Как по‑китайски спокойно спросить про перенос и возврат у репетитора
Нормальный разговор про деньги и форс‑мажор без неловкости: какие слова выбрать на китайском, чтобы звучать вежливо и по делу — особенно перед оплатой пакета.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~5 минут чтения
Эта тема обычно всплывает не тогда, когда всё идеально. Чаще — перед оплатой пакета уроков или когда случается форс‑мажор: работа сдвинулась, ребёнок заболел, поездка сорвалась, интернет «умер» ровно в момент занятия. И вот вы уже думаете не про тоны и лексику, а про то, как спросить про перенос и возврат так, чтобы не прозвучать подозрительно или конфликтно.
Мы в Бонихуа видим это регулярно: люди учат китайский, стараются быть «вежливыми», и из-за этого тянут до последнего. А потом разговор получается резким — просто потому что он начался поздно. Хорошая новость: уточнять условия заранее — нормально. И по‑китайски это можно сделать коротко, профессионально и без лишних эмоций.
Коротко по делу
- Про перенос и возврат лучше спрашивать до оплаты пакета или сразу, как понимаете, что возможен форс‑мажор.
- В китайском помогает формулировка через «можно уточнить правила» — звучит нейтрально и взрослo.
- Чем конкретнее вы обозначаете ситуацию («если предупрежу заранее…»), тем проще собеседнику ответить без напряжения.
- Один раз договорились о правилах — дальше меньше стресса и больше энергии на сам китайский.
Основная часть
Почему мы стесняемся говорить про деньги — и почему в китайском это решается проще
У русскоязычных учеников есть привычка «не качать права»: мол, хороший человек не будет задавать неудобные вопросы. Но обучение — это договорённость. Особенно когда речь о пакете уроков: там всегда важны рамки — что считается отменой, что переносом, что возвращается, а что нет.
Китайский язык здесь неожиданно помогает. Он любит формулировки через уточнение правил: вы не спорите и не требуете, вы проясняете регламент. Это звучит спокойно даже тогда, когда внутри у вас тревога.
Вместо «А если я не смогу?» (как будто оправдываетесь) вы говорите:
«Я могу уточнить правила переноса и возврата?» — и это уже деловой тон.
Три фразы, которые снимают неловкость (и почему они работают)
В датасете у нас есть короткий диалог уровня HSK 3 — как раз тот уровень, где хочется говорить проще, но уже «по-взрослому».
Вот ключевые реплики:
1) “Можно уточнить условия переноса и возврата?”
我可以确认一下改期和退款的规则吗?
pinyin: wǒ kěyǐ quèrèn yíxià gǎiqī hé tuìkuǎn de guīzé ma
Почему это хорошо:
- 确认一下 (“уточнить/подтвердить”) звучит мягко: вы как будто сверяете детали.
- 规则 (“правила”) переводит разговор из эмоций в понятные рамки.
- Вы не просите «сделайте мне исключение», вы спрашиваете «как у вас принято».
2) “Если я заранее предупрежу, перенос возможен?”
如果我提前说,可以改期吗?
pinyin: rúguǒ wǒ tíqián shuō, kěyǐ gǎiqī ma
Почему это работает:
- Вы сразу задаёте сценарий “заранее”. Это ключевое слово для доверия.
- Репетитору легче ответить честно: да/нет/при каких условиях.
3) Ответ со стороны преподавателя:
“Да, можно перенести.”
可以改期。
pinyin: kěyǐ gǎiqī
Лаконичность тут тоже важна. В реальной переписке часто так и будет: короткое подтверждение без длинных объяснений.
Пакет уроков против форс‑мажор: где обычно ломается коммуникация
По нашему опыту на Бонихуа чаще всего напряжение появляется в двух ситуациях — они прямо названы в данных:
- Пакет уроков. Пока платёж не сделан — разговор спокойный. После оплаты многим психологически сложнее поднимать тему условий: кажется, что «поздно» или «неудобно». Хотя именно пакет подразумевает правила.
- Форс‑мажор. Тут проблема в скорости реакции. Когда ученик пишет уже после пропущенного занятия (или за 5 минут до него), разговор автоматически становится острее — даже если никто не хотел конфликта.
Если перевести это на поведение ученика: мы часто видим попытку «быть хорошим» ценой собственного комфорта. А потом человек либо молча теряет деньги/уроки и обижается, либо взрывается сообщением в стиле «почему так несправедливо». Китайский язык тут ни при чём — но он может помочь построить фразу так, чтобы разговор начался вовремя.
Данные на салфетке: две ситуации — один принцип
| Ситуация | Что хочется сделать | Что работает лучше |
|---|---|---|
| Перед оплатой пакета | Промолчать «чтобы не выглядеть мелочным» | Спросить правила одним предложением через 确认一下 + 规则 |
| Форс‑мажор | Писать оправданиями или ждать до последнего | Коротко предупредить заранее (提前说) и спросить про 改期 |
Как оценивать прогресс здесь (даже если вы учите HSK 3)
Такие диалоги полезны тем, что прогресс видно быстро — не по количеству словарных карточек, а по тому, насколько уверенно вы умеете решать бытовые задачи на языке.
Признаки того, что стало лучше:
- вы можете написать/сказать фразу целиком без внутреннего ступора;
- вы различаете смысловые узлы 改期 (перенос) и 退款 (возврат);
- вы умеете добавить условие “если предупрежу заранее” (提前说) без путаницы.
Это маленькая победа над страхом общения — а он часто тормозит сильнее грамматики.
Контекст: Россия и Беларусь — есть разница
Здесь различия минимальные и скорее про привычку общения. И в России, и в Беларуси ученики часто стесняются заранее обсуждать финансовые условия с преподавателем один-на-один. Поэтому универсальный совет один: делать это до оплаты или сразу при первых сомнениях.
А вот формат переписки может отличаться чисто технически (мессенджеры/платёжные привычки), но сами фразы на китайском от этого не меняются.
Типичные ошибки
- Тянуть до последнего, а потом писать эмоционально. Даже идеальная лексика не спасает тон сообщения «после факта».
- Смешивать перенос и возврат в одну кашу, когда вам нужен только перенос. Лучше назвать оба варианта (改期 / 退款), но вопрос сформулировать ясно.
- Начинать с оправданий, вместо ней
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский в аэропорту: как спокойно пройти регистрацию и не растеряться у стойки
Ситуация, где китайский нужен не «для практики», а чтобы вас просто поняли: паспорт, багаж и просьба про место у окна — без лишних слов и паники.
Как попросить перерыв на уроке китайского — и не чувствовать себя «неудобным»
Иногда на онлайн‑уроке китайского нужно 1–2 минуты: воды, перевести дыхание, собраться. Разбираем, как попросить паузу по‑китайски просто и спокойно — и почему это помогает учиться лучше.
Китайский на работе и учёбе: как вежливо сказать «я не понял» и уточнить задачу
Размытые задачи в чате — классика. Разбираем простую связку фраз на китайском (уровень HSK 3), которая помогает уточнять без неловкости и лишних кругов переписки.
Китайский разговорный урок без стресса: как договориться, чтобы вас исправляли
Перебивают на каждом слове — и мысль обрывается. Не исправляют вовсе — и ошибки закрепляются. Разбираемся, как выбрать формат правок на разговорном китайском и спокойно прогрессировать.
Китайский без неловкости: как уточнить дедлайн и не выглядеть «прилипчивым»
Один короткий диалог уровня HSK 2, который спасает от срывов сроков: спрашиваем «до какого числа» и подтверждаем дату — по‑китайски, спокойно и по делу.
Как спросить репетитора по китайскому: «Напишите это иероглифами — и подскажите, как запомнить»
Одна короткая фраза, которая экономит нервы на уроке китайского: просим иероглифы, пиньинь и подсказку для памяти — без стеснения и лишней теории.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно