把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»
Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка для тех, кто уже не только читает диалоги из учебника, но и живёт в реальных задачах: написать одногруппнику, попросить преподавателя, переслать файл в чат, объяснить что-то коротко и без лишних кругов. На этом этапе многие впервые сталкиваются с ощущением: слова вроде бы знаешь, а фраза всё равно получается «не по-китайски».
Одна из конструкций, которая резко добавляет естественности именно в сообщениях и просьбах, — 把…(给)…. Она простая по форме и очень практичная по смыслу: мы выносим вперёд то, что важно (объект), делаем действие и сразу показываем получателя.
Коротко по делу
- 把 удобно, когда в центре фразы — объект: что именно нужно отправить/передать/показать.
- 给 добавляет ясность: кому это уйдёт или для кого делается действие.
- Конструкция особенно живая в коротких задачах из переписки: отправь, покажи, скажи.
- Самая частая ошибка — поставить 把 «для красоты», но не дать дальше результат/направление/получателя.
Почему 把 всплывает именно в переписке
Есть типичная ситуация у ученика уровня HSK 3–4: устно он ещё может выкрутиться общими словами, а вот в сообщениях хочется писать быстро и точно. И тут китайский язык предлагает удобную механику фокуса.
В русском мы легко начинаем с действия:
«Отправь мне домашку».
В китайском в таких просьбах часто хочется сначала назвать то, чем мы «оперируем», — объект:
把作业发给我 — «Отправь мне домашку».
Это не про «сложную грамматику». Это про то, как мозг собеседника быстрее понимает задачу: что берём → что делаем → кому уходит. Для чатов и коротких поручений это почти идеальный порядок.
Схема, которая держит фразу
Базовый шаблон из нашего датасета:
把 + O + V + 给 + 人
Где:
- O — объект (домашка, файл, это)
- V — действие (отправить 发 / показать 看 / сказать 告诉)
- 给 + 人 — получатель (мне 我 / ему 他 / преподавателю 老师)
И важный нюанс ощущения языка: 给 здесь не “дать” как отдельный глагол, а маркер того самого направления действия — кому адресовано.
Два примера, которые встречаются постоянно
- 把作业发给我 — «Отправь мне домашку».
- 把这个给老师看 — «Покажи это преподавателю».
В обоих случаях фраза звучит рабоче и конкретно. Никакой литературщины — чистый функциональный китайский.
Где люди спотыкаются (и почему)
Самый частый сценарий выглядит так: ученик узнаёт про 把 и начинает вставлять его куда угодно — потому что кажется, что так «продвинутее». Но 把 не любит пустоту после себя.
Если мы начали с 把, дальше обычно должно быть понятно хотя бы одно из трёх:
- к чему пришли (результат),
- куда направили (направление),
- кому адресовали (получатель).
И вот тут связка с 给 + человек спасает огромное количество бытовых фраз. Даже если результат не проговаривается отдельным словом, сам факт передачи/адресата делает конструкцию завершённой.
Из датасета у нас зафиксирована ровно эта ошибка:
- проблема: ставят 把, но нет результата/направления;
- решение: после V обычно нужен результат/направление или получатель; вариант — 给 + 人;
- корректный пример: 把文件发给我 (есть направление/получатель).
Это хороший ориентир для самопроверки. Если вы написали фразу с 把 и чувствуете недосказанность — почти всегда дело в том, что дальше не хватает «куда/кому/во что превратилось».
Мини-набросок «данные на салфетке»: какие глаголы дружат с этой конструкцией
Смысловой класс здесь один и тот же — действия-поручения из сообщений:
| Задача | Как обычно звучит |
|---|---|
| переслать | 把…发给… |
| показать | 把…给…看 |
| сообщить | 把…告诉… |
Мы специально держим этот набор приземлённым. Он закрывает львиную долю реальных ситуаций уровня HSK 3–4 именно в навыке writing-short-message (короткие сообщения): когда надо не рассуждать красиво, а сделать так, чтобы вас поняли с первого раза.
Типичные ошибки
-
Есть 把, но нет “куда/кому”
Человек пишет конструкцию и останавливается на голом действии. Проверка простая: если это просьба типа «перешли/передай/покажи», почти всегда нужен адресат через 给. -
Путают порядок слов и прячут объект назад
Когда объект снова уезжает после глагола, теряется весь смысл 把 как “подсветки объекта”. В таких фразах проще либо честно писать без 把, либо держать схему. -
Делают фразу слишком тяжёлой для чата
Иногда ученик пытается добавить всё сразу и получает длинное предложение там, где нужна короткая команда. В переписке выигрывают компактные конструкции. -
Смешивают “дать” 给 как отдельное действие и 给 как адресата
Из-за этого появляются странные дублирования смысла. В наших примерах 给 работает как “кому”, а само действие выражено глаголом 发 / 看 / 告诉.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы не пытаемся превратить 把-конструкции в теорию ради теории. На практике работает другой путь: сначала закрепляем ситуацию общения.
В датасете предложена тренировка через 10 практичных просьб, и нам близка именно эта логика. Не потому что “10” магическое число (оно просто задано в материале), а потому что повторение одного шаблона на разных жизненных задачах быстро даёт ощущение контроля:
- вы перестаёте думать о грамматике,
- начинаете думать о намерении (“что хочу от человека?”),
- а схема подтягивается сама.
Мы обычно просим ученика собрать свой мини-набор фраз под его реальную жизнь: учёба, работа, чат с репетитором. И дальше смотрим на качество по двум признакам:
- есть ли понятный объект (что именно?),
- есть ли понятный адресат через 给 (кому?).
Если оба пункта на месте — сообщение почти всегда звучит естественно.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- уже сталкивается с просьбами в переписке на китайском;
- учится на уровнях HSK 3–4 и хочет писать короче и точнее;
- замечает за собой привычку переводить русскую структуру слово в слово.
Скорее не зайдёт тем, кто:
- пока строит самые базовые предложения без устойчивых глаголов вроде 发 / 看 / 告诉;
- избегает практики сообщений и учит язык только “для чтения” — тогда ценность этой конструкции раскрывается медленнее.
Частые вопросы
Можно ли использовать 把 без 给?
Можно, но тогда после глагола обычно нужно явно показать результат или направление. В нашем материале акцент именно на варианте с получателем: 给 + человек закрывает типичный пробел в просьбах.
Почему “把这个给老师看”, а не просто “给老师看”?
Потому что 把 вытаскивает объект (“это”) вперёд и делает поручение прозрачным с первых слов. В быстрых задачах это ощущается особенно хорошо.
Это больше разговорная штука или письменная?
По нашему датасету она прямо привязана к сообщениям и просьбам: отправь/передай/покажи/объясни. То есть отлично ложится на короткую письменную коммуникацию и нормально звучит устно.
Как понять, что я использую 把 уместно?
Задайте себе вопрос: я сейчас управляю конкретным объектом (“вот этот файл/домашку/это сообщение”) и хочу изменить его положение или доступность для другого человека? Если да — конструкция обычно подходит. Если нет — возможно лучше обойтись обычным порядком слов без 把.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно
Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.
«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»
Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.
Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта
把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.
把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали
Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.
把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»
Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.
«帮我…» в китайском: как научиться просить репетитора о помощи так, чтобы вас сразу поняли
Одна короткая конструкция — и переписка с репетитором по китайскому становится проще: не «помогите», а «помогите сделать вот это».
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно