«Только китайский» на уроке: как договориться с репетитором и не утонуть в переводе

Иногда прогресс в разговоре упирается не в грамматику, а в привычку спасаться русским. Рассказываем, как мягко включить режим «только китайский» хотя бы на 10 минут — и что это меняет на уроках.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Эта заметка для тех, кто учит китайский с репетитором (или в мини‑группе) и чувствует странную вещь: вроде бы понимаете больше, чем раньше, а говорить всё равно тяжело. Мы в Бонихуа много раз видели одну и ту же картину — ученик знает слова, узнаёт конструкции, но как только нужно самому построить фразу вслух, рука тянется к русскому (или английскому), а мозг просит «переведи мне нормально».

Есть простой ход, который часто сдвигает ситуацию: заранее договориться о кусочке урока в режиме «только китайский». Не героически «весь урок без единого русского», а по‑человечески — начать с малого.

Коротко по делу

  • Режим «только китайский» нужен не для красоты и не чтобы «страдать», а чтобы перестать зависеть от перевода как от костыля.
  • Работает лучше всего, когда у режима есть рамки: например, 10 минут в начале или середине занятия.
  • Важно сразу проговорить правило безопасности: если слова нет — спрашиваем по‑китайски или коротко уточняем, а не молчим.
  • Такой формат особенно уместен на разговорных уроках и при подготовке к устной части экзамена.

Почему мы застреваем на переводе — даже на уровне HSK 3

У многих учеников к HSK 3 появляется парадоксальная уверенность: «Я уже не новичок». И одновременно — привычка всё проверять через русский.

Перевод кажется быстрым решением. Он правда помогает объяснить грамматику, снять тревогу, дать точное значение. Но у него есть побочный эффект: мозг начинает строить маршрут «русский → китайский», вместо того чтобы включать прямую связку «смысл → китайский».

И вот что происходит на уроке:

  • вы формулируете мысль по‑русски;
  • подбираете слова;
  • вспоминаете порядок слов;
  • сомневаетесь;
  • просите подтверждение у репетитора.

Снаружи это выглядит как «человек думает». Изнутри — как ощущение вязкости и постоянного самоконтроля. А разговору нужен другой режим: чуть меньше контроля, чуть больше движения.

Режим «только китайский» хорош тем, что он меняет правила игры хотя бы на короткий отрезок. Не потому что перевод запрещён навсегда, а потому что вы тренируете отдельный навык — говорить без промежуточного языка.

Договориться проще, чем кажется: фраза, которая снимает неловкость

Ученик часто стесняется попросить такой формат. Кажется, будто вы требуете от репетитора чего-то сложного или ставите условия. На практике нормальный преподаватель только обрадуется понятному запросу.

Вот короткий диалог, который можно взять как готовую формулировку:

  • A: Можно 10 минут говорить только по‑китайски?
    我们可以十分钟只说中文吗?
    wǒmen kěyǐ shí fēnzhōng zhǐ shuō zhōngwén ma

  • B: Можно. Если не знаешь слово — спроси.
    可以。不知道词就问。
    kěyǐ, bù zhīdào cí jiù wèn

  • A: Отлично, давайте.
    好,我们开始吧。
    hǎo, wǒmen kāishǐ ba

В этом диалоге важны две детали.

Первая — конкретика: 10 минут звучит реалистично. Это не «давайте теперь всегда», это эксперимент с понятным временем.

Вторая — правило про незнакомые слова. Многие боятся режима «только китайский» из-за сценария «я застряну и буду молчать». Реплика преподавателя заранее разрешает проблему: не знаешь слово — спрашивай. То есть коммуникация продолжается.

Как выглядит хороший «кусочек только китайского» на реальном уроке

Мы видели несколько устойчивых сценариев.

Разговорный урок

На разговорном занятии эти 10 минут работают как разминка. Не обязательно начинать с темы уровня философии; наоборот — лучше заходят простые вещи:

  • планы на выходные,
  • что было сложным на неделе,
  • маленькие бытовые истории.

Смысл не в том, чтобы блеснуть лексикой. Смысл в том, чтобы включить рот и пережить первые секунды дискомфорта — те самые секунды, когда хочется перейти на русский.

Подготовка к устной части

Когда впереди устная часть (экзамен или собеседование), режим «только китайский» становится похожим на тренировку перед стартом: вы привыкаете отвечать сразу на целевом языке и держать темп речи.

Здесь особенно важно то самое правило из диалога: если слово забыли — вы не проваливаетесь в тишину. Вы задаёте уточняющий вопрос или переформулируете мысль проще.

Что меняется у ученика через пару недель такого режима

Мы не будем обещать чудес за один урок — они редко бывают честными. Но изменения обычно заметны по качеству поведения:

  • Паузы становятся другими. Не бесконечными («сейчас я переведу внутри головы»), а рабочими («сейчас я подберу формулировку попроще»).
  • Появляется привычка обходить пробелы: если забыли слово — объясняете его другими словами.
  • Снижается зависимость от подтверждения «правильно/неправильно» после каждой фразы. Вы начинаете говорить связнее.

И ещё одна тонкая вещь: ученик перестаёт воспринимать ошибку как остановку занятия. Ошибка превращается в материал разговора — вы её исправляете и идёте дальше.

Иногда именно это отделяет уровень «я знаю правила» от уровня «я разговариваю».

Типичные ошибки

  1. Сразу требовать “весь урок только китайский”
    Звучит смело, но часто заканчивается выгоранием уже через 15–20 минут (и ощущением провала). Короткий отрезок проще выдержать регулярно.

  2. Путать “только китайский” с “никаких вопросов”
    Если запретить себе уточнять значения и просить подсказки, вы получите молчание и стресс. Нужен режим общения, а не экзаменационная камера пыток.

  3. Ожидать идеальной речи
    В этих 10 минутах важнее скорость доступа к словам и умение держать смысл. Гладкость приходит позже.

  4. Переходить на русский при первом затруднении
    Это самая частая точка срыва: мысль усложнилась — и рука автоматически тянется к переводу. Лучше остановиться на секунду и переформулировать проще по‑китайски.

  5. Не договариваться о правилах заранее
    Если вы просто начинаете говорить по‑китайски без рамок и без согласования, преподаватель может переключиться обратно на русский из лучших побуждений («чтобы было понятно»). Договорённость снимает этот конфликт заботы и цели.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы любим формат договорённостей “на берегу”, потому что он делает урок предсказуемым для обеих сторон.

Обычно мы предлагаем ученикам не героизм, а управляемую практику:

  • выделяем небольшой блок занятия под речь без перевода (часто начинают именно с 10 минут);
  • заранее проговариваем право задавать вопросы при нехватке слов;
  • следим не за “идеальностью”, а за темпом речи и тем, как ученик выходит из тупиков;
  • постепенно увеличиваем долю китайского там, где ученик уже держится уверенно.

Это похоже на тренировку дыхания у бегуна: сначала короткие отрезки осознанности дают больше пользы, чем попытка пробежать марафон с первой недели.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если:

  • вы хотите больше говорить и меньше опираться на русский/английский;
  • у вас уже есть базовый запас языка (уровень около HSK 3 хорошо ложится на такую практику);
  • вам важна устная часть — экзамен или реальные разговоры.

Может не подойти прямо сейчас, если:

  • вы совсем начинаете и пока трудно удерживать даже простые фразы без постоянного перевода;
  • вам критически важно разбирать сложную грамматику именно через русский прямо во время объяснения (тогда лучше оставить “только китайский” как отдельный блок разминки/финала).

Частые вопросы

Можно ли делать “только китайский”, если я постоянно забываю слова?
Да — при условии, что забывание слова не превращается в паузу до минуты. Договоритесь так же, как в примере: “не знаешь слово — спроси”.

Почему именно 10 минут?
Потому что это достаточно долго, чтобы мозг успел переключиться на прямое говорение, и достаточно коротко, чтобы не перегореть. Дальше время можно увеличивать постепенно.

Нужно ли полностью отказаться от русского на занятиях?
Нет. Русский полезен для точных объяснений и экономии времени в сложных местах. Идея в том, чтобы у вас был регулярный кусочек практики без опоры на перевод.

Что делать репетитору во время этих 10 минут? Исправлять каждую ошибку?
Если исправлять каждую мелочь сразу, поток речи ломается. Обычно лучше фиксировать ключевые ошибки и возвращаться к ним после блока разговора (или мягко поправлять только то, что мешает понять смысл).

Как понять прогресс?
Самый честный маркер — насколько быстрее вы начинаете отвечать без внутреннего перевода и сколько раз за эти 10 минут вам понадобился русский “для спасения”. Когда спасений становится меньше — навык растёт.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский в аэропорту: как спокойно пройти регистрацию и не растеряться у стойки

Ситуация, где китайский нужен не «для практики», а чтобы вас просто поняли: паспорт, багаж и просьба про место у окна — без лишних слов и паники.

LEARNING DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Как попросить перерыв на уроке китайского — и не чувствовать себя «неудобным»

Иногда на онлайн‑уроке китайского нужно 1–2 минуты: воды, перевести дыхание, собраться. Разбираем, как попросить паузу по‑китайски просто и спокойно — и почему это помогает учиться лучше.

LEARNING DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский на работе и учёбе: как вежливо сказать «я не понял» и уточнить задачу

Размытые задачи в чате — классика. Разбираем простую связку фраз на китайском (уровень HSK 3), которая помогает уточнять без неловкости и лишних кругов переписки.

LEARNING DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский разговорный урок без стресса: как договориться, чтобы вас исправляли

Перебивают на каждом слове — и мысль обрывается. Не исправляют вовсе — и ошибки закрепляются. Разбираемся, как выбрать формат правок на разговорном китайском и спокойно прогрессировать.

LEARNING DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский без неловкости: как уточнить дедлайн и не выглядеть «прилипчивым»

Один короткий диалог уровня HSK 2, который спасает от срывов сроков: спрашиваем «до какого числа» и подтверждаем дату — по‑китайски, спокойно и по делу.

LEARNING DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Как спросить репетитора по китайскому: «Напишите это иероглифами — и подскажите, как запомнить»

Одна короткая фраза, которая экономит нервы на уроке китайского: просим иероглифы, пиньинь и подсказку для памяти — без стеснения и лишней теории.

LEARNING DIALOG TEMPLATES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно