Китайский для ИТ‑закупок: как не потерять деньги на «лицензии», продлениях и SLA

В ИТ‑закупках с китайскими поставщиками опасны не сложные слова, а короткие: «включено», «продление», «реакция по SLA». Разбираем, где обычно ломается коммуникация — и как её чинить языком.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу и регулярно сталкивается с закупками ПО/сервисов у китайских поставщиков: лицензии, подписки, поддержка, продления. Вроде бы не про «высокий» язык — но именно здесь чаще всего случается самое неприятное: вы договорились в целом, а потом выясняется, что «в целом» не включает половину того, что вы имели в виду.

Мы в Бонихуа видим один повторяющийся сюжет. Ученик уверенно говорит о продукте и функциональности — а спотыкается на коротких фразах про сроки, продление и ответственность. И это логично: такие вещи редко попадают в учебники, но именно они определяют итоговую сумму и нервы команды.

Коротко по делу

  • В ИТ‑закупках опаснее всего не терминология, а недосказанность: что включено / что не включено.
  • «Понял, ок» — плохое завершение переписки. Нужна короткая фраза-подтверждение с конкретикой.
  • SLA без расшифровки — почти всегда источник конфликта: важно заранее договориться, что считается инцидентом и куда писать.
  • Продление (renewal) лучше обсуждать заранее — не когда срок уже горит.
  • Документы и оплата (инвойс/发票, реквизиты) требуют аккуратных формулировок и фиксации получения оплаты.

Почему в закупках ломается китайский — даже у тех, кто «нормально говорит»

ИТ‑закупки звучат как рациональный мир таблиц и условий. Но коммуникация там человеческая: каждый читает письма глазами своего опыта. Мы часто слышим от учеников две фразы:

  1. «Я всё объяснил — они просто сделали по‑своему».
  2. «Они подтвердили — значит договорились».

И вот здесь тонкость. В переписке с поставщиком подтверждение может означать лишь то, что сообщение получено. А «сделали по‑своему» нередко означает другое: условия не были зафиксированы как список пунктов с границами ответственности.

В закупках китайский нужен не для красоты речи. Он нужен для контрольных точек:

  • согласовали оффер по лицензиям (срок, количество, продление),
  • уточнили SLA и процесс поддержки,
  • закрыли документы (инвойс/发票), реквизиты,
  • получили явное подтверждение ключевых условий,
  • отдельно подтвердили получение оплаты.

Это язык маленьких деталей — но больших последствий.

Лицензии и подписки: где прячутся самые дорогие недопонимания

Слова вроде «лицензия» или «подписка» кажутся очевидными. Но в реальности разговор всегда о связке:

  • срок (на сколько действует),
  • количество (сколько пользователей/устройств/инстансов),
  • условия продления (renewal),
  • что включено / что исключено.

Мы видели типичную ситуацию у ученика из ИТ‑команды: они запросили коммерческое предложение на лицензии и были уверены, что дальше всё просто. Поставщик прислал оффер — формально корректный. А затем оказалось, что продление считается по другой цене и с другими условиями поддержки. Не потому что кто-то злонамеренен — просто стороны говорили разными наборами подразумеваемого.

Хорошая привычка для китайского в таких переговорах — просить оффер так, чтобы его нельзя было понять двояко: срок + количество + правила продления одним блоком. Без длинных речей. Ровно настолько ясно, чтобы это можно было вставить в письмо руководителю или в карточку закупки.

Данные на салфетке: что мы фиксируем до согласования

Что обсуждаемЧто важно назвать словами
Лицензии/подпискисрок действия, количество, условия продления
Поддержкакуда писать/звонить, что считается инцидентом
SLAчто такое «критично», сроки реакции
Документыинвойс/发票, реквизиты
Оплатаподтверждение получения оплаты

Эта табличка выглядит банально — пока вы не попробуете провести её через переписку на китайском без шаблонов и без воды.

SLA и поддержка: почему слово есть у всех, а смыслы разные

SLA часто произносят как магическое заклинание: «у нас есть SLA». Но дальше начинается реальность:

  • куда писать при проблеме,
  • кто отвечает первым,
  • что будет считаться инцидентом,
  • какие случаи вообще покрываются поддержкой,
  • какие сроки реакции применяются к разным уровням критичности.

С точки зрения языка тут важна одна вещь: не спорить терминами, а договариваться процессом. То есть не пытаться победить словом “SLA”, а проговорить сценарий:

если случилось X → мы пишем туда-то → это считается инцидентом → ожидаем реакцию за такой-то срок.

Почему ученикам сложно? Потому что это разговор не про лексику уровня HSK (и не про красивый бизнес-китайский), а про умение задавать уточняющие вопросы коротко и спокойно — без ощущения “я придираюсь”.

Документы и оплата: 发票/инвойс как проверка взрослости коммуникации

Когда дело доходит до документов (инвойс/发票) и реквизитов для оплаты, многие внезапно начинают стесняться языка. Кажется проще написать по‑английски или ограничиться одним предложением.

Но именно здесь полезен китайский “по делу”: он снижает риск того самого молчаливого расхождения ожиданий — когда вы оплатили, а поставщик ещё «не увидел», или документ выписан иначе.

Отдельная больная точка — подтверждение получения оплаты. Мы постоянно повторяем ученикам одну мысль из практики закупок:

Не заканчивайте цепочку сообщением “ок” или “понял”. Заканчивайте коротким подтверждением того, что именно принято как факт.

Это дисциплина языка — и дисциплина процесса одновременно.

Типичные ошибки

  1. Смешивать запрос условий и дружеский тон в одно сообщение
    Когда письмо получается тёплым и расплывчатым (“давайте обсудим поддержку”), поставщик отвечает так же расплывчато (“давайте”). В итоге нет предмета фиксации.

  2. Не разделять “получили сообщение” и “подтвердили условия”
    Обе стороны могут быть искренними — но смысл разный. Поэтому нам нужна фраза-подтверждение с перечислением ключевых пунктов.

  3. Просить SLA как слово вместо процесса
    “Пришлите SLA” звучит нормально; но без уточнения “куда писать / что инцидент / какие сроки реакции” вы получаете документ или обещание вместо работающей схемы действий.

  4. Забывать про renewal до последнего момента
    Продление обсуждают заранее не потому что так красивее выглядит календарь закупок — а потому что тогда меньше давления и больше пространства торговаться условиями.

  5. Нечётко формулировать запрос по лицензиям
    Если вы не называете срок и количество вместе с условиями продления одним блоком — шанс получить “почти то” резко растёт.

  6. Оставлять оплату без явного подтверждения получения
    Это мелочь до тех пор, пока она не превращается в спор “мы отправили / мы не получили”.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы не учим людей говорить “как в презентации”. Для задач вроде ИТ‑закупок важнее другое: научиться писать и говорить так, чтобы условия становились проверяемыми.

Поэтому мы обычно строим работу вокруг трёх связанных навыков (они напрямую ложатся на реальную переписку):

  • чтение формулировок в документах и формах (там часто спрятано главное),
  • умение написать короткое сообщение с уточнением условий,
  • разговорные мини‑переговоры: спокойно задавать вопросы про границы ответственности.

И ещё одна вещь из опыта платформы. Когда ученик начинает фиксировать условия чек‑листом (“что включено / что не включено”, SLA, сроки реакции/оплаты/продления), у него меняется поведение: исчезает желание “проскочить неудобный вопрос”, появляется привычка закрывать хвосты письменно. Это уже не только про язык — это про рабочую устойчивость.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт тем, кто:

  • общается с китайскими поставщиками ПО или сервисов;
  • согласует поддержку и продления;
  • участвует в процессе оплаты и документооборота (инвойсы/发票);
  • хочет меньше сюрпризов после фразы “договорились”.

Не подойдёт тем, кто:

  • ищет исключительно разговорный китайский “для поездок” без привязки к рабочим сценариям;
  • рассчитывает закрыть тему одной универсальной фразой вместо фиксации условий списком;
  • избегает уточняющих вопросов принципиально (в закупках это быстро догоняет).

Частые вопросы

Q: Можно ли вести всё по‑английски и не усложнять?
A: Иногда можно. Но когда речь о лицензиях/подписках, SLA и документах на оплату (инвойс/发票), китайский часто помогает быстрее добиться точной фиксации условий у тех команд, которые внутри работают именно на нём.

Q: Что важнее всего уметь сказать по-китайски для закупок?
A: Не длинные объяснения продукта. Важнее коротко запросить оффер по лицензиям (срок + количество + продление), уточнить процесс поддержки/SLA и получить явное подтверждение ключевых пунктов.

Q: Почему нельзя отвечать “понял” или “ок”? Это же нормально.
A: Нормально для бытового общения. В закупках это оставляет слишком много воздуха между строками. Лучше закрывать сообщения подтверждением конкретики — тогда меньше спорных трактовок.

Q: SLA уже есть в договоре. Зачем ещё обсуждать?
A: Потому что договор может описывать рамку. А вам нужен рабочий маршрут действий при инциденте: куда писать, что считается инцидентом и какие сроки реакции применяются к критичным случаям.

Q: Что делать первым шагом перед перепиской с поставщиком?
A: Собрать свой чек‑лист условий (что включено/не включено; SLA; сроки; оплата; продление) и уже под него формулировать короткие сообщения-запросы и сообщения-подтверждения. Это экономит время сильнее любых “красивых” оборотов речи.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для «кредиторки»: как переписываться про счета и платежи так, чтобы деньги не терялись

Счета, сверки, сроки оплаты и вечное «почему пришло меньше»: разбираем, как китайский помогает держать под контролем платежи поставщикам — без лишней вежливости и без дыр в документах.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для дебиторки: как напоминать об оплате и не звучать грубо

Когда в переписке всплывают инвойсы, сроки и 发票, тон становится важнее громкости. Разбираем, как в китайском держать рамку: факт → договор → следующий шаг — без токсичности.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для гарантий и сервиса: как говорить о проблеме без эмоций и без войны

Когда товар «ведёт себя странно», а переписка с китайской стороной превращается в спор, спасают не громкие слова, а факты: симптомы, доказательства и чёткий запрос. Разбираем, как это звучит на практике.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для корпоративного банкинга: как говорить с банком коротко и по делу

Когда платёж «завис», банк просит документы или уточняет источник — эмоции только мешают. Разбираем, как выстроить китайский под платежи, комплаенс и переписку так, чтобы вас понимали с первого раза.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для работы с контакт‑центром: как говорить про SLA, качество и эскалации без паники

Когда поддержка — это цифры и стабильность, китайский нужен не «для общения», а чтобы договариваться о скриптах, KPI и разборе инцидентов так, чтобы клиент не писал снова.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для бухгалтерии: как не потерять деньги на «кредиторке» и платежах

Когда вы платите поставщикам в Китай, язык перестаёт быть «вежливостью». Он становится способом держать под контролем счета, сроки и комиссии — и спокойно спать.

INDUSTRIES USE CASES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно