Как попросить репетитора по китайскому объяснить слово — так, чтобы вы правда поняли

Иногда слово в китайском будто знакомое, но смысл ускользает. Разбираем, как просить простое объяснение и примеры — и почему это ускоряет словарь сильнее, чем бесконечный перевод.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~6 минут чтения

Эта заметка для тех, кто учит китайский (особенно на уровне HSK 2) и регулярно попадает в знакомую ловушку: слово в тексте вроде бы «переводится», но оттенок смысла не складывается. В такие моменты решает не память, а вопрос — как именно вы просите объяснение у репетитора или преподавателя.

Мы в Бонихуа много раз видели один и тот же сценарий: ученик молчит, кивает, записывает перевод… а через неделю снова спотыкается об то же слово — потому что так и не понял, как оно живёт в речи.

Коротко по делу

  • Перевода часто недостаточно: китайские слова могут совпадать «по словарю», но расходиться по ситуации.
  • Рабочая просьба — это простое объяснение + 2 примера + похожее слово (если есть).
  • Чем раньше вы задаёте уточняющий вопрос, тем меньше «псевдопонимания» копится к следующему уроку.
  • Хороший вопрос снимает напряжение: вы не «тормозите урок», вы делаете его точнее.

Почему мы спотыкаемся о слова именно в китайском

В русском мы легко терпим расплывчатость: «ну это что-то вроде…». В китайском такая расплывчатость быстро превращается в ошибку — потому что многое держится на устойчивых сочетаниях и типичных контекстах. Слово может быть простым, но без привычной связки оно звучит странно или меняет смысл.

Ещё одна причина — привычка учить через однострочный перевод. Перевод даёт иллюзию контроля: кажется, что «галочка поставлена». Но мозг запоминает не галочки, а сцены. Поэтому два коротких примера иногда полезнее десяти минут теории.

И наконец, психологический момент. На уроке хочется выглядеть «нормально подготовленным». Ученик боится задавать вопросы уровня «а что это значит?», хотя именно такие вопросы и отличают живое обучение от имитации.

Фразы, которые реально помогают (и звучат естественно)

Вот три реплики, которые закрывают большинство ситуаций, когда вы встретили слово в тексте или на уроке и не уверены в оттенке смысла:

  • 这个词是什么意思?
    zhège cí shì shénme yìsi
    «Что значит это слово?»

  • 可以简单解释一下,再给个例句吗?
    kěyǐ jiǎndān jiěshì yíxià, zài gěi gè lìjù ma
    «Можете объяснить проще и дать пример?»

  • 可以,比如…
    kěyǐ, bǐrú …
    «Да, например…»

Обратите внимание на конструкцию просьбы во второй фразе: она сразу задаёт формат ответа. Не просто «объясните», а объясните проще и дайте пример. Это экономит время и вам, и преподавателю.

Мини-логика запроса «на салфетке»

Что вы проситеЗачем это нужно
Простое объяснениеСнять туман и привязать слово к понятной идее
2 примераУвидеть типичные ситуации употребления (а не единичный случай)
Похожее слово (если есть)Развести близкие значения и перестать путать

Мы специально держим эту формулу короткой. Она работает именно потому, что повторяется из раза в раз — становится привычкой.

Две жизненные сцены из уроков

Сцена первая: «слово из текста».
Вы читаете диалог или короткий текст. Попадается слово — вы его уже видели где-то раньше. Перевод всплывает смутно, но предложение целиком не складывается. Частая реакция — пролистнуть дальше («потом разберусь»). И вот тут лучше остановиться на полминуты и спросить:

这个词是什么意思?可以简单解释一下,再给个例句吗?

Почему это лучше прокрутки? Потому что текст уже дал контекст — идеальную почву для понимания. Если сейчас получить простое объяснение и пару примеров, слово перестаёт быть карточкой; оно становится кусочком речи.

Сцена вторая: «слово из урока».
Репетитор вводит новую лексику. Вы понимаете общий смысл темы, но одно слово кажется слишком широким: то ли оно про действие, то ли про состояние; то ли нейтральное, то ли разговорное. Обычно ученик говорит «понятно» из вежливости — а потом начинает использовать слово где попало.

Здесь спасает просьба про похожее слово: иногда достаточно одной пары («это ближе к X, а Y — другое») — и ошибки исчезают сами собой.

Как оценивать прогресс без лишней математики

Мы не будем обещать чудеса за неделю и мерить понимание цифрами там, где их нет. Но есть простой признак роста: после уточнения значения вы можете самостоятельно придумать своё предложение, пусть даже очень короткое.

Если после двух примеров от преподавателя у вас всё ещё нет своего варианта — значит объяснение пока осталось внешним. Тогда нормально попросить ещё один пример или уточнить ситуацию употребления (формально/разговорно; с людьми/с предметами; в каких сочетаниях чаще).

Типичные ошибки

  1. Просить только перевод на русский и успокаиваться на этом. Перевод помогает стартовать, но редко завершает понимание.
  2. Кивать из вежливости, когда смысл расплылчатый. Китайский быстро наказывает за такие компромиссы.
  3. Собирать слова списком без контекста, надеясь «выучить потом». Потом обычно превращается в бесконечное потом.
  4. Не просить примеры, хотя именно они показывают границы слова.
  5. Пытаться угадать оттенок смысла по одному предложению вместо того чтобы запросить ещё один-два контекста.
  6. Стесняться “простых” вопросов на уровне HSK 2 — хотя этот уровень как раз про фундаментальные уточнения.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Наша логика простая: если ученик встретил слово и сомневается в нюансе смысла, мы стараемся перевести разговор из режима «переведи» в режим «проясни».

Поэтому мы поддерживаем привычку формулировать запрос так:

  • спросить значение,
  • попросить простое объяснение,
  • попросить примеры,
  • при возможности — сравнить с похожим словом.

Это дисциплинирует диалог с репетитором: ответ становится не лекцией “вообще”, а маленьким ясным блоком знаний, который можно сразу применить — хотя бы одним собственным предложением.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт тем, кто:

  • читает тексты или разбирает диалоги и регулярно упирается в непонятные слова;
  • учится с репетитором и хочет получать ответы быстрее и точнее;
  • устал от ощущения «я вроде знаю это слово… но не уверен».

Не подойдёт тем, кто:

  • принципиально учит только через автоматический перевод без разбора контекстов;
  • избегает разговора на уроке и предпочитает молча конспектировать (так тоже можно учиться, но этот шаблон раскрывается именно в диалоге).

Частые вопросы

Q: Можно ли спрашивать так на раннем уровне или это слишком “умно”?
A: Это как раз язык раннего уровня: короткие фразы плюс понятная просьба про пример.

Q: Почему важно просить “объяснить проще”?
A: Потому что сложное объяснение часто заменяет ясность терминологией. Простое объяснение показывает смысл без украшений.

Q: Зачем просить два примера? Разве одного мало?
A: Один пример может быть случайностью или узким случаем. Два дают ощущение границ слова.

Q: А если преподаватель отвечает слишком длинно?
A: Возвращайте к формату: простое объяснение + пример(ы). Это нормально; вы не перебиваете — вы уточняете задачу ответа.

Q: Что делать после того как мне дали примеры?
A: Сразу попробуйте сказать своё короткое предложение с этим словом (пусть даже элементарное). Если не получается — значит стоит попросить ещё один пример или похожее слово для сравнения.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский в аэропорту: как спокойно пройти регистрацию и не растеряться у стойки

Ситуация, где китайский нужен не «для практики», а чтобы вас просто поняли: паспорт, багаж и просьба про место у окна — без лишних слов и паники.

LEARNING DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Как попросить перерыв на уроке китайского — и не чувствовать себя «неудобным»

Иногда на онлайн‑уроке китайского нужно 1–2 минуты: воды, перевести дыхание, собраться. Разбираем, как попросить паузу по‑китайски просто и спокойно — и почему это помогает учиться лучше.

LEARNING DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский на работе и учёбе: как вежливо сказать «я не понял» и уточнить задачу

Размытые задачи в чате — классика. Разбираем простую связку фраз на китайском (уровень HSK 3), которая помогает уточнять без неловкости и лишних кругов переписки.

LEARNING DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский разговорный урок без стресса: как договориться, чтобы вас исправляли

Перебивают на каждом слове — и мысль обрывается. Не исправляют вовсе — и ошибки закрепляются. Разбираемся, как выбрать формат правок на разговорном китайском и спокойно прогрессировать.

LEARNING DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский без неловкости: как уточнить дедлайн и не выглядеть «прилипчивым»

Один короткий диалог уровня HSK 2, который спасает от срывов сроков: спрашиваем «до какого числа» и подтверждаем дату — по‑китайски, спокойно и по делу.

LEARNING DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Как спросить репетитора по китайскому: «Напишите это иероглифами — и подскажите, как запомнить»

Одна короткая фраза, которая экономит нервы на уроке китайского: просим иероглифы, пиньинь и подсказку для памяти — без стеснения и лишней теории.

LEARNING DIALOG TEMPLATES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно