Китайский для бухгалтерии: как не потерять деньги на «кредиторке» и платежах
Когда вы платите поставщикам в Китай, язык перестаёт быть «вежливостью». Он становится способом держать под контролем счета, сроки и комиссии — и спокойно спать.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~8 минут чтения
Эта тема обычно приходит не из любви к языкам. Она приходит из реальности: вы ведёте платежи поставщикам и подрядчикам, держите график оплат и регулярно разбираете письма в духе «почему пришло меньше», «срок уже прошёл», «мы ничего не получали». И внезапно выясняется, что китайский тут — не про красивую формулировку. Он про контроль денег.
Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сюжет. Человек неплохо читает общий китайский, умеет поддержать разговор — но стоит зайти в переписку по счетам и сверкам, как всё начинает расползаться. Потому что Accounts Payable (кредиторка и платежи) — это зона, где ошибка редко выглядит драматично в моменте. Она становится драмой позже: когда закрываете месяц, когда поставщик «не видит» оплату или когда выясняется, что комиссия легла не на ту сторону.
Коротко по делу
- В платежах язык нужен не для вежливости, а чтобы зафиксировать цепочку “документ → сумма/валюта → срок → подтверждение”.
- Самая частая проблема — не «плохой китайский», а письмо без референса: нет номера счёта/контракта/PO и нечему сопоставляться.
- Там, где кажется “и так понятно”, китайская сторона часто работает по другому принципу: пока нет документа в одном письме — задачи как будто нет.
- В спорных ситуациях спасает привычка просить подтверждение списания/перевода (например MT103) и проверять реквизиты через второй канал.
Когда китайский становится финансовым инструментом
В обычной жизни мы можем позволить себе приблизительность. В рабочей переписке по кредиторке приблизительность звучит так:
“Мы оплатили вам вчера.”
И это почти ничего не значит.
Поставщик может спросить (и будет прав): какая сумма? какая валюта? какой счёт? какая дата валютирования? какая комиссия? на какие реквизиты? какой референс? И если у вас нет привычки отвечать структурно, то вы начинаете бегать по цепочке писем — а время идёт.
В Accounts Payable ценится не красота фразы, а её «привязка к реальности». Мы обычно учим мыслить короткими блоками:
- основание (счёт / контракт / PO),
- сумма и валюта,
- дедлайн,
- подтверждение (что именно подтверждаем: реквизиты? получение счёта? факт оплаты?).
Это звучит сухо — но даёт ощущение контроля. И снимает половину конфликтов ещё до того, как они начались.
Почему люди спотыкаются именно здесь
Есть три психологические ловушки.
Первая — иллюзия “я же написал”. Написал-то написал, но без якорей. В финансовой переписке якоря важнее грамматики.
Вторая — страх показаться резким. На деле в вопросах денег прямота воспринимается нормально: вы уточняете условия сделки. Другое дело — тон. Можно быть прямым и спокойным одновременно.
Третья — надежда “разберутся”. Иногда разберутся. Но чаще разберутся так, как удобно им. А вам потом сверять хвосты.
Три ситуации из жизни AP-переписки (и что в них важно)
Датасет задаёт нам типовые сценарии — мы их узнаём с первой строки письма.
1) Попросить invoice/proforma и подтвердить реквизиты
Кажется банальным: запросили счёт — получили — оплатили. Но именно тут чаще всего всплывают расхождения по реквизитам или формату документов.
Рабочая привычка: просить invoice/proforma и в том же диалоге подтвердить банковские детали. Не “пришлите реквизиты”, а “подтвердите реквизиты по документу”.
Почему это работает:
- меньше шансов получить разные версии реквизитов в разных цепочках;
- проще доказать “мы платили туда-то на основании такого-то документа”.
2) Согласовать график: депозит/баланс/дата валютирования
График платежей ломается не потому, что кто-то злой. Он ломается из-за слов вроде “до конца недели” или “в ближайшие дни”. В международных платежах важны конкретные точки: депозит/баланс и дата валютирования (когда деньги фактически зачисляются).
Мы видели ситуации, когда стороны спорят о просрочке просто потому, что одна сторона считала датой оплаты день отправки перевода, а другая — день поступления средств.
Здесь язык помогает зафиксировать ожидания заранее. Даже одно уточняющее предложение экономит часы переписки потом.
3) Задержка оплаты и запрос MT103 / подтверждения списания
Когда поставщик пишет “денег нет”, первая реакция — оправдываться или пересылать скрин из банка. Но в международной практике гораздо понятнее запросить официальный трек/подтверждение списания (в датасете прямо упомянут MT103).
Смысл прост: вы переводите разговор из эмоций (“где деньги?”) в документы (“вот подтверждение операции”). Это снижает градус почти всегда.
«Данные на салфетке»: структура письма, которая спасает нервы
Иногда достаточно одного правила из датасета — и переписка резко становится чище:
| Что фиксируем | Как выглядит в письме |
|---|---|
| База | счёт / контракт / PO |
| Деньги | сумма + валюта |
| Срок | дедлайн / дата валютирования |
| Подтверждение | получили документ / подтвердили реквизиты / отправили платёж |
| Референс | номер документа + вложение в том же письме |
Ключевой момент: любой платёж — только с референсом и документом в одном письме. Не потому что так красиво. Потому что иначе через две недели никто не вспомнит контекст, а вам нужно будет закрывать сверку “что оплачено → что в работе → что просрочено”.
Контекст: Россия и Беларусь — есть разница
Для Беларуси практическая разница часто чувствуется не столько в языке, сколько в дисциплине оформления и проверок перед переводом. Мы чаще видим повышенное внимание к тому, чтобы:
- перед оплатой перепроверять реквизиты через второй канал (это прямо заложено в сценариях датасета);
- собирать документы аккуратно для внутренней отчётности;
-"
При этом сама логика — универсальная:
если письмо можно сопоставить с документом за 10 секунд — оно работает; если нет — оно создаёт будущую проблему.
(Политику и банковскую специфику мы тут намеренно не трогаем: статья про обучение языку.)
Типичные ошибки
-
Платёж без привязки к документу
“Оплатили” без номера invoice/контракта/PO превращается в угадайку при сверке. -
Смешивание тем в одной цепочке
В одном письме обсуждают новый заказ, старую задолженность и комиссию банка. Потом невозможно понять, что согласовали именно по этому счёту. -
Не проговорили комиссию (OUR/SHA/BEN)
Когда всплывает “пришло меньше”, начинается круговая переписка. Комиссия — часть договорённости, а не “мелочь”. -
Реквизиты подтверждают «на словах»
Скрин в мессенджере, устная фраза, пересказ — и вот уже платёж ушёл не туда. Рабочая схема — документ + второй канал проверки. -
Просрочка обсуждается эмоциями, а не подтверждением
Вместо “мы отправили” лучше иметь под рукой формальный трек/подтверждение списания и говорить языком фактов. -
Слишком мягкие сроки
“Скоро”, “в ближайшее время” — это не дедлайн. В AP дедлайн либо есть, либо его нет.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы не учим Accounts Payable как набор “правильных фраз”. Мы собираем у ученика устойчивую привычку: каждый финансовый контакт превращать в понятную цепочку действий и документов.
Обычно опираемся на три навыка, которые здесь критичны:
- короткое письмо: чтобы быстро фиксировать суть без лишних кругов;
- чтение форм и документов: счета, реквизиты, условия оплаты — там часто важнее один термин, чем десять разговорных предложений;
- переговорная речь: когда нужно спокойно уточнить комиссию, сроки и ответственность сторон.
И да, мы много работаем именно с ситуациями вроде: подтвердить получение документов, аккуратно напомнить о платеже, запросить подтверждение перевода. Это те моменты, где ученик перестаёт “просто знать китайский” и начинает управлять процессом.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- оплачиваете поставщикам или подрядчикам и ведёте график платежей;
- регулярно сталкиваетесь со сверками “оплачено / в работе / просрочено”;
- хотите писать так, чтобы у второй стороны было меньше поводов трактовать по-своему.
Не подойдёт, если вы:
- ищете только разговорный китайский для путешествий и бытовых тем;
- принципиально не работаете с документами и цифрами (здесь они неизбежны);
- рассчитываете решить проблему одним шаблоном письма без понимания логики процесса.
Частые вопросы
Q: Можно ли обойтись английским в переписке по платежам?
A: Иногда да. Но если ваш контрагент отвечает по-китайски или внутри компании всё ведётся на китайском, скорость и точность падают. В AP это быстро становится риском.
Q: Что важнее — словарь или структура письма?
A: Структура. Слова подтягиваются быстрее, когда вы всегда фиксируете базу (счёт/контракт/PO), сумму/валюту, срок и подтверждение.
Q: Почему так много внимания “референсу” платежа?
A: Потому что без него платёж трудно сопоставить с конкретным обязательством. А сверка — это всегда сопоставление.
Q: Что делать, если поставщик пишет “пришло меньше”?
A: Возвращаться к договорённости по комиссии (OUR/SHA/BEN) и просить подтверждения со стороны банка/платежа. Лучше говорить документами и условиями, а не общими словами.
Q: Зачем проверять реквизиты через второй канал?
A: Это снижает риск ошибки или подмены данных. В учебном смысле — помогает выработать дисциплину коммуникации: реквизиты не “обсуждают”, их подтверждают по документу.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для «кредиторки»: как переписываться про счета и платежи так, чтобы деньги не терялись
Счета, сверки, сроки оплаты и вечное «почему пришло меньше»: разбираем, как китайский помогает держать под контролем платежи поставщикам — без лишней вежливости и без дыр в документах.
Китайский для дебиторки: как напоминать об оплате и не звучать грубо
Когда в переписке всплывают инвойсы, сроки и 发票, тон становится важнее громкости. Разбираем, как в китайском держать рамку: факт → договор → следующий шаг — без токсичности.
Китайский для гарантий и сервиса: как говорить о проблеме без эмоций и без войны
Когда товар «ведёт себя странно», а переписка с китайской стороной превращается в спор, спасают не громкие слова, а факты: симптомы, доказательства и чёткий запрос. Разбираем, как это звучит на практике.
Китайский для корпоративного банкинга: как говорить с банком коротко и по делу
Когда платёж «завис», банк просит документы или уточняет источник — эмоции только мешают. Разбираем, как выстроить китайский под платежи, комплаенс и переписку так, чтобы вас понимали с первого раза.
Китайский для работы с контакт‑центром: как говорить про SLA, качество и эскалации без паники
Когда поддержка — это цифры и стабильность, китайский нужен не «для общения», а чтобы договариваться о скриптах, KPI и разборе инцидентов так, чтобы клиент не писал снова.
Китайский для гарантий и сервиса: как говорить о фактах, когда все на нервах
Гарантия, возвраты, спор по качеству — в сервисе эмоции вспыхивают быстро. Разбираем, как выстроить китайский так, чтобы обсуждать факты, сроки и решения без «войны».
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно