Китайский для контрактов: как не утонуть в «вроде понятно» и не поссориться из‑за одной строки

Когда вы обсуждаете NDA, ответственность за дефекты или условия поставки, китайский перестаёт быть «про разговоры». Он становится про риски — и про то, как снять их заранее.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~8 минут чтения

Мы часто видим одну и ту же картину. Человек учит китайский «для работы», уверенно ведёт переписку по срокам и ценам — а потом приходит документ: договор, приложение к нему, NDA, формулировка про ответственность или Incoterms/страхование. И внезапно привычный китайский заканчивается.

Потому что в юридических вопросах язык работает иначе. Тут недостаточно «я понял общий смысл». Тут важны границы смысла — где начинается обязательство, где заканчивается ответственность, что считается дефектом и кто подтверждает версию документа. Эта статья — для тех, кто уже общается с китайскими партнёрами или собирается подписывать контракты и хочет понимать, почему именно на этом участке чаще всего «не так поняли».

Коротко по делу

  • В юридическом китайском опаснее всего не сложные слова, а расплывчатые формулировки вроде «вроде понятно»: именно они потом превращаются в спор.
  • Рабочая стратегия простая и скучная (и потому эффективная): просить всё письменно и конкретно — термин, срок, ответственность, штраф.
  • Контрактный китайский — это не «учить редкие иероглифы», а уметь проверять формулировку, сверять версии и фиксировать договорённости короткими сообщениями.
  • Если вы согласуете NDA, ответственность за дефекты/возвраты или условия поставки (Incoterms/страхование), язык становится частью управления рисками.

Когда китайский превращается в юридический

В бытовой коммуникации мы часто спасаемся интонацией и контекстом. Можно уточнить голосом, можно «договориться по-человечески». В контрактной зоне это почти всегда слабое место.

Юридическая переписка и документы устроены так, чтобы выдерживать чужое прочтение. Не ваше — чужое. Партнёрское. Финансовое. Судебное. И вот тут появляется главный конфликт ожиданий:

  • со стороны русскоязычного человека хочется «понять смысл и поехали дальше»;
  • со стороны контрактной логики нужно «зафиксировать смысл так, чтобы он не расползся».

Именно поэтому мы в Бонихуа постоянно возвращаем учеников к одной мысли: не оставляйте “вроде понятно” — это потом дорого. Не потому что «китайцы хитрее». А потому что любой договор — это машина, которая работает по буквам.

Три ситуации, где «не так поняли» случается чаще всего

1) NDA: срок действия обязательств — вечность или конкретный период?

NDA обычно воспринимают как формальность: подписали и забыли. Но в реальности самое больное место — срок действия обязательств. Если в тексте не зафиксировано, сколько действует конфиденциальность и что именно считается конфиденциальной информацией, дальше начинается игра в догадки.

В переписке это выглядит невинно: «давайте подпишем NDA». А в документе внезапно появляются условия, которые живут своей жизнью: что раскрытие информации запрещено «в целом», а срок — неочевиден или трактуется широко.

Рабочий навык здесь — не «прочитать весь NDA от корки до корки на китайском», а уметь остановиться на ключевых местах и попросить уточнение письменно: что входит в определение термина, какой срок, какие исключения.

2) Дефекты и возвраты: кто отвечает и как это доказывается

«Ответственность за дефекты и возвраты» звучит сухо, пока не появляется партия товара с проблемой. Тогда выясняется, что вы по-разному понимаете:

  • что такое дефект (и кто его подтверждает),
  • какие сроки на предъявление претензии,
  • кто оплачивает возврат/замену,
  • какая ответственность наступает и при каких условиях.

На этом участке язык часто подводит даже тех, кто уверенно говорит на китайском в переговорах. Потому что разговорная уверенность создаёт иллюзию контроля: кажется, раз мы нормально общаемся, то и документ «примерно про то же». А документ — всегда точнее разговора.

3) Incoterms и страхование: одна строка — разные обязанности

Формулировка про Incoterms/страхование часто выглядит как маленькое приложение к основному договору. И именно поэтому её пропускают глазами.

Но эта строка может менять распределение рисков: кто отвечает за доставку на каком этапе, кто оформляет страховку, какие документы должны быть предоставлены. Ошибка тут редко выглядит как «катастрофа сразу». Обычно она всплывает позже — когда уже нужно быстро решать проблему.

И снова спасает не героическое чтение сложного текста, а дисциплина: проверить формулировку и зафиксировать версию, о которой вы договорились.

Что помогает держать юридический китайский под контролем

Есть два навыка из практики, которые особенно хорошо ложатся на юридическую зону.

Читать не «красиво», а прицельно

Мы называем это чтением на сканирование: вы не пытаетесь наслаждаться текстом или переводить всё подряд. Вы ищете места риска:

  • определения терминов,
  • сроки,
  • ответственность,
  • штрафы/санкции,
  • порядок согласования изменений,
  • ссылки на приложения и версии документа.

Это не делает вас юристом. Но делает вас человеком, который замечает опасные участки раньше.

Писать коротко — но так, чтобы нельзя было понять двояко

Парадокс: чем выше ставки, тем полезнее короткие сообщения. Не длинные письма с эмоциями и объяснениями, а короткая фиксация:

  • какая версия документа обсуждается,
  • какие правки приняты,
  • что требуется подтвердить.

Это та самая бытовая дисциплина «просите всё письменно и конкретно», только на языке работы.

Иногда людям кажется, что уточняющие вопросы выглядят недоверием. В реальности они выглядят профессионализмом. И помогают обеим сторонам — потому что уменьшают шанс спора по ответственности и плану урегулирования.

Данные на салфетке: о чём обычно приходится договариваться словами

Узел договораЧто чаще всего расплываетсяКак возвращать к конкретике
NDAсрок обязательств; определение конфиденциальной информациипопросить определить термин + указать срок действия
Дефекты/возвратыкритерии дефекта; процедура подтверждения; ответственностьуточнить порядок проверки + сроки + кто платит
Incoterms/страхованиемомент перехода рисков; обязанность по страховке; документыпроверить формулировку + перечислить требуемые документы

Никакой магии: просто привычка вытаскивать из текста то, что потом станет спором.

Типичные ошибки

  1. Считать “общий смысл” достаточным. В контрактном языке общий смысл — это источник будущих трактовок.

  2. Оставлять термины без определения. Особенно там, где слово кажется очевидным (дефект, поставка, нарушение). Очевидное у разных сторон часто разное.

  3. Не фиксировать версию документа. В переписке легко потерять нить: какой файл последний, какие правки приняты. Потом начинается “мы имели в виду другое”.

  4. Договариваться голосом и не закреплять письменно. Созванивались отлично — а через неделю каждый помнит своё. Короткое письменное подтверждение снимает половину напряжения.

  5. Стыдиться уточнений. Люди боятся показаться придирчивыми или «слишком юридическими». Но именно вопросы про срок/ответственность/штрафы показывают зрелость процесса.

  6. Путать языковую задачу с юридической экспертизой. Китайский помогает увидеть риск и задать правильный вопрос; он не заменяет юриста там, где нужен юрист.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы смотрим на юридический китайский как на рабочий инструмент для трёх сценариев:

  • Contract review: когда нужно пройтись по формулировкам, предложить правки и подтвердить версию.
  • Risk: когда уже назревает спор по ответственности — и важно говорить спокойно и точно, с планом урегулирования.
  • Compliance: когда есть документы и требования к поставке — и ошибка в словах превращается в задержку или отказ принимать документы.

Поэтому мы обычно строим работу вокруг двух опорных навыков:

  • умение быстро находить важные места в тексте (сканирование при чтении);
  • умение писать короткие сообщения для уточнения условий и фоллоу‑апа (без лишней воды).

И да — мы постоянно возвращаем учеников к привычке просить конкретику: термин → срок → ответственность → штраф. Это звучит занудно ровно до того момента, пока не спасёт сделку от затяжного спора.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • подписываете контракты с китайскими партнёрами или согласуете условия поставок/качества/ответственности;
  • участвуете в переписке по правкам документов;
  • хотите меньше зависеть от “перевели примерно” и лучше понимать зоны риска.

Скорее не подойдёт (или будет рано), если вы:

  • учите китайский только для путешествий или общения без деловых задач;
  • ждёте универсальных фраз «на все случаи» вместо привычки уточнять определения и фиксировать версии;
  • хотите заменить языком полноценную юридическую проверку там, где она необходима.

Частые вопросы

Q: Можно ли просто попросить партнёра прислать английскую версию?
A: Иногда можно — но риск “двух оригиналов” никуда не девается. Важно понимать: какая версия считается основной и как фиксируются изменения между версиями.

Q: Почему нельзя ограничиться созвоном? Так быстрее же.
A: Быстрее — да. Надёжнее — нет. В юридических вопросах скорость без письменной фиксации часто превращается в долгие разборы “кто что имел в виду”.

Q: Что важнее прокачивать для контрактов: лексику или грамматику?
A: Чаще всего важнее навык работы с формулировками: заметить термин без определения, увидеть размытый срок, поймать место про ответственность/штрафы и задать точный вопрос письменно.

Q: Если я плохо читаю длинные тексты на китайском — мне туда рано?
A: Не обязательно. Контрактная работа часто начинается с прицельного чтения ключевых пунктов и коротких сообщений для уточнения условий — это можно развивать постепенно.

Q: Какие темы всплывают чаще всего?
A: По нашему опыту из рабочих запросов это NDA (особенно срок обязательств), ответственность за дефекты/возвраты и формулировки про Incoterms/страхование. Именно там цена “не так поняли” обычно выше всего.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для «кредиторки»: как переписываться про счета и платежи так, чтобы деньги не терялись

Счета, сверки, сроки оплаты и вечное «почему пришло меньше»: разбираем, как китайский помогает держать под контролем платежи поставщикам — без лишней вежливости и без дыр в документах.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для дебиторки: как напоминать об оплате и не звучать грубо

Когда в переписке всплывают инвойсы, сроки и 发票, тон становится важнее громкости. Разбираем, как в китайском держать рамку: факт → договор → следующий шаг — без токсичности.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для гарантий и сервиса: как говорить о проблеме без эмоций и без войны

Когда товар «ведёт себя странно», а переписка с китайской стороной превращается в спор, спасают не громкие слова, а факты: симптомы, доказательства и чёткий запрос. Разбираем, как это звучит на практике.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для корпоративного банкинга: как говорить с банком коротко и по делу

Когда платёж «завис», банк просит документы или уточняет источник — эмоции только мешают. Разбираем, как выстроить китайский под платежи, комплаенс и переписку так, чтобы вас понимали с первого раза.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для работы с контакт‑центром: как говорить про SLA, качество и эскалации без паники

Когда поддержка — это цифры и стабильность, китайский нужен не «для общения», а чтобы договариваться о скриптах, KPI и разборе инцидентов так, чтобы клиент не писал снова.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для бухгалтерии: как не потерять деньги на «кредиторке» и платежах

Когда вы платите поставщикам в Китай, язык перестаёт быть «вежливостью». Он становится способом держать под контролем счета, сроки и комиссии — и спокойно спать.

INDUSTRIES USE CASES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно