Китайский для работы: как не споткнуться о VAT / НДС (增值税) в переписке и счетах

VAT всплывает ровно тогда, когда вы уже согласовали цену и почти выдохнули. Разбираем, как про НДС говорят по-китайски, где чаще всего возникает путаница и какие вопросы спасают переговоры.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~6 минут чтения

Мы часто видим один и тот же сюжет у людей, которые учат китайский под работу. Переписка идёт бодро, прайс получен, условия вроде понятны — и вдруг в конце появляется короткое «VAT?» или «含税吗?». И выясняется, что вы обсуждали разные цены: кто-то держал в голове сумму без налога, а кто-то — с ним.

Этот текст — для тех, кто общается с китайскими поставщиками или клиентами, считает себестоимость, работает со счетами и договорами и хочет, чтобы китайский помогал избегать недоразумений, а не создавал их.

Коротко по делу

  • VAT / НДС по‑китайски — 增值税 (zēngzhí shuì).
  • Вопрос №1 в любой сделке: цена с VAT или без (и какая ставка).
  • VAT всплывает не только в продаже, но и в импорте, счетах, расчёте себестоимости, в формулировках договоров.
  • Спасает не «знать термин», а уметь уточнять условия так, чтобы вас поняли одинаково бухгалтерия, логистика и менеджер.

Почему именно VAT ломает коммуникацию

Есть термины, которые приятно учить: они звучат «умно» и сразу дают ощущение прогресса. А есть рабочие слова вроде 增值税 — они скучные ровно до момента, пока из‑за них не меняется сумма в счёте.

VAT/НДС коварен тем, что он:

  1. Прячется в формулировках.
    В русском мы часто говорим «цена такая-то» и подразумеваем привычный контекст. В международной переписке контекста нет — есть только строка в коммерческом предложении.

  2. Живёт на стыке отделов.
    Менеджер обсуждает цену. Логист — импорт. Бухгалтер — документы. И если вы учите китайский «для переговоров», легко упустить часть лексики «для бумаги».

  3. Возникает “в самый неподходящий момент”.
    Когда уже хочется закрыть сделку. Поэтому важно заранее встроить уточнение про VAT в нормальный ритм общения — как проверку адреса доставки или сроков производства.

Как это звучит по‑китайски (без лишней теории)

Термин из датасета простой:

  • VAT / НДС增值税 (zēngzhí shuì)

Но дальше начинается практика: китайский деловой язык любит короткие вопросы и такие же короткие ответы. И если вы спросили слишком общо, вам ответят тоже общо — а потом всё равно придётся разбирать детали.

Вот два рабочих направления вопросов, которые действительно решают задачу:

1) Уточнить: цена включает VAT или нет

В живой переписке это обычно выглядит как попытка снять двусмысленность:

  • включает ли цена VAT;
  • какая ставка применяется.

Смысл важнее красивых оборотов. Намного лучше один прямой уточняющий вопрос сейчас, чем длинное письмо с претензиями потом.

2) Посчитать себестоимость без сюрпризов

Когда речь про импорт и расчёт себестоимости, VAT часто идёт рядом с другими компонентами. В датасете это сформулировано очень жизненно: товар + логистика + duty + VAT.

И это хороший маркер зрелости в языке: вы учите не «словарные слова», а связки, которыми реально думают в работе. Потому что в момент расчёта никто не вспоминает отдельные термины — все собирают итог из блоков.

Небольшая «салфетка», которая помогает держать картину:

Что считаемКак обычно всплывает в коммуникации
Цена товара«цена с VAT или без?»
Логистикакто организует/оплачивает и как это отражается в документах
Duty (пошлина)отдельная строка расходов при импорте
VAT / 增值税ставка, включён/не включён, кто платит и где

Мы специально не добавляем цифры и «типовые проценты»: в разных схемах они отличаются, а наша задача — языковая ясность, чтобы вы вовремя задали правильный вопрос.

Где именно VAT появляется чаще всего

По данным из датасета — в самых рабочих местах процесса:

  • импорт (кто и когда платит, какие документы);
  • продажи (конечная цена для клиента);
  • счета (как оформлено, что включено);
  • расчёт себестоимости (чтобы понимать реальную маржу);
  • договоры с клиентами/поставщиками (кто несёт налоговую нагрузку).

И вот здесь у изучающих китайский часто случается психологическая ловушка: кажется, что «это бухгалтерия разберётся». Но бухгалтерии нужно исходное условие: цена обсуждалась с НДС или без? Если вы не уточнили это на уровне переписки, бухгалтерия будет разбираться уже с последствиями.

Типичные ошибки

  1. Спросить “VAT?” и успокоиться.
    Один символ вопроса не делает условия понятными. Нужны минимум два уточнения: включено/не включено и ставка.

  2. Смешать разговор о цене и разговор о документах.
    Иногда менеджер отвечает про цену, а вы думаете, что он подтвердил ещё и оформление. Это разные темы: цена может быть «без VAT», но документы могут требовать отдельного согласования.

  3. Не проговорить “кто платит при импорте”.
    VAT особенно болезненный на импорте: если сторонам кажется, что платит «кто-то другой», спор почти гарантирован.

  4. Считать себестоимость “по ощущениям”.
    Пока вы не сложили товар + логистика + duty + VAT, цифры выглядят приятнее, чем будут на практике. Язык тут напрямую влияет на финансы: нет фразы — нет вопроса — нет ясности.

  5. Пытаться звучать слишком “официально” вместо того, чтобы быть точным.
    В деловом китайском ценится понятность. Иногда короткое уточнение работает лучше длинной конструкции из учебника.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы в Бонихуа любим такие термины за честность: они сразу показывают, где язык встречается с реальностью. Поэтому строим обучение вокруг ситуаций, где ошибка стоит времени и денег — счета, договорённости по цене, импортные цепочки.

Что мы делаем иначе:

  • Учим термин вместе с контекстом, где он живёт: цена, счёт, импорт, себестоимость.
  • Тренируем не только «перевод слова», а навык уточнять условия: с VAT или без; ставка; кто платит; как оформляются документы.
  • Собираем лексику вокруг рабочих связок вроде той самой формулы из датасета: товар + логистика + duty + VAT — потому что так думают люди в процессе расчёта.

Это не про то, чтобы говорить красиво. Это про то, чтобы после переписки у всех было одинаковое понимание суммы и ответственности.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • используете китайский в продажах, закупках или работе с поставщиками;
  • сталкиваетесь со счетами, договорами и расчётом себестоимости;
  • имеете дело с импортом и хотите меньше сюрпризов на этапе документов.

Скорее не подойдёт как первоочередная тема, если вы:

  • учите китайский «для путешествий» или общения и пока не трогаете рабочую переписку;
  • ещё не вышли на уровень задач, где обсуждаются цены/условия поставки/документы (тогда лучше сначала собрать базовый каркас языка).

Частые вопросы

Как по‑китайски сказать VAT / НДС?
增值税 (zēngzhí shuì).

Почему недостаточно просто знать слово 增值税?
Потому что проблема обычно не в слове, а в двусмысленности условий: цена с VAT или без, какая ставка применяется, кто платит при импорте и как это отражают в документах.

Где чаще всего всплывает тема VAT?
В импорте и продажах, а также в счетах, договорах и при расчёте себестоимости — там, где важно понять конечную сумму и ответственность сторон.

Какая самая полезная привычка в переписке?
Всегда уточнять четыре вещи: цена с VAT или без; ставка; кто платит при импорте; как оформляются документы. Это ровно те опоры, которые указаны в датасете — потому что они решают реальные споры до того, как они начались.

Почему про VAT спрашивают “в конце”?
Потому что до финальных цифр всем комфортно обсуждать общие условия. А когда наступает момент фиксировать цену и счет — выясняется необходимость уточнить налоговую часть. Лучше вытаскивать этот вопрос раньше.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому

A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»

Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо

Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку

«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)

Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)

В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.

GLOSSARY WORK
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно