Китайский для работы: как не споткнуться о VAT / НДС (增值税) в переписке и счетах
VAT всплывает ровно тогда, когда вы уже согласовали цену и почти выдохнули. Разбираем, как про НДС говорят по-китайски, где чаще всего возникает путаница и какие вопросы спасают переговоры.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Мы часто видим один и тот же сюжет у людей, которые учат китайский под работу. Переписка идёт бодро, прайс получен, условия вроде понятны — и вдруг в конце появляется короткое «VAT?» или «含税吗?». И выясняется, что вы обсуждали разные цены: кто-то держал в голове сумму без налога, а кто-то — с ним.
Этот текст — для тех, кто общается с китайскими поставщиками или клиентами, считает себестоимость, работает со счетами и договорами и хочет, чтобы китайский помогал избегать недоразумений, а не создавал их.
Коротко по делу
- VAT / НДС по‑китайски — 增值税 (zēngzhí shuì).
- Вопрос №1 в любой сделке: цена с VAT или без (и какая ставка).
- VAT всплывает не только в продаже, но и в импорте, счетах, расчёте себестоимости, в формулировках договоров.
- Спасает не «знать термин», а уметь уточнять условия так, чтобы вас поняли одинаково бухгалтерия, логистика и менеджер.
Почему именно VAT ломает коммуникацию
Есть термины, которые приятно учить: они звучат «умно» и сразу дают ощущение прогресса. А есть рабочие слова вроде 增值税 — они скучные ровно до момента, пока из‑за них не меняется сумма в счёте.
VAT/НДС коварен тем, что он:
-
Прячется в формулировках.
В русском мы часто говорим «цена такая-то» и подразумеваем привычный контекст. В международной переписке контекста нет — есть только строка в коммерческом предложении. -
Живёт на стыке отделов.
Менеджер обсуждает цену. Логист — импорт. Бухгалтер — документы. И если вы учите китайский «для переговоров», легко упустить часть лексики «для бумаги». -
Возникает “в самый неподходящий момент”.
Когда уже хочется закрыть сделку. Поэтому важно заранее встроить уточнение про VAT в нормальный ритм общения — как проверку адреса доставки или сроков производства.
Как это звучит по‑китайски (без лишней теории)
Термин из датасета простой:
- VAT / НДС — 增值税 (zēngzhí shuì)
Но дальше начинается практика: китайский деловой язык любит короткие вопросы и такие же короткие ответы. И если вы спросили слишком общо, вам ответят тоже общо — а потом всё равно придётся разбирать детали.
Вот два рабочих направления вопросов, которые действительно решают задачу:
1) Уточнить: цена включает VAT или нет
В живой переписке это обычно выглядит как попытка снять двусмысленность:
- включает ли цена VAT;
- какая ставка применяется.
Смысл важнее красивых оборотов. Намного лучше один прямой уточняющий вопрос сейчас, чем длинное письмо с претензиями потом.
2) Посчитать себестоимость без сюрпризов
Когда речь про импорт и расчёт себестоимости, VAT часто идёт рядом с другими компонентами. В датасете это сформулировано очень жизненно: товар + логистика + duty + VAT.
И это хороший маркер зрелости в языке: вы учите не «словарные слова», а связки, которыми реально думают в работе. Потому что в момент расчёта никто не вспоминает отдельные термины — все собирают итог из блоков.
Небольшая «салфетка», которая помогает держать картину:
| Что считаем | Как обычно всплывает в коммуникации |
|---|---|
| Цена товара | «цена с VAT или без?» |
| Логистика | кто организует/оплачивает и как это отражается в документах |
| Duty (пошлина) | отдельная строка расходов при импорте |
| VAT / 增值税 | ставка, включён/не включён, кто платит и где |
Мы специально не добавляем цифры и «типовые проценты»: в разных схемах они отличаются, а наша задача — языковая ясность, чтобы вы вовремя задали правильный вопрос.
Где именно VAT появляется чаще всего
По данным из датасета — в самых рабочих местах процесса:
- импорт (кто и когда платит, какие документы);
- продажи (конечная цена для клиента);
- счета (как оформлено, что включено);
- расчёт себестоимости (чтобы понимать реальную маржу);
- договоры с клиентами/поставщиками (кто несёт налоговую нагрузку).
И вот здесь у изучающих китайский часто случается психологическая ловушка: кажется, что «это бухгалтерия разберётся». Но бухгалтерии нужно исходное условие: цена обсуждалась с НДС или без? Если вы не уточнили это на уровне переписки, бухгалтерия будет разбираться уже с последствиями.
Типичные ошибки
-
Спросить “VAT?” и успокоиться.
Один символ вопроса не делает условия понятными. Нужны минимум два уточнения: включено/не включено и ставка. -
Смешать разговор о цене и разговор о документах.
Иногда менеджер отвечает про цену, а вы думаете, что он подтвердил ещё и оформление. Это разные темы: цена может быть «без VAT», но документы могут требовать отдельного согласования. -
Не проговорить “кто платит при импорте”.
VAT особенно болезненный на импорте: если сторонам кажется, что платит «кто-то другой», спор почти гарантирован. -
Считать себестоимость “по ощущениям”.
Пока вы не сложили товар + логистика + duty + VAT, цифры выглядят приятнее, чем будут на практике. Язык тут напрямую влияет на финансы: нет фразы — нет вопроса — нет ясности. -
Пытаться звучать слишком “официально” вместо того, чтобы быть точным.
В деловом китайском ценится понятность. Иногда короткое уточнение работает лучше длинной конструкции из учебника.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы в Бонихуа любим такие термины за честность: они сразу показывают, где язык встречается с реальностью. Поэтому строим обучение вокруг ситуаций, где ошибка стоит времени и денег — счета, договорённости по цене, импортные цепочки.
Что мы делаем иначе:
- Учим термин вместе с контекстом, где он живёт: цена, счёт, импорт, себестоимость.
- Тренируем не только «перевод слова», а навык уточнять условия: с VAT или без; ставка; кто платит; как оформляются документы.
- Собираем лексику вокруг рабочих связок вроде той самой формулы из датасета: товар + логистика + duty + VAT — потому что так думают люди в процессе расчёта.
Это не про то, чтобы говорить красиво. Это про то, чтобы после переписки у всех было одинаковое понимание суммы и ответственности.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- используете китайский в продажах, закупках или работе с поставщиками;
- сталкиваетесь со счетами, договорами и расчётом себестоимости;
- имеете дело с импортом и хотите меньше сюрпризов на этапе документов.
Скорее не подойдёт как первоочередная тема, если вы:
- учите китайский «для путешествий» или общения и пока не трогаете рабочую переписку;
- ещё не вышли на уровень задач, где обсуждаются цены/условия поставки/документы (тогда лучше сначала собрать базовый каркас языка).
Частые вопросы
Как по‑китайски сказать VAT / НДС?
增值税 (zēngzhí shuì).
Почему недостаточно просто знать слово 增值税?
Потому что проблема обычно не в слове, а в двусмысленности условий: цена с VAT или без, какая ставка применяется, кто платит при импорте и как это отражают в документах.
Где чаще всего всплывает тема VAT?
В импорте и продажах, а также в счетах, договорах и при расчёте себестоимости — там, где важно понять конечную сумму и ответственность сторон.
Какая самая полезная привычка в переписке?
Всегда уточнять четыре вещи: цена с VAT или без; ставка; кто платит при импорте; как оформляются документы. Это ровно те опоры, которые указаны в датасете — потому что они решают реальные споры до того, как они начались.
Почему про VAT спрашивают “в конце”?
Потому что до финальных цифр всем комфортно обсуждать общие условия. А когда наступает момент фиксировать цену и счет — выясняется необходимость уточнить налоговую часть. Лучше вытаскивать этот вопрос раньше.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому
A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.
Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо
Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.
Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку
«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.
Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)
Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно