Китайский для работы с подрядчиками: как писать брифы и правки так, чтобы вас понимали
Когда вы работаете с китайской командой по дизайну, SMM или контенту, «просто перевести» бриф недостаточно. Разбираем, как формулировать задачу и правки по‑китайски коротко и однозначно — и почему это экономит недели.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Этот текст — для тех, кто уже использует китайский в работе (или вот-вот начнёт) и сталкивается с типичной ситуацией: вы пишете подрядчику или команде понятное русское ТЗ, переводите — а дальше начинается бесконечное «уточните», «мы сделали иначе», «почему вы имели в виду другое».
Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же боль у людей из маркетинга, проджектов и контента: язык вроде есть (уровень около HSK 4), но именно рабочая коммуникация разваливается на мелочах — тональности, ожиданиях к результату, дедлайнах и правках. И проблема обычно не в грамматике.
Коротко по делу
- В брифах важнее не «красиво по‑китайски», а однозначно: что сделать, сколько вариантов, когда показать.
- Правки лучше заходят не длинным абзацем, а списком, где каждая правка — одно предложение (每一条一句话).
- Согласование ломается там, где нет слова про этап: «сегодня подтвердим направление» — это не то же самое, что «сегодня сдаём финал».
- За 8 недель можно выстроить привычку писать короткие ТЗ и правки так, чтобы вас понимали с первого раза — если тренировать именно этот формат.
Почему «перевести бриф» не равно «дать бриф»
В русском мы часто прячем требования внутрь дружелюбного текста. Что-то вроде: «Сделайте несколько вариантов в этом стиле, посмотрим и решим». Внутри этой фразы куча недосказанностей — но русскоязычная команда считывает их по контексту.
С китайскими подрядчиками контекст считывается иначе. Там ценят ясную структуру коммуникации: что считаем черновиком, что — версией на выбор, что — финалом; кто подтверждает направление; где граница между «предложите сами» и «делаем строго по референсу».
И если эти границы не обозначены словами, команда заполняет пустоты своими привычками. А вы потом удивляетесь не качеству исполнения даже — а тому, что вас будто бы «не услышали».
Пять шагов рабочей переписки: от идеи до переноса
Мы опираемся на простую цепочку задач (она повторяется почти в любом маркетинговом процессе):
- Бриф
- Правки
- Согласование
- Финальная версия
- Перенос / публикация
Это звучит очевидно — пока не замечаешь, что в переписке люди постоянно перескакивают через ступеньки. Например, дают правки так, будто уже согласовали направление. Или ждут финал там, где команда показала лишь первый набросок.
Хорошая новость: китайский язык сам подталкивает к аккуратному обозначению этапов — просто нужно привыкнуть делать это регулярно.
Бриф по‑китайски: меньше эмоций, больше рамок
Один из самых рабочих шаблонов для старта выглядит примерно так:
请按这个风格做三版,我们今天先确认方向。
«Сделайте 3 версии в этом стиле, сегодня сначала подтвердим направление.»
Здесь важны две вещи.
Первая — 三版 («три версии») снимает половину будущих вопросов. Когда число названо прямо в сообщении, исчезает пространство для трактовок вроде «мы сделали один вариант и ждём обратной связи».
Вторая — 先确认方向 («сначала подтвердим направление») честно фиксирует стадию. Это фраза про процесс. Вы не обещаете принять работу сегодня — вы обещаете выбрать траекторию.
И это меняет поведение обеих сторон:
- команда понимает, что сейчас уместны варианты и предложения;
- вы перестаёте ждать идеальный результат на первом заходе.
Минимум жизненно важных уточнений
В маркетинговых задачах чаще всего всплывают четыре вещи (и они же чаще всего забываются):
- сколько вариантов/версий нужно;
- что считаем референсом («в этом стиле» должно быть чем-то подкреплено);
- какой дедлайн на первый показ;
- что будет считаться согласованием (направление или финал).
Если хотя бы два пункта остаются «между строк», переписка начинает разрастаться.
Правки: магия одной строки
Самая частая ловушка у русскоязычных специалистов — написать подрядчику большой абзац с объяснениями. Мы так привыкли смягчать тон и быть «понятными». Но на стороне исполнителя такой абзац превращается в задачу на расшифровку: где тут требования? сколько их? какие обязательные?
Поэтому мы тренируем формат:
правки списком, где каждая правка = одно предложение (每一条一句话).
Пример короткой правки без лишней философии:
这段文案需要更简洁一些。
«Этот текст нужно сделать более лаконичным.»
Эта фраза кажется слишком простой — пока вы не увидите её эффект. Она:
- не спорит с исполнителем;
- не объясняет лишнего;
- оставляет пространство для профессионального решения (как именно сделать лаконичнее).
А дальше уже можно добавлять конкретику отдельными строками — тоже отдельными предложениями. Главное правило здесь психологическое: когда правка одна строка — её легче выполнить и сложнее проигнорировать.
Почему люди спотыкаются именно на правках
Потому что правка — это всегда микроконфликт интересов:
- вам нужно быстрее прийти к нужному результату,
- исполнителю важно сохранить лицо и не выглядеть виноватым,
- всем хочется закрыть задачу без бесконечных итераций.
Короткие формулировки помогают удержать нейтральный тон. Они звучат делово и спокойно. И парадоксально уменьшают раздражение с обеих сторон.
Согласование версий: когда слова экономят дедлайны
Согласование ломается там, где нет явных маркеров статуса документа/макета/текста.
В русском мы часто говорим «окей», имея в виду разные вещи:
- окей посмотреть дальше,
- окей публиковать,
- окей при условии пары мелких изменений.
В китайском лучше проговаривать статус чуть точнее — хотя бы внутри вашей команды привычкой. Потому что дальше начинается перенос (публикация/вёрстка/выгрузка), а там цена ошибки выше.
Именно поэтому цепочка «бриф → правки → согласование → финальная версия → перенос» полезна как мыслительная рамка: она заставляет каждый раз спрашивать себя не «что я хочу сказать», а на каком этапе мы сейчас.
Типичные ошибки
-
Пытаться написать “как носитель” вместо того чтобы написать “как менеджер”
Рабочий китайский ценит ясность сильнее художественности. -
Смешивать этапы
Просить финал там, где ещё выбираете направление; давать правки так, будто согласование уже случилось. -
Оставлять количество версий неопределённым
«Сделайте несколько вариантов» почти гарантирует разный взгляд на слово “несколько”. -
Писать правки одним полотном текста
Исполнитель вынужден угадывать приоритеты и дробить задачу самостоятельно. -
Объяснять слишком много причин вместо требований
Причины иногда полезны (контекст бренда), но требования должны быть читаемыми даже без них. -
Надеяться на “догадаются по контексту”
Контекст у вас в голове; у команды он другой — особенно если проект идёт параллельно с десятком других.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы строим обучение вокруг реальных рабочих сценариев для тех случаев, когда вы взаимодействуете с китайскими подрядчиками или командой (дизайн, SMM, контент). Не вокруг абстрактной лексики про маркетинг вообще — а вокруг действий:
- дать короткий бриф;
- попросить три версии и зафиксировать цель обсуждения («подтвердим направление»);
- оформить правки списком так, чтобы каждая строка была самостоятельной задачей;
- пройти цикл согласования до финальной версии и переноса без хаоса в формулировках.
Отдельно нам нравится связка навыков из практики:
- умение написать короткое сообщение (writing-short-message),
- умение договориться голосом или в чате без напряжения (speaking-negotiation).
Потому что маркетинг редко живёт только в письме или только в звонках; обычно всё перемешано. А слабое место чаще всего одно: человек знает слова, но теряется в динамике согласований.
Ориентир по уровню здесь примерно HSK 4: когда базовая грамматика уже не мешает думать о смысле сообщения.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- ведёте задачи с китайскими подрядчиками или внутри китайской команды;
- устали от того, что «переводили нормально», но результат всё равно расходится с ожиданиями;
- хотите научиться писать коротко и управлять итерациями (версии → выбор направления → финал).
Не подойдёт, если вы:
- ищете разговорный китайский для путешествий или бытового общения без рабочей переписки;
- пока не используете китайский ни в каких задачах и вам важнее поставить базу с нуля (тогда сначала нужен другой фундамент).
Частые вопросы
С какого места начинать практику? С лексики по маркетингу?
Мы начинаем с формата сообщений: как просить версии, как фиксировать этапы и как оформлять правки. Лексика подтягивается под реальные фразы быстрее и заметнее.
Почему акцент именно на “каждая правка — одно предложение”?
Так проще читать и выполнять. Исполнитель видит список задач без расшифровок; вы сами лучше контролируете приоритеты и объём изменений.
Можно ли обойтись переводчиком?
Переводчик поможет со словами. Но он редко спасает от главного источника ошибок — расплывчатых ожиданий и смешивания этапов работы.
Если я примерно на уровне HSK 4, этого достаточно?
Это хороший старт для таких задач: хватает базы для коротких формулировок брифа/правок и для уточняющих вопросов без перегруза сложной грамматикой.
Как понять прогресс за эти 8 недель?
Самый честный индикатор — сокращение итераций “туда‑сюда” при одинаковой сложности задач: меньше уточнений от команды и меньше ваших сообщений после первого раунда версий/правок.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для учёбы: как писать преподавателю и сдавать задания без неловкости
Когда китайский нужен не «для души», а чтобы нормально учиться: уточнить требования, отправить файл, договориться о дедлайне и не звучать резковато.
Китайский для командировки: как перестать «всё понимать» и начать говорить в реальных ситуациях
Командировка в Китай — это не про идеальную грамматику. Это про встречи, визитки, ужины, такси и отель — и про то, как не зависнуть, когда что-то пошло не по плану.
Китайский под карьеру: как перестать учить «вообще» и собрать трек под свою роль
Когда китайский нужен для работы, спасает не «ещё один учебник», а понятный трек: сценарии, словарь, письма и переговоры — ровно под вашу роль.
Иероглифы без боли: как учить китайский через ключи, а не через зубрёжку
Когда карточки перестают работать, спасает не «сила воли», а структура: ключи, компоненты и привычка разбирать иероглиф вслух.
Китайский по телефону: как перестать бояться звонков и звучать вежливо
Телефонный китайский пугает даже тех, кто неплохо говорит. Разбираем, почему так происходит, какой «скелет» звонка спасает ситуацию и как за 8 недель натренировать спокойные короткие созвоны.
Китайский для маркетинга: как давать бриф и правки так, чтобы вас понимали с первого раза
Когда работаешь с китайской командой по дизайну, SMM или текстам, «просто объяснить» внезапно становится навыком. Разбираем, как на китайском звучат бриф, правки и согласование — и почему это экономит нервы и дедлайны.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно