Как по‑китайски попросить репетитора подтвердить оплату — спокойно и без неловкости

Короткий диалог уровня HSK 2, который выручает после перевода за урок или пакет: как написать «я оплатил(а), подтвердите, пожалуйста» так, чтобы звучать вежливо и по делу.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~6 минут чтения

Этот текст — для тех, кто учит китайский и занимается с репетитором (или только собирается), а ещё регулярно переводит деньги за уроки. Ситуация бытовая: вы оплатили, чек есть, но хочется услышать простое «получил(а)». И вот тут многие внезапно теряются — не из-за грамматики даже, а из-за ощущения неловкости.

Мы в Бонихуа любим такие микро-сценарии: они маленькие, но именно на них держится нормальная коммуникация. Когда фраза под рукой — меньше тревоги, меньше лишних объяснений и больше энергии на сам китайский.

Коротко по делу

  • Просьба подтвердить оплату по‑китайски звучит нормально и не «давит», если она короткая.
  • Рабочая связка простая: «я уже оплатил(а)» + «подтвердите, пожалуйста».
  • Вежливость здесь создаётся не длинными оправданиями, а одним словом и мягким 一下.
  • Для уровня HSK 2 этого достаточно: вы решаете задачу без лишнего текста и без риска звучать резко.

Почему именно с оплатой мы чаще всего зажимаемся

Оплата — странная зона общения. С одной стороны, это чисто технический момент («дошло / не дошло»). С другой — в голове включается социальный шум: «вдруг подумают, что я тороплю», «вдруг выглядит как недоверие», «вдруг я отвлекаю».

И из-за этого люди делают две крайности:

  1. либо молчат и нервничают (а потом пишут второе сообщение через час уже с раздражением),
  2. либо пишут слишком много — длинное оправдание вместо одного нормального запроса.

В китайском (как и в русском) ценится спокойная деловитость. Особенно в переписке про занятия. Короткая формулировка не выглядит холодной — она выглядит собранной.

Фраза-скелет: коротко и вежливо

Вот конструкция, которая закрывает задачу:

我已经付了。请确认一下收到了吗?
pinyin: wǒ yǐjīng fù le, qǐng quèrèn yíxià shōu dào le ma
«Я уже оплатил(а). Подтвердите, пожалуйста, что получили?»

Разберём по-человечески (без занудства):

  • 我已经付了 — «я уже заплатил(а)». Здесь важно 已经 («уже»): вы не спорите и не требуете, вы просто обозначаете факт.
  • 请确认一下 — «пожалуйста, подтвердите (буквально “проверьте/подтвердите чуть-чуть”)». Частица 一下 делает просьбу мягче: это такой разговорный смягчитель.
  • 收到了吗? — «получили?» Вопрос короткий и понятный.

Ответ со стороны репетитора обычно ещё проще:

收到了,谢谢。
shōu dào le, xièxie
«Получил(а), спасибо.»

И вы закрываете тему одним словом:

好的。
hǎo de
«Хорошо / Отлично.»

Это тот редкий случай, когда односложность — признак уважения к времени другого человека.

«Данные на салфетке»: мини-диалог целиком

РольРусский中文Pinyin
AЯ оплатил(а). Подтвердите, пожалуйста, что всё дошло.我已经付了。请确认一下收到了吗?wǒ yǐjīng fù le, qǐng quèrèn yíxià shōu dào le ma
BДа, получил(а), спасибо.收到了,谢谢。shōu dào le, xièxie
AОтлично.好的。hǎo de

Как это выглядит в реальной жизни ученика

Обычно сценарий такой: ученик оплачивает урок или пакет (неважно чем), видит успешный перевод — и дальше начинается пауза. Репетитор может быть на занятии, в дороге или просто отвечает позже. А у ученика внутри тик-так.

Когда у вас есть готовая фраза на китайском:

  • вы отправляете сообщение сразу после перевода;
  • не добавляете лишних эмоций;
  • оставляете человеку пространство ответить спокойно.

Парадоксально, но именно такая нейтральность лучше всего поддерживает тёплые отношения. Не потому что вы «сглаживаете углы», а потому что не создаёте их.

Типичные ошибки

  1. Писать слишком длинно и оправдываться.
    В итоге смысл тонет: где просьба? где вопрос? Китайский хорошо переносит краткость.

  2. Убирать 请 и превращать просьбу в приказ.
    Без фраза может звучать сухо. Это мелочь на один знак — но она меняет тон.

  3. Не ставить вопрос вообще.
    Если написать только «я оплатил(а)», человек может воспринять это как информирование без запроса и ответить позже (или не ответить).

  4. Переводить русскую интонацию дословно (“проверьте срочно”).
    Срочность лучше передавать контекстом (например временем занятия), а не давлением в формулировке.

  5. Залипать на “правильности” вместо задачи.
    В бытовых сообщениях выигрывает тот вариант, который понятен сразу. Эта реплика как раз такая.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы часто видим одну закономерность: прогресс тормозят не только тоны и иероглифы — а маленькие бытовые моменты, где ученик вдруг снова переходит на русский «потому что так быстрее». И каждый такой раз незаметно закрепляет привычку: китайский остаётся для учебника, а жизнь идёт отдельно.

Поэтому мы собираем короткие диалоги под реальные ситуации обучения — вроде подтверждения оплаты после перевода денег за урок или пакет. Наша логика простая:

  • дать фразу ровно той длины, которой её реально отправляют;
  • оставить естественную вежливость (请 + 一下);
  • держаться уровня (здесь это HSK 2), чтобы можно было использовать сразу же;
  • закрывать сценарий до конца — включая короткое «好的», которое часто забывают.

И ещё важное наблюдение из практики: когда ученик начинает решать такие микрозадачи на китайском, у него появляется ощущение контроля над языком. Не абстрактное «учу», а конкретное «могу написать вот это — и меня поймут».

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • учите китайский примерно на уровне HSK 2 и хотите писать репетитору простые сообщения;
  • стесняетесь говорить про деньги и ищете нейтральную формулировку;
  • хотите постепенно переносить китайский из уроков в переписку про занятия.

Не очень подойдёт, если вам нужно:

  • обсуждать сложные случаи с оплатой (ошибка суммы/частичный возврат/спор). Тут потребуется другой словарь и более точные формулировки;
  • писать официальное письмо организации с реквизитами и бухгалтерскими деталями (это уже другой регистр языка).

Частые вопросы

Q: Эта фраза звучит нормально или слишком прямолинейно?
A: Нормально. Вежливость даёт , мягкость даёт 一下, а остальное — просто факт оплаты и короткий вопрос.

Q: Можно ли написать ещё короче?
A: Можно сократить до сути, но важно сохранить просьбу о подтверждении. Полезный минимум здесь уже довольно компактный.

Q: Что отвечать после “收到了,谢谢。”?
A: Достаточно 好的。 Это естественное завершение темы без лишних слов.

Q: Это подходит для оплаты за один урок и за пакет?
A: Да. Сценарий одинаковый: вы перевели деньги за урок или пакет — просите подтвердить получение оплаты тем же сообщением.

Q: Как понять прогресс именно в таких бытовых фразах?
A: Хороший маркер — скорость без внутреннего сопротивления: когда вы перестаёте сочинять текст заново каждый раз и спокойно отправляете короткую реплику на китайском.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский в аэропорту: как спокойно пройти регистрацию и не растеряться у стойки

Ситуация, где китайский нужен не «для практики», а чтобы вас просто поняли: паспорт, багаж и просьба про место у окна — без лишних слов и паники.

LEARNING DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Как попросить перерыв на уроке китайского — и не чувствовать себя «неудобным»

Иногда на онлайн‑уроке китайского нужно 1–2 минуты: воды, перевести дыхание, собраться. Разбираем, как попросить паузу по‑китайски просто и спокойно — и почему это помогает учиться лучше.

LEARNING DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский на работе и учёбе: как вежливо сказать «я не понял» и уточнить задачу

Размытые задачи в чате — классика. Разбираем простую связку фраз на китайском (уровень HSK 3), которая помогает уточнять без неловкости и лишних кругов переписки.

LEARNING DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский разговорный урок без стресса: как договориться, чтобы вас исправляли

Перебивают на каждом слове — и мысль обрывается. Не исправляют вовсе — и ошибки закрепляются. Разбираемся, как выбрать формат правок на разговорном китайском и спокойно прогрессировать.

LEARNING DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский без неловкости: как уточнить дедлайн и не выглядеть «прилипчивым»

Один короткий диалог уровня HSK 2, который спасает от срывов сроков: спрашиваем «до какого числа» и подтверждаем дату — по‑китайски, спокойно и по делу.

LEARNING DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Как спросить репетитора по китайскому: «Напишите это иероглифами — и подскажите, как запомнить»

Одна короткая фраза, которая экономит нервы на уроке китайского: просим иероглифы, пиньинь и подсказку для памяти — без стеснения и лишней теории.

LEARNING DIALOG TEMPLATES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно