Как попросить репетитора по китайскому объяснить слово — так, чтобы вы правда поняли
Иногда слово в китайском будто знакомое, но смысл ускользает. Разбираем, как просить простое объяснение и примеры — и почему это ускоряет словарь сильнее, чем бесконечный перевод.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка для тех, кто учит китайский (особенно на уровне HSK 2) и регулярно попадает в знакомую ловушку: слово в тексте вроде бы «переводится», но оттенок смысла не складывается. В такие моменты решает не память, а вопрос — как именно вы просите объяснение у репетитора или преподавателя.
Мы в Бонихуа много раз видели один и тот же сценарий: ученик молчит, кивает, записывает перевод… а через неделю снова спотыкается об то же слово — потому что так и не понял, как оно живёт в речи.
Коротко по делу
- Перевода часто недостаточно: китайские слова могут совпадать «по словарю», но расходиться по ситуации.
- Рабочая просьба — это простое объяснение + 2 примера + похожее слово (если есть).
- Чем раньше вы задаёте уточняющий вопрос, тем меньше «псевдопонимания» копится к следующему уроку.
- Хороший вопрос снимает напряжение: вы не «тормозите урок», вы делаете его точнее.
Почему мы спотыкаемся о слова именно в китайском
В русском мы легко терпим расплывчатость: «ну это что-то вроде…». В китайском такая расплывчатость быстро превращается в ошибку — потому что многое держится на устойчивых сочетаниях и типичных контекстах. Слово может быть простым, но без привычной связки оно звучит странно или меняет смысл.
Ещё одна причина — привычка учить через однострочный перевод. Перевод даёт иллюзию контроля: кажется, что «галочка поставлена». Но мозг запоминает не галочки, а сцены. Поэтому два коротких примера иногда полезнее десяти минут теории.
И наконец, психологический момент. На уроке хочется выглядеть «нормально подготовленным». Ученик боится задавать вопросы уровня «а что это значит?», хотя именно такие вопросы и отличают живое обучение от имитации.
Фразы, которые реально помогают (и звучат естественно)
Вот три реплики, которые закрывают большинство ситуаций, когда вы встретили слово в тексте или на уроке и не уверены в оттенке смысла:
-
这个词是什么意思?
zhège cí shì shénme yìsi
«Что значит это слово?» -
可以简单解释一下,再给个例句吗?
kěyǐ jiǎndān jiěshì yíxià, zài gěi gè lìjù ma
«Можете объяснить проще и дать пример?» -
可以,比如…
kěyǐ, bǐrú …
«Да, например…»
Обратите внимание на конструкцию просьбы во второй фразе: она сразу задаёт формат ответа. Не просто «объясните», а объясните проще и дайте пример. Это экономит время и вам, и преподавателю.
Мини-логика запроса «на салфетке»
| Что вы просите | Зачем это нужно |
|---|---|
| Простое объяснение | Снять туман и привязать слово к понятной идее |
| 2 примера | Увидеть типичные ситуации употребления (а не единичный случай) |
| Похожее слово (если есть) | Развести близкие значения и перестать путать |
Мы специально держим эту формулу короткой. Она работает именно потому, что повторяется из раза в раз — становится привычкой.
Две жизненные сцены из уроков
Сцена первая: «слово из текста».
Вы читаете диалог или короткий текст. Попадается слово — вы его уже видели где-то раньше. Перевод всплывает смутно, но предложение целиком не складывается. Частая реакция — пролистнуть дальше («потом разберусь»). И вот тут лучше остановиться на полминуты и спросить:
这个词是什么意思?可以简单解释一下,再给个例句吗?
Почему это лучше прокрутки? Потому что текст уже дал контекст — идеальную почву для понимания. Если сейчас получить простое объяснение и пару примеров, слово перестаёт быть карточкой; оно становится кусочком речи.
Сцена вторая: «слово из урока».
Репетитор вводит новую лексику. Вы понимаете общий смысл темы, но одно слово кажется слишком широким: то ли оно про действие, то ли про состояние; то ли нейтральное, то ли разговорное. Обычно ученик говорит «понятно» из вежливости — а потом начинает использовать слово где попало.
Здесь спасает просьба про похожее слово: иногда достаточно одной пары («это ближе к X, а Y — другое») — и ошибки исчезают сами собой.
Как оценивать прогресс без лишней математики
Мы не будем обещать чудеса за неделю и мерить понимание цифрами там, где их нет. Но есть простой признак роста: после уточнения значения вы можете самостоятельно придумать своё предложение, пусть даже очень короткое.
Если после двух примеров от преподавателя у вас всё ещё нет своего варианта — значит объяснение пока осталось внешним. Тогда нормально попросить ещё один пример или уточнить ситуацию употребления (формально/разговорно; с людьми/с предметами; в каких сочетаниях чаще).
Типичные ошибки
- Просить только перевод на русский и успокаиваться на этом. Перевод помогает стартовать, но редко завершает понимание.
- Кивать из вежливости, когда смысл расплылчатый. Китайский быстро наказывает за такие компромиссы.
- Собирать слова списком без контекста, надеясь «выучить потом». Потом обычно превращается в бесконечное потом.
- Не просить примеры, хотя именно они показывают границы слова.
- Пытаться угадать оттенок смысла по одному предложению вместо того чтобы запросить ещё один-два контекста.
- Стесняться “простых” вопросов на уровне HSK 2 — хотя этот уровень как раз про фундаментальные уточнения.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Наша логика простая: если ученик встретил слово и сомневается в нюансе смысла, мы стараемся перевести разговор из режима «переведи» в режим «проясни».
Поэтому мы поддерживаем привычку формулировать запрос так:
- спросить значение,
- попросить простое объяснение,
- попросить примеры,
- при возможности — сравнить с похожим словом.
Это дисциплинирует диалог с репетитором: ответ становится не лекцией “вообще”, а маленьким ясным блоком знаний, который можно сразу применить — хотя бы одним собственным предложением.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- читает тексты или разбирает диалоги и регулярно упирается в непонятные слова;
- учится с репетитором и хочет получать ответы быстрее и точнее;
- устал от ощущения «я вроде знаю это слово… но не уверен».
Не подойдёт тем, кто:
- принципиально учит только через автоматический перевод без разбора контекстов;
- избегает разговора на уроке и предпочитает молча конспектировать (так тоже можно учиться, но этот шаблон раскрывается именно в диалоге).
Частые вопросы
Q: Можно ли спрашивать так на раннем уровне или это слишком “умно”?
A: Это как раз язык раннего уровня: короткие фразы плюс понятная просьба про пример.
Q: Почему важно просить “объяснить проще”?
A: Потому что сложное объяснение часто заменяет ясность терминологией. Простое объяснение показывает смысл без украшений.
Q: Зачем просить два примера? Разве одного мало?
A: Один пример может быть случайностью или узким случаем. Два дают ощущение границ слова.
Q: А если преподаватель отвечает слишком длинно?
A: Возвращайте к формату: простое объяснение + пример(ы). Это нормально; вы не перебиваете — вы уточняете задачу ответа.
Q: Что делать после того как мне дали примеры?
A: Сразу попробуйте сказать своё короткое предложение с этим словом (пусть даже элементарное). Если не получается — значит стоит попросить ещё один пример или похожее слово для сравнения.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский в аэропорту: как спокойно пройти регистрацию и не растеряться у стойки
Ситуация, где китайский нужен не «для практики», а чтобы вас просто поняли: паспорт, багаж и просьба про место у окна — без лишних слов и паники.
Как попросить перерыв на уроке китайского — и не чувствовать себя «неудобным»
Иногда на онлайн‑уроке китайского нужно 1–2 минуты: воды, перевести дыхание, собраться. Разбираем, как попросить паузу по‑китайски просто и спокойно — и почему это помогает учиться лучше.
Китайский на работе и учёбе: как вежливо сказать «я не понял» и уточнить задачу
Размытые задачи в чате — классика. Разбираем простую связку фраз на китайском (уровень HSK 3), которая помогает уточнять без неловкости и лишних кругов переписки.
Китайский разговорный урок без стресса: как договориться, чтобы вас исправляли
Перебивают на каждом слове — и мысль обрывается. Не исправляют вовсе — и ошибки закрепляются. Разбираемся, как выбрать формат правок на разговорном китайском и спокойно прогрессировать.
Китайский без неловкости: как уточнить дедлайн и не выглядеть «прилипчивым»
Один короткий диалог уровня HSK 2, который спасает от срывов сроков: спрашиваем «до какого числа» и подтверждаем дату — по‑китайски, спокойно и по делу.
Как спросить репетитора по китайскому: «Напишите это иероглифами — и подскажите, как запомнить»
Одна короткая фраза, которая экономит нервы на уроке китайского: просим иероглифы, пиньинь и подсказку для памяти — без стеснения и лишней теории.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно