Китайский для e‑commerce: как говорить с фабрикой и маркетплейсом так, чтобы всё ехало и продавалось

В e‑commerce китайский — это не «красиво поговорить», а быстро уточнить спецификацию, сроки, маркировку и спокойно разобрать возвраты. Делимся тем, как мы в Бонихуа смотрим на этот язык действий.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~8 минут чтения

Эта заметка для тех, кто продаёт или закупает через маркетплейсы, ведёт поставщиков из Китая или управляет ассортиментом и внезапно понял: английского «в целом хватает», пока не начинается реальная жизнь — партия под распродажу, новая маркировка, спор по возвратам и те самые сообщения в WeChat на скорости.

Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сюжет: человек учит китайский «как язык», а работать нужно «как процесс». В e‑commerce это особенно заметно — здесь выигрывает не тот, кто строит длинные фразы, а тот, кто умеет быстро назвать цифры, сроки и следующий шаг.

Коротко по делу

  • В e‑commerce китайский — это цепочка действий: товар → листинг → логистика → поддержка, а не абстрактные темы из учебника.
  • Лучше всего работает стиль сообщений: коротко, по делу, с цифрами и дедлайнами.
  • Самые частые задачи звучат приземлённо: сроки производства, упаковка/маркировка/штрихкоды, возвраты и негативные отзывы.
  • Прогресс измеряется не «я выучил тему», а тем, насколько уверенно вы закрываете сценарии: Listing / Fulfillment / Returns.

Почему в e‑commerce китайский ощущается сложнее (хотя фразы короткие)

Парадокс: фраза может быть на две строки — а цена ошибки такая, что потом неделями разгребать.

В переписке с фабрикой или посредником почти нет пространства для «примерно» и «как-нибудь». Вам нужно одновременно держать в голове товар (что именно), листинг (как это будет описано), логистику (как это поедет) и поддержку (что делать, если что-то пошло не так). И всё это — в формате сообщений.

Отсюда типичная боль: люди учат слова отдельно от процесса. Знают «упаковка» и «штрихкод», но теряются, когда надо собрать сообщение в рабочую конструкцию — с уточняющими вопросами и финальной договорённостью.

Мы обычно предлагаем смотреть на китайский в e‑commerce как на рабочую дисциплину коммуникации: вы не просто говорите — вы фиксируете решение.

Воронка вместо “тем”: товар → листинг → логистика → поддержка

В датасете мы опираемся на простую рамку: думать воронкой. Она хорошо приземляет язык — сразу видно, где именно вы «плаваете».

Товар: что именно мы продаём (и что именно фабрика делает)

Самая частая ошибка на старте — обсуждать «в целом» и надеяться, что собеседник догадается. В e‑commerce товар — это спецификация, и она должна быть проговорена так, чтобы её нельзя было прочитать двояко.

В переписке это обычно выглядит как уточнение характеристик и согласование того, что считается нормой качества. И вот тут китайский нужен не для красноречия, а чтобы задавать вопросы точно и спокойно.

Listing: карточка товара как отдельный язык

Сценарий Listing из данных звучит просто: контент карточки, фото, спецификация, ключевые атрибуты. Но по ощущениям ученика это отдельная профессия.

Почему? Потому что карточка — это место, где встречаются маркетинг и факты. А китайский добавляет ещё один слой: вам нужно договориться о том, что будет на фото/в описании/в атрибутах, чтобы потом не выяснилось, что «мы же имели в виду другое».

Здесь особенно помогает навык из связанных компетенций: writing-short-message — умение писать короткие сообщения. Когда вы умеете сжать мысль до нескольких строк, меньше шансов, что вас неправильно поймут или проигнорируют.

Fulfillment: поставка на склад — момент истины

Сценарий Fulfillment в данных перечислен прямолинейно: поставка на склад, маркировка, инвойсы, SLA. И это как раз тот участок, где «я неплохо говорю» внезапно не спасает.

Потому что разговор становится техническим: упаковка/маркировка/штрихкоды — не просто слова, а обязательства. Одно неверно понятое требование — и дальше цепочкой идут задержки и штрафы (а потом ещё объяснения внутри команды).

В таких диалогах выигрывает тот, кто:

  • фиксирует договорённость коротко;
  • задаёт уточняющие вопросы без лишней воды;
  • просит статус в понятном формате (это уже сценарий status-update из набора шаблонов сообщений).

Returns: возвраты и отзывы — самая эмоциональная часть

Сценарий Returns обычно бьёт по нервам сильнее всего: возвраты, компенсации, улучшение качества. И здесь люди чаще всего ломают коммуникацию не языком даже, а тоном.

Когда есть негативные отзывы и падение продаж (в датасете это прямо обозначено как типичный фон), хочется писать резко или длинно оправдываться. Китайский же требует другого: спокойной фиксации фактов и следующего шага. Не «почему вы так сделали», а «что именно произошло / как компенсируем / как меняем процесс».

И тут полезен второй связанный навык: reading-scanning — быстрое считывание сути в сообщениях и документах. В реальности вам редко присылают идеально структурированный текст; чаще это куски информации вперемешку с эмоциями или оправданиями.

«Данные на салфетке»: какие задачи чаще всего всплывают

Иногда помогает назвать вещи своими именами — без красивых формулировок:

Что происходитКак звучит рабочая задача
Приближается распродажаУточнить сроки производства партии под распродажу
Готовим поставку/складСогласовать упаковку / маркировку / штрихкоды
Пошли жалобыРазобрать возвраты и причины негативных отзывов

Никакой магии: если вы умеете закрывать эти три узла перепиской на китайском — вы уже чувствуете контроль над ситуацией.

Почему люди спотыкаются именно здесь

Мы наблюдаем несколько закономерностей.

Первая: ученик пытается говорить «как вежливый человек», а нужно писать «как менеджер процесса». В e‑commerce вежливость важна, но она вторична по отношению к ясности. Короткое сообщение с цифрами и дедлайном может быть гораздо уважительнее длинного текста без конкретики — потому что экономит время обеих сторон.

Вторая: человек стесняется задавать вопросы по спецификации. Кажется, что если спросишь лишний раз — покажешь непрофессионализм. На практике наоборот: профессионализм виден в том, что вы уточняете до того, как товар уехал со склада.

Третья: ожидание «идеального китайского». В рабочих чатах идеальность редко нужна. Нужны понятные опорные конструкции и привычка подтверждать договорённость.

Контекст: Россия и Беларусь — есть разница

Для Беларуси часто актуальнее смешанный режим работы: часть процессов завязана на маркетплейсы и локальную логистику здесь, часть — на коммуникацию с поставщиками там. Из-за этого китайский используется не непрерывно каждый день часами, а рывками: сегодня тишина, завтра десяток срочных вопросов по поставке или возвратам.

Это влияет на обучение: важнее не «разогнаться» один раз, а держать форму так, чтобы после паузы вы могли быстро вернуться к рабочему стилю сообщений.

Типичные ошибки

  1. Писать длинными абзацами вместо коротких сообщений. В чатах выигрывает структура: одно сообщение — одна мысль.
  2. Не ставить цифры и сроки явно. Когда нет дедлайна или даты/периода в тексте сообщения, договорённость расползается.
  3. Смешивать несколько тем в одном запросе. Спецификация + упаковка + компенсация за брак в одном полотне превращаются в хаос.
  4. Игнорировать “листинг” как отдельную зону риска. Потом выясняется несоответствие фото/атрибутов/описания реальному товару.
  5. Переходить на эмоции при возвратах и отзывах. Эмоциональный тон почти всегда ухудшает шанс получить компенсацию или реальное улучшение качества.
  6. Надеяться “прочитают между строк”. В e‑commerce лучше лишний раз зафиксировать следующий шаг и кто за него отвечает.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы строим обучение вокруг рабочих сценариев e‑commerce и маркетплейсов — тех самых узловых зон:

  • Listing: лексика и формулировки вокруг карточки товара (контент, фото, спецификация, атрибуты).
  • Fulfillment: язык поставок на склад (маркировка, инвойсы, SLA) и привычка запрашивать статус понятным способом.
  • Returns: спокойный язык для разбора возвратов/компенсаций и разговор про улучшение качества без конфликта.

И отдельно держим три навыка из связанных:

  • умение писать короткие сообщения (writing-short-message) — чтобы вас читали;
  • умение быстро считывать смысл (reading-scanning) — чтобы вы не теряли время;
  • переговорная речь (speaking-negotiation) — чтобы фиксировать решения голосом там, где переписка буксует.

Важно: мы не пытаемся превратить e‑commerce-коммуникацию в экзамен по грамматике. Мы собираем рабочий стиль языка под вашу реальность: когда нужно быстро уточнить спецификацию (шаблон типа clarify-spec) или дать обновление статуса (status-update) так, чтобы второй стороне было легко ответить.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт тем, кто:

  • работает с закупками из Китая или ведёт поставщиков;
  • живёт задачами маркетплейсов и понимает цену сроков;
  • хочет перестать теряться в переписке про упаковку/маркировку/возвраты и научиться фиксировать договорённости.

Не подойдёт тем, кто:

  • ищет исключительно академический китайский без привязки к работе;
  • ждёт “красивой речи” вместо практичных сообщений с цифрами и дедлайнами;
  • рассчитывает решить проблемы процесса только языком (если нет спецификаций внутри бизнеса — язык не заменит их).

Частые вопросы

Можно ли работать через переводчик и не учить китайский?
Можно закрывать простые задачи. Но когда начинаются сроки производства под распродажу или спор по возвратам/компенсациям, скорость и точность решают больше всего — переводчик часто замедляет и размазывает формулировки.

Что важнее для e‑commerce: говорить или писать?
Чаще всего первым начинает “болеть” письмо: чаты про листинг/поставку/маркировку идут сообщениями. Голос подключается там, где нужно быстро договориться или снять напряжение при возвратах.

Почему все упираются в листинг? Это же просто описание товара.
Потому что листинг связывает факты (спецификация) с тем, как покупатель это увидит (атрибуты/фото/формулировки). Любая неточность возвращается отзывами и возвратами.

Как понять прогресс?
Когда вы можете коротко уточнить спецификацию или срок производства партии под событие (например распродажу), согласовать упаковку/маркировку/штрихкоды без бесконечных уточнений и спокойно разобрать причины негативных отзывов с планом действий.

С чего обычно начинается работа над китайским для маркетплейсов?
С приведения коммуникации к форме “коротко + конкретика”: одна тема за раз, цифры/дедлайн внутри сообщения и привычка фиксировать следующий шаг так, чтобы собеседнику было легко ответить по существу.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для «кредиторки»: как переписываться про счета и платежи так, чтобы деньги не терялись

Счета, сверки, сроки оплаты и вечное «почему пришло меньше»: разбираем, как китайский помогает держать под контролем платежи поставщикам — без лишней вежливости и без дыр в документах.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для дебиторки: как напоминать об оплате и не звучать грубо

Когда в переписке всплывают инвойсы, сроки и 发票, тон становится важнее громкости. Разбираем, как в китайском держать рамку: факт → договор → следующий шаг — без токсичности.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для гарантий и сервиса: как говорить о проблеме без эмоций и без войны

Когда товар «ведёт себя странно», а переписка с китайской стороной превращается в спор, спасают не громкие слова, а факты: симптомы, доказательства и чёткий запрос. Разбираем, как это звучит на практике.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для корпоративного банкинга: как говорить с банком коротко и по делу

Когда платёж «завис», банк просит документы или уточняет источник — эмоции только мешают. Разбираем, как выстроить китайский под платежи, комплаенс и переписку так, чтобы вас понимали с первого раза.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для работы с контакт‑центром: как говорить про SLA, качество и эскалации без паники

Когда поддержка — это цифры и стабильность, китайский нужен не «для общения», а чтобы договариваться о скриптах, KPI и разборе инцидентов так, чтобы клиент не писал снова.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для бухгалтерии: как не потерять деньги на «кредиторке» и платежах

Когда вы платите поставщикам в Китай, язык перестаёт быть «вежливостью». Он становится способом держать под контролем счета, сроки и комиссии — и спокойно спать.

INDUSTRIES USE CASES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно