денег и ответственности.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • учите китайский для работы и регулярно сталкиваетесь со счетами, поставками, ценами и условиями;
  • хотите говорить о деньгах так, чтобы вас понимали без лишних кругов;
  • работаете с импортом или продажами и считаете себестоимость (в том числе цепочкой товар + логистика + duty + VAT).

Скорее не подойдёт, если вы:

  • учите китайский только для путешествий и бытового общения и пока не заходите в деловые темы;
  • ищете академическое погружение в налоговое право (язык тут будет вторичным).

Частые вопросы

Q: Как по-китайски будет НДС?
A: 增值税 (zēngzhí shuì).

Q: Где этот термин реально встречается?
A: В рабочих контекстах: импорт, продажи, счета, расчёт себестоимости, договоры с клиентами/поставщиками.

Q: Что самое важное уточнить про VAT/增值税 в переписке?
A: Четыре вещи: цена с VAT или без, ставка, кто платит при импорте, как оформляются документы.

Q: Почему вопрос “цена конечная или нет?” так часто вызывает путаницу?
A: Потому что одна и та же цифра может означать разное — базовую стоимость или сумму с налогами. Пока это не проговорено явно, каждая сторона слышит своё.

Q: Как связать термин с практикой, а не просто запомнить перевод?
A: Учить его вместе с задачей: либо уточнять включён ли VAT и какая ставка, либо считать себестоимость через цепочку расходов (товар + логистика + duty + VAT). Тогда слово начинает работать как инструмент.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно