Китайский для закупок: как писать поставщику так, чтобы «мы так не договаривались» не случалось

Закупки с Китаем ломаются не на «сложных иероглифах», а на расплывчатых формулировках. Разбираем, как держать переписку в ритме и фиксировать условия — цены, MOQ, Incoterms, сроки и ответственность.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~8 минут чтения

Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сюжет. Человек неплохо читает, может поддержать разговор, знает базовые бизнес-слова — но как только дело доходит до переписки с фабрикой или дистрибьютором в Китае, начинается вязкая зона: вроде всё обсудили, а через неделю выясняется, что обсуждали разное.

Эта статья — для тех, кто общается с китайскими поставщиками по работе и хочет выбивать ясность там, где она действительно решает деньги и сроки: цена, MOQ, Incoterms, производство (lead time) и ответственность за дефекты. Мы не будем делать вид, что «правильная грамматика» спасает сделку. Спасает структура мысли и привычка фиксировать договорённости.

Коротко по делу

  • В закупках одна неверная формулировка легко превращается в «мы так не договаривались» — даже если обе стороны были доброжелательны.
  • Рабочий ритм переписки простой: коротко → конкретно → next step.
  • Всё важное должно быть названо словами и цифрами: MOQ / price / lead time, плюс условия поставки (Incoterms) и упаковка.
  • Просьба «подтвердите одним предложением» часто делает больше, чем десять сообщений уточнений.
  • Эскалация по задержке работает лучше всего в формате факт → риск → что нам нужно от вас.

Почему люди спотыкаются именно на закупках

Парадокс: многие учат китайский как язык общения — а закупки требуют языка фиксации. В бытовом диалоге можно позволить себе туманность: собеседник уточнит, вы переспросите, посмеётесь. В цепочке поставок туманность превращается в лазейку.

Ещё один момент — психологический. Когда мы пишем поставщику на неродном языке, хочется звучать «вежливо» и «мягко». И вот вместо конкретного вопроса появляется обтекаемое сообщение с надеждой, что нас поймут правильно. Китайская сторона тоже может отвечать обтекаемо — не из вредности, а потому что вы сами оставили пространство для трактовок.

Поэтому цель делового китайского в закупках — не блеснуть лексикой. Цель — построить сообщение так, чтобы у второй стороны было сложно ответить “примерно”, “посмотрим”, “да-да” без деталей.

Ритм переписки: коротко → конкретно → следующий шаг

Мы любим эту формулу за то, что она дисциплинирует обе стороны.

Коротко — значит одно сообщение = одна задача. Не десять вопросов вперемешку с контекстом за полгода.

Конкретно — значит вы называете параметры сделки прямо: цена (и структура цены), MOQ, упаковка, Incoterms, сроки производства (lead time), образцы, условия оплаты/депозита.

Next step — значит в конце всегда есть понятный следующий шаг: “пришлите КП”, “подтвердите спецификацию”, “дайте срок отгрузки”, “согласуйте изменения”.

Это выглядит банально ровно до момента, когда вы сравниваете две переписки: одну — где всё размыто; вторую — где каждое сообщение закрывает один вопрос и фиксирует результат.

«Данные на салфетке»: что обязательно держать в фокусе

Иногда помогает мысленно свести переписку к нескольким строкам:

  • Price: цена + из чего она состоит (структура цены)
  • MOQ: минимальный объём заказа
  • Lead time: сроки производства
  • Incoterms: условия поставки
  • Packaging: упаковка/маркировка
  • Payment: оплата/депозит
  • Quality responsibility: кто отвечает за дефекты и как это оформляется

Это не чек-лист ради чек-листа. Это те места, где чаще всего рождаются недоговорённости.

Три живых сценария из закупок (и почему там нужен китайский)

В датасете мы выделяем три типовых ситуации. Они разные по нерву — но одинаковые по требованию к ясности.

1) RFQ: сравнение КП и торг по условиям

Запрос коммерческого предложения (RFQ) часто пишут слишком общо: “пришлите цену”. Поставщик присылает цифру — а потом оказывается, что это цена при другом объёме или другой комплектации.

Рабочая логика здесь такая:

  • попросить коммерческое предложение;
  • попросить структуру цены, чтобы понимать рычаги для торга;
  • сразу обозначить параметры сравнения (иначе вы сравниваете несравнимое).

И да — торг почти всегда упирается не только в цену. Условия иногда важнее цифры в прайсе.

2) Подтверждение спецификации + сроков + ответственности за дефекты

Самая болезненная зона — когда кажется, что спецификацию “и так понятно”. А потом приезжает партия с другой упаковкой или с нюансом по материалу/размеру/маркировке.

В этот момент китайский нужен не для красноречия. Он нужен для того самого действия из датасета: всегда фиксировать цифры и просить подтверждение одним предложением. Одним. Не полотном текста. Смысл в том, чтобы партнёр подтвердил именно вашу формулировку.

3) Escalation по задержке: факт → риск → что нужно от них

Когда сроки поплыли (а они иногда поплывут), у многих включается либо раздражение (“как так можно”), либо наоборот мягкость (“ну ладно”). Оба варианта редко помогают.

Структура “факт → риск → запрос” держит разговор в рабочей зоне:

  • факт задержки,
  • какой риск это создаёт,
  • что конкретно вы хотите получить от поставщика сейчас (новый срок? частичную отгрузку? план? подтверждение ответственности?).

Это проще читать и сложнее игнорировать.

Где именно ломается смысл: про MOQ, Incoterms и сроки

Мы специально перечислим три узких места из датасета — потому что они самые частые источники сюрпризов:

MOQ. Люди спрашивают MOQ как формальность — а потом удивляются доплатам или отказу производить маленькую партию. MOQ лучше привязывать к конкретной позиции/варианту товара и просить подтвердить письменно вместе с ценой.

Incoterms. Ошибка новичка — думать о них как о “галочке логистики”. На практике это распределение ответственности и затрат; если оно не проговорено явно, каждый будет считать по-своему.

Lead time (срок производства). Фраза “примерно столько-то дней” без точки отсчёта часто превращается в бесконечную резину. Срок имеет смысл только вместе с условием старта (“после депозита”, “после подтверждения образца”, “после утверждения макета”).

Типичные ошибки

  1. Смешивать всё в одном сообщении. Цена + образцы + упаковка + доставка + претензии — получаете ответ на два пункта из десяти и новую порцию тумана.

  2. Не фиксировать цифры письменно. Если MOQ/price/lead time обсуждались голосом или вскользь в чате без явного повторения вашей формулировки — считайте, что их нет.

  3. Просить «подробности» вместо конкретики. В закупках “пожалуйста уточните детали” почти всегда хуже чем точный вопрос про упаковку/Incoterms/депозит.

  4. Считать согласие доказательством понимания. Бывает ответ “好的 / 没问题” (условное “окей”) — но это ещё не подтверждение условий. Подтверждение выглядит как повтор ключевых параметров со стороны поставщика или согласие на вашу формулировку одним предложением.

  5. Эскалировать эмоциями вместо структуры. Давление без фактов вызывает оборону; факты без запроса дают болото; запрос без риска звучит как каприз. Нужны все три части.

  6. Сравнивать КП без единой рамки. Когда один поставщик считает цену при одном объёме и упаковке, а другой при другом — вы торгуете вслепую.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы строим обучение вокруг реальных рабочих задач из закупок и поставок — там, где одна неверная формулировка действительно меняет исход разговора.

Что обычно работает лучше всего:

  • Короткие сообщения как навык письма, а не длинные письма “на всякий случай”. Это напрямую связано с навыком из набора writing-short-message: научиться писать так, чтобы каждое сообщение двигало процесс.
  • Переговорные реплики, которые удерживают рамку условий (это уже про speaking-negotiation). Даже если основная коммуникация идёт письменно, голосовые созвоны случаются внезапно.
  • Чтение по диагонали (reading-scanning), потому что КП/прайсы/спеки часто длинные; важно быстро находить нужные числа и расхождения.
  • И главное — привычка к ритму коротко → конкретно → next step, плюс обязательная фиксация параметров (MOQ/price/lead time) с просьбой подтвердить одним предложением.

У нас под такие ситуации есть типовые каркасы сообщений: запрос RFQ, уточнение спецификации и аккуратный follow-up по дедлайну. Каркас экономит силы; дальше остаётся самое важное — подставить ваши реальные цифры и условия без двусмысленностей.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт тем, кто:

  • ведёт переписку с фабриками или дистрибьюторами в Китае;
  • регулярно обсуждает цены, MOQ, Incoterms, сроки производства и ответственность;
  • хочет меньше угадывать между строк и больше фиксировать договорённости словами.

Не подойдёт тем, кто:

  • ищет разговорный китайский “для путешествий” без деловой переписки;
  • рассчитывает решить проблемы закупок одной лексикой без изменения структуры коммуникации;
  • не готов держать дисциплину фиксации параметров (потому что именно она снимает большинство конфликтов).

Частые вопросы

Q: Можно ли вести закупки на английском и вообще не трогать китайский?
A: Иногда да. Но даже при английском остаётся та же проблема расплывчатости условий; китайский становится преимуществом там, где нужно быстро прояснять нюансы с производством и ответственностью внутри команды поставщика.

Q: Что важнее прокачивать первым делом — лексику или письмо?
A: Для закупок быстрее окупается навык короткого письма с фиксацией цифр (MOQ/price/lead time) и ясным next step. Лексика подтянется вокруг этих задач естественно.

Q: Почему просьба «подтвердите одним предложением» так эффективна?
A: Потому что она вынуждает вторую сторону либо согласиться с вашей формулировкой целиком, либо указать расхождение прямо сейчас — до оплаты и запуска производства.

Q: Как корректно напоминать о сроках без конфликта?
A: Держаться схемы факт → риск → запрос. Вы описываете ситуацию нейтрально и просите конкретное действие (обновлённый срок/план), вместо оценок и эмоций.

Q: Что чаще всего забывают уточнить при заказе образцов?
A: Условия оплаты/депозита вместе с теми же базовыми параметрами заказа (упаковка/сроки). Образец должен быть частью общей рамки сделки, а не отдельной историей “просто пришлите посмотреть”.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для «кредиторки»: как переписываться про счета и платежи так, чтобы деньги не терялись

Счета, сверки, сроки оплаты и вечное «почему пришло меньше»: разбираем, как китайский помогает держать под контролем платежи поставщикам — без лишней вежливости и без дыр в документах.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для дебиторки: как напоминать об оплате и не звучать грубо

Когда в переписке всплывают инвойсы, сроки и 发票, тон становится важнее громкости. Разбираем, как в китайском держать рамку: факт → договор → следующий шаг — без токсичности.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для гарантий и сервиса: как говорить о проблеме без эмоций и без войны

Когда товар «ведёт себя странно», а переписка с китайской стороной превращается в спор, спасают не громкие слова, а факты: симптомы, доказательства и чёткий запрос. Разбираем, как это звучит на практике.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для корпоративного банкинга: как говорить с банком коротко и по делу

Когда платёж «завис», банк просит документы или уточняет источник — эмоции только мешают. Разбираем, как выстроить китайский под платежи, комплаенс и переписку так, чтобы вас понимали с первого раза.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для работы с контакт‑центром: как говорить про SLA, качество и эскалации без паники

Когда поддержка — это цифры и стабильность, китайский нужен не «для общения», а чтобы договариваться о скриптах, KPI и разборе инцидентов так, чтобы клиент не писал снова.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для бухгалтерии: как не потерять деньги на «кредиторке» и платежах

Когда вы платите поставщикам в Китай, язык перестаёт быть «вежливостью». Он становится способом держать под контролем счета, сроки и комиссии — и спокойно спать.

INDUSTRIES USE CASES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно