Китайский для HR: как говорить о найме так, чтобы вас поняли с первого раза
Собеседования, офферы и онбординг с кандидатами из Китая — зона, где «намёк» легко превращается в недопонимание. Разбираем, как держать такт и при этом фиксировать условия ясно.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Этот текст — для тех, кто нанимает или участвует в найме и вдруг обнаружил, что китайский нужен не «когда-нибудь», а прямо сейчас: чтобы назначить интервью, согласовать оффер, нормально провести онбординг. И ещё — для тех, кто уже пробовал общаться с кандидатами или подрядчиками из Китая и почувствовал странное: вроде все вежливые, все кивают, но ясности не прибавляется.
Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину. В быту китайский учат «для путешествий» или «для души». А в работе он начинается с вещей куда менее романтичных — с условий, сроков и следующего шага. И именно там язык неожиданно становится не про слова, а про ответственность.
Коротко по делу
- В HR-коммуникации на китайском выигрывает тот, кто умеет быть конкретным и при этом не звучать жёстко.
- Самое уязвимое место — не «как сказать», а что именно нужно зафиксировать письменно: роль, задачи, формат работы, сроки, компенсацию, следующий шаг.
- Чем меньше намёков в переписке и созвонах, тем меньше разъезжаются ожидания — особенно на стыке культур.
- Три ситуации чаще всего требуют языка «на руках»: приглашение на интервью (с таймзоной), обсуждение оффера (с дедлайном на ответ), онбординг (доступы и первые задачи).
Почему HR-китайский ощущается сложнее обычного
Парадокс: чем проще тема, тем легче говорить. «Как добраться до метро?» — можно объяснить жестами. А вот «мы ждём ответ до пятницы 18:00 по Минску» жестами уже не закрыть.
В найме много тонких слоёв:
- вы стараетесь быть корректными;
- кандидат старается сохранить лицо;
- обе стороны могут избегать прямого отказа;
- при этом бизнесу нужна определённость.
И вот здесь появляется классическое «давайте вернёмся позже». Оно может означать что угодно — от реального желания подумать до мягкого отказа. Если это оставить в воздухе, процесс начинает расплываться. Поэтому в HR-китайском важны две вещи одновременно: такт и ясность условий.
Мы обычно формулируем это так: мягкий тон — да; размытые договорённости — нет.
Три сцены из жизни найма (и что в них ломается)
1) Интервью: время есть у всех… кроме календаря
Сценарий знакомый: вы договорились о созвоне, а потом выясняется, что вы говорили про разные часы. Или что кандидат понял «на следующей неделе» как любой день после понедельника — включая конец недели. Или что ссылка на встречу ушла без повестки, и человек пришёл не готов к формату.
В этой точке китайский нужен не ради красивых фраз. Нужен язык для короткой связки:
- когда именно,
- какая таймзона,
- сколько длится,
- кто будет,
- что обсудим.
И — важная мелочь — подтверждение. Не «ок?», а чёткий следующий шаг: подтвердите, пожалуйста, что время подходит.
2) Оффер: вежливость не должна съедать дедлайн
В обсуждении оффера многие HR-ы (и кандидаты тоже) начинают говорить полутонами. Кажется, что так безопаснее. Но именно на оффере полутона превращаются в риск: команда ждёт человека, проект стоит, а кандидат «думает» без рамок.
По данным из нашего рабочего опыта с запросами учеников, чаще всего спотыкаются на двух вещах:
- условия сформулированы как «в целом», без фиксации;
- срок ответа звучит как пожелание, а не как договорённость.
Фраза «будем рады узнать ваше решение в ближайшее время» почти гарантированно создаст разночтения. А вот «пожалуйста, дайте ответ до [дата/время]» — уже управляет процессом и при этом остаётся корректной, если тон ровный.
3) Онбординг: «приступайте» не равно «у вас есть доступы»
Онбординг с международными коллегами часто ломается о бытовое: доступы, каналы связи, первые задачи, ответственные. И это тот случай, когда китайский становится инструментом заботы: чем яснее вы описали первые шаги письменно, тем меньше стресса у новичка и тем быстрее он начинает приносить результат.
Здесь важно не просто «приветствовать». Важно перечислить:
- какие доступы должны быть;
- где общаемся (каналы связи);
- какая первая задача;
- кто отвечает за вопросы.
Если это не зафиксировать, человек может молчать из вежливости — и потерять несколько дней на ожидание.
«Данные на салфетке»: что стоит фиксировать письменно
Мы опираемся на простую мысль из практики найма: чем меньше намёков — тем меньше недопониманий. Поэтому мы предлагаем держать перед глазами короткий чек-лист того, что лучше всегда проговаривать и дублировать текстом:
| Ситуация | Что обязательно уточнить письменно | Почему это спасает |
|---|---|---|
| Interview | роль/позиция, формат (онлайн/офлайн), длительность, таймзона, повестка, следующий шаг | снижает риск «не так понял» и повышает качество интервью |
| Offer | условия (роль/задачи/формат), компенсация, дата старта (если есть), дедлайн на решение | убирает расплывчатость и защищает обе стороны |
| Onboarding | доступы, первые задачи, каналы связи, ответственные | ускоряет вход в работу и снижает тревожность |
Это не бюрократия. Это уважение к времени — своему и кандидата.
Типичные ошибки
-
Пытаться «быть максимально вежливыми» ценой конкретики.
В HR это выглядит как мягкие формулировки без дат и обязательств. В итоге процесс зависает. -
Не проговаривать следующий шаг.
«Спасибо за разговор» без «что дальше» оставляет кандидата в подвешенном состоянии — особенно если он привык к более структурному процессу. -
Смешивать обсуждение роли и обсуждение денег в один туманный абзац.
Когда всё в одном сообщении и без структуры, легко упустить важное или прочитать не то. -
Забывать про таймзоны при назначении интервью.
Даже если кажется очевидным: для вас Минск — по умолчанию, для другой стороны — нет. -
Онбординг через “разберётесь по ходу”.
В международной среде это часто воспринимается как отсутствие системы. И человек начинает осторожничать вместо того, чтобы действовать.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Когда к нам приходят с запросом «китайский для работы в HR», мы не начинаем с абстрактных тем вроде «деловая лексика вообще». Мы отталкиваемся от реальных рабочих сценариев найма:
- согласование времени интервью (включая таймзону и ожидания);
- обсуждение оффера (условия + дедлайн);
- онбординг (первые шаги + ответственные).
Дальше собираем вокруг сценариев две опоры:
- Короткие письменные сообщения, потому что именно они фиксируют договорённости: роль, задачи, формат работы, сроки, компенсацию и следующий шаг.
- Устная коммуникация, когда нужно провести созвон или объяснить контекст команде — здесь помогает навык выступлений и структурирования мысли.
И ещё одна вещь, которую мы постоянно подсвечиваем: хороший HR-китайский — это не попытка говорить витиевато. Это способность звучать спокойно и ясно одновременно.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- нанимаете или ведёте коммуникацию с кандидатами/подрядчиками из Китая;
- работаете в международной команде и хотите уменьшить количество недопониманий;
- понимаете ценность письменной фиксации условий и хотите научиться делать это корректно по-китайски.
Не подойдёт (или будет рано), если вы:
- ищете только разговорный китайский «для поездок», без задач про найм;
- рассчитываете закрыть рабочую коммуникацию одним набором универсальных фраз без привязки к процессам (в HR так почти не работает).
Частые вопросы
Q: Достаточно ли переписки на английском вместо китайского?
A: Иногда достаточно. Но когда ставки выше (оффер, сроки ответа, онбординг), переход на китайский часто снижает трение и ускоряет решения — особенно если второй стороне так проще читать нюансы.
Q: Что важнее прокачивать для HR — речь или письмо?
A: В найме критично письмо: оно фиксирует ожидания и следующий шаг. Устная часть нужна для интервью и созвонов, но именно текст обычно удерживает процесс от расползания.
Q: Какие темы самые частые в HR-коммуникации?
A: Назначение интервью и повестки; согласование условий оффера и срока ответа; онбординг — доступы, первые задачи и каналы связи.
Q: Почему кандидаты иногда отвечают уклончиво?
A: Причины могут быть разные — от желания сохранить пространство для манёвра до культурной привычки избегать прямого отказа. Спасает спокойная конкретика: вопросы по делу + чёткие рамки по срокам.
Q: Что даёт “следующий шаг” в каждом сообщении?
A: Он снимает неопределённость. Когда понятно действие (подтвердить время / прислать документы / дать ответ до даты), процесс движется без лишних напоминаний и неловкости.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для «кредиторки»: как переписываться про счета и платежи так, чтобы деньги не терялись
Счета, сверки, сроки оплаты и вечное «почему пришло меньше»: разбираем, как китайский помогает держать под контролем платежи поставщикам — без лишней вежливости и без дыр в документах.
Китайский для дебиторки: как напоминать об оплате и не звучать грубо
Когда в переписке всплывают инвойсы, сроки и 发票, тон становится важнее громкости. Разбираем, как в китайском держать рамку: факт → договор → следующий шаг — без токсичности.
Китайский для гарантий и сервиса: как говорить о проблеме без эмоций и без войны
Когда товар «ведёт себя странно», а переписка с китайской стороной превращается в спор, спасают не громкие слова, а факты: симптомы, доказательства и чёткий запрос. Разбираем, как это звучит на практике.
Китайский для корпоративного банкинга: как говорить с банком коротко и по делу
Когда платёж «завис», банк просит документы или уточняет источник — эмоции только мешают. Разбираем, как выстроить китайский под платежи, комплаенс и переписку так, чтобы вас понимали с первого раза.
Китайский для работы с контакт‑центром: как говорить про SLA, качество и эскалации без паники
Когда поддержка — это цифры и стабильность, китайский нужен не «для общения», а чтобы договариваться о скриптах, KPI и разборе инцидентов так, чтобы клиент не писал снова.
Китайский для бухгалтерии: как не потерять деньги на «кредиторке» и платежах
Когда вы платите поставщикам в Китай, язык перестаёт быть «вежливостью». Он становится способом держать под контролем счета, сроки и комиссии — и спокойно спать.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно