Китайский для закупок: как писать поставщику так, чтобы «мы так не договаривались» не случалось
Закупки с Китаем ломаются не на «сложных иероглифах», а на расплывчатых формулировках. Разбираем, как держать переписку в ритме и фиксировать условия — цены, MOQ, Incoterms, сроки и ответственность.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~8 минут чтения
Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сюжет. Человек неплохо читает, может поддержать разговор, знает базовые бизнес-слова — но как только дело доходит до переписки с фабрикой или дистрибьютором в Китае, начинается вязкая зона: вроде всё обсудили, а через неделю выясняется, что обсуждали разное.
Эта статья — для тех, кто общается с китайскими поставщиками по работе и хочет выбивать ясность там, где она действительно решает деньги и сроки: цена, MOQ, Incoterms, производство (lead time) и ответственность за дефекты. Мы не будем делать вид, что «правильная грамматика» спасает сделку. Спасает структура мысли и привычка фиксировать договорённости.
Коротко по делу
- В закупках одна неверная формулировка легко превращается в «мы так не договаривались» — даже если обе стороны были доброжелательны.
- Рабочий ритм переписки простой: коротко → конкретно → next step.
- Всё важное должно быть названо словами и цифрами: MOQ / price / lead time, плюс условия поставки (Incoterms) и упаковка.
- Просьба «подтвердите одним предложением» часто делает больше, чем десять сообщений уточнений.
- Эскалация по задержке работает лучше всего в формате факт → риск → что нам нужно от вас.
Почему люди спотыкаются именно на закупках
Парадокс: многие учат китайский как язык общения — а закупки требуют языка фиксации. В бытовом диалоге можно позволить себе туманность: собеседник уточнит, вы переспросите, посмеётесь. В цепочке поставок туманность превращается в лазейку.
Ещё один момент — психологический. Когда мы пишем поставщику на неродном языке, хочется звучать «вежливо» и «мягко». И вот вместо конкретного вопроса появляется обтекаемое сообщение с надеждой, что нас поймут правильно. Китайская сторона тоже может отвечать обтекаемо — не из вредности, а потому что вы сами оставили пространство для трактовок.
Поэтому цель делового китайского в закупках — не блеснуть лексикой. Цель — построить сообщение так, чтобы у второй стороны было сложно ответить “примерно”, “посмотрим”, “да-да” без деталей.
Ритм переписки: коротко → конкретно → следующий шаг
Мы любим эту формулу за то, что она дисциплинирует обе стороны.
Коротко — значит одно сообщение = одна задача. Не десять вопросов вперемешку с контекстом за полгода.
Конкретно — значит вы называете параметры сделки прямо: цена (и структура цены), MOQ, упаковка, Incoterms, сроки производства (lead time), образцы, условия оплаты/депозита.
Next step — значит в конце всегда есть понятный следующий шаг: “пришлите КП”, “подтвердите спецификацию”, “дайте срок отгрузки”, “согласуйте изменения”.
Это выглядит банально ровно до момента, когда вы сравниваете две переписки: одну — где всё размыто; вторую — где каждое сообщение закрывает один вопрос и фиксирует результат.
«Данные на салфетке»: что обязательно держать в фокусе
Иногда помогает мысленно свести переписку к нескольким строкам:
- Price: цена + из чего она состоит (структура цены)
- MOQ: минимальный объём заказа
- Lead time: сроки производства
- Incoterms: условия поставки
- Packaging: упаковка/маркировка
- Payment: оплата/депозит
- Quality responsibility: кто отвечает за дефекты и как это оформляется
Это не чек-лист ради чек-листа. Это те места, где чаще всего рождаются недоговорённости.
Три живых сценария из закупок (и почему там нужен китайский)
В датасете мы выделяем три типовых ситуации. Они разные по нерву — но одинаковые по требованию к ясности.
1) RFQ: сравнение КП и торг по условиям
Запрос коммерческого предложения (RFQ) часто пишут слишком общо: “пришлите цену”. Поставщик присылает цифру — а потом оказывается, что это цена при другом объёме или другой комплектации.
Рабочая логика здесь такая:
- попросить коммерческое предложение;
- попросить структуру цены, чтобы понимать рычаги для торга;
- сразу обозначить параметры сравнения (иначе вы сравниваете несравнимое).
И да — торг почти всегда упирается не только в цену. Условия иногда важнее цифры в прайсе.
2) Подтверждение спецификации + сроков + ответственности за дефекты
Самая болезненная зона — когда кажется, что спецификацию “и так понятно”. А потом приезжает партия с другой упаковкой или с нюансом по материалу/размеру/маркировке.
В этот момент китайский нужен не для красноречия. Он нужен для того самого действия из датасета: всегда фиксировать цифры и просить подтверждение одним предложением. Одним. Не полотном текста. Смысл в том, чтобы партнёр подтвердил именно вашу формулировку.
3) Escalation по задержке: факт → риск → что нужно от них
Когда сроки поплыли (а они иногда поплывут), у многих включается либо раздражение (“как так можно”), либо наоборот мягкость (“ну ладно”). Оба варианта редко помогают.
Структура “факт → риск → запрос” держит разговор в рабочей зоне:
- факт задержки,
- какой риск это создаёт,
- что конкретно вы хотите получить от поставщика сейчас (новый срок? частичную отгрузку? план? подтверждение ответственности?).
Это проще читать и сложнее игнорировать.
Где именно ломается смысл: про MOQ, Incoterms и сроки
Мы специально перечислим три узких места из датасета — потому что они самые частые источники сюрпризов:
MOQ. Люди спрашивают MOQ как формальность — а потом удивляются доплатам или отказу производить маленькую партию. MOQ лучше привязывать к конкретной позиции/варианту товара и просить подтвердить письменно вместе с ценой.
Incoterms. Ошибка новичка — думать о них как о “галочке логистики”. На практике это распределение ответственности и затрат; если оно не проговорено явно, каждый будет считать по-своему.
Lead time (срок производства). Фраза “примерно столько-то дней” без точки отсчёта часто превращается в бесконечную резину. Срок имеет смысл только вместе с условием старта (“после депозита”, “после подтверждения образца”, “после утверждения макета”).
Типичные ошибки
-
Смешивать всё в одном сообщении. Цена + образцы + упаковка + доставка + претензии — получаете ответ на два пункта из десяти и новую порцию тумана.
-
Не фиксировать цифры письменно. Если MOQ/price/lead time обсуждались голосом или вскользь в чате без явного повторения вашей формулировки — считайте, что их нет.
-
Просить «подробности» вместо конкретики. В закупках “пожалуйста уточните детали” почти всегда хуже чем точный вопрос про упаковку/Incoterms/депозит.
-
Считать согласие доказательством понимания. Бывает ответ “好的 / 没问题” (условное “окей”) — но это ещё не подтверждение условий. Подтверждение выглядит как повтор ключевых параметров со стороны поставщика или согласие на вашу формулировку одним предложением.
-
Эскалировать эмоциями вместо структуры. Давление без фактов вызывает оборону; факты без запроса дают болото; запрос без риска звучит как каприз. Нужны все три части.
-
Сравнивать КП без единой рамки. Когда один поставщик считает цену при одном объёме и упаковке, а другой при другом — вы торгуете вслепую.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы строим обучение вокруг реальных рабочих задач из закупок и поставок — там, где одна неверная формулировка действительно меняет исход разговора.
Что обычно работает лучше всего:
- Короткие сообщения как навык письма, а не длинные письма “на всякий случай”. Это напрямую связано с навыком из набора
writing-short-message: научиться писать так, чтобы каждое сообщение двигало процесс. - Переговорные реплики, которые удерживают рамку условий (это уже про
speaking-negotiation). Даже если основная коммуникация идёт письменно, голосовые созвоны случаются внезапно. - Чтение по диагонали (
reading-scanning), потому что КП/прайсы/спеки часто длинные; важно быстро находить нужные числа и расхождения. - И главное — привычка к ритму коротко → конкретно → next step, плюс обязательная фиксация параметров (MOQ/price/lead time) с просьбой подтвердить одним предложением.
У нас под такие ситуации есть типовые каркасы сообщений: запрос RFQ, уточнение спецификации и аккуратный follow-up по дедлайну. Каркас экономит силы; дальше остаётся самое важное — подставить ваши реальные цифры и условия без двусмысленностей.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- ведёт переписку с фабриками или дистрибьюторами в Китае;
- регулярно обсуждает цены, MOQ, Incoterms, сроки производства и ответственность;
- хочет меньше угадывать между строк и больше фиксировать договорённости словами.
Не подойдёт тем, кто:
- ищет разговорный китайский “для путешествий” без деловой переписки;
- рассчитывает решить проблемы закупок одной лексикой без изменения структуры коммуникации;
- не готов держать дисциплину фиксации параметров (потому что именно она снимает большинство конфликтов).
Частые вопросы
Q: Можно ли вести закупки на английском и вообще не трогать китайский?
A: Иногда да. Но даже при английском остаётся та же проблема расплывчатости условий; китайский становится преимуществом там, где нужно быстро прояснять нюансы с производством и ответственностью внутри команды поставщика.
Q: Что важнее прокачивать первым делом — лексику или письмо?
A: Для закупок быстрее окупается навык короткого письма с фиксацией цифр (MOQ/price/lead time) и ясным next step. Лексика подтянется вокруг этих задач естественно.
Q: Почему просьба «подтвердите одним предложением» так эффективна?
A: Потому что она вынуждает вторую сторону либо согласиться с вашей формулировкой целиком, либо указать расхождение прямо сейчас — до оплаты и запуска производства.
Q: Как корректно напоминать о сроках без конфликта?
A: Держаться схемы факт → риск → запрос. Вы описываете ситуацию нейтрально и просите конкретное действие (обновлённый срок/план), вместо оценок и эмоций.
Q: Что чаще всего забывают уточнить при заказе образцов?
A: Условия оплаты/депозита вместе с теми же базовыми параметрами заказа (упаковка/сроки). Образец должен быть частью общей рамки сделки, а не отдельной историей “просто пришлите посмотреть”.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для «кредиторки»: как переписываться про счета и платежи так, чтобы деньги не терялись
Счета, сверки, сроки оплаты и вечное «почему пришло меньше»: разбираем, как китайский помогает держать под контролем платежи поставщикам — без лишней вежливости и без дыр в документах.
Китайский для дебиторки: как напоминать об оплате и не звучать грубо
Когда в переписке всплывают инвойсы, сроки и 发票, тон становится важнее громкости. Разбираем, как в китайском держать рамку: факт → договор → следующий шаг — без токсичности.
Китайский для гарантий и сервиса: как говорить о проблеме без эмоций и без войны
Когда товар «ведёт себя странно», а переписка с китайской стороной превращается в спор, спасают не громкие слова, а факты: симптомы, доказательства и чёткий запрос. Разбираем, как это звучит на практике.
Китайский для корпоративного банкинга: как говорить с банком коротко и по делу
Когда платёж «завис», банк просит документы или уточняет источник — эмоции только мешают. Разбираем, как выстроить китайский под платежи, комплаенс и переписку так, чтобы вас понимали с первого раза.
Китайский для работы с контакт‑центром: как говорить про SLA, качество и эскалации без паники
Когда поддержка — это цифры и стабильность, китайский нужен не «для общения», а чтобы договариваться о скриптах, KPI и разборе инцидентов так, чтобы клиент не писал снова.
Китайский для бухгалтерии: как не потерять деньги на «кредиторке» и платежах
Когда вы платите поставщикам в Китай, язык перестаёт быть «вежливостью». Он становится способом держать под контролем счета, сроки и комиссии — и спокойно спать.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно