Как по‑человечески написать репетитору по китайскому, если пропустили урок — и не потерять темп
Один пропуск — не катастрофа. Катастрофа начинается, когда мы молчим, оправдываемся и откладываем «догоню потом». Разбираем короткий честный шаблон на китайском (уровень HSK 3) и почему он работает.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта заметка для тех, кто учит китайский с репетитором (или в мини‑группе), живёт в обычном ритме — работа, дедлайны, семья — и иногда выпадает из расписания. Пропуск случается у всех. Вопрос не в том, «как не пропускать никогда», а в том, как быстро вернуть себе контроль над процессом и не превратить один сорванный урок в месяц тумана.
Мы в Бонихуа много видим именно этот момент: ученик переживает, стыдится, тянет с сообщением — и чем дольше тянет, тем сложнее вернуться. Поэтому полезно иметь готовую формулу, которая звучит естественно и по‑взрослому: коротко признали факт, без лишних подробностей обозначили причину и сразу спросили, что сделать для догонки.
Коротко по делу
- Один пропуск чаще всего бьёт не по знаниям, а по привычке учиться: главное — быстро восстановить ритм.
- Репетитору важнее план действий («что мне сделать до следующего раза»), чем длинные объяснения.
- Сообщение работает лучше всего, когда в нём есть две вещи: уважение ко времени другого человека и конкретный запрос.
- На уровне HSK 3 можно сказать всё нужное очень простыми фразами — без «красивых» конструкций.
Почему мы спотыкаемся именно здесь (и причём тут китайский)
Пропущенный урок редко воспринимается как нейтральное событие. Обычно включается внутренний сценарий: «я подвёл», «я несерьёзный», «сейчас мне сделают замечание». И дальше происходит странная штука — вместо того чтобы решить задачу за 30 секунд одним сообщением, мы начинаем усложнять:
- придумываем «идеальную» причину;
- расписываем обстоятельства;
- ждём подходящего момента;
- а потом уже неловко писать вообще.
С китайским это усиливается ещё сильнее. Потому что переписка кажется экзаменом: вдруг ошибусь в иероглифах, вдруг фраза грубая, вдруг звучит слишком прямо. И человек выбирает безопасную стратегию — молчание. Хотя молчание почти всегда выглядит хуже любой грамматической ошибки.
В реальной учебной жизни взрослого ученика важна не безошибочность письма, а предсказуемость поведения: предупредил → уточнил план → сделал минимум → вернулся на следующий урок без ощущения провала.
Сообщение на китайском: короткая связка, которая закрывает ситуацию
В датасете у нас есть очень компактный диалог для сценария «Пропуск урока» (уровень HSK 3). Он ценен тем, что держится на трёх простых шагах — и этого достаточно.
1) Извинение + факт пропуска
不好意思,我缺课了。
bùhǎo yìsi, wǒ quē kè le
«Извините/неловко, я пропустил занятие».
Здесь важно слово 缺课 — «пропустить урок». Оно нейтральное и деловое. Без драматизации.
2) Запрос на догонку (самый взрослый кусок сообщения)
我应该做什么来补上?
wǒ yīnggāi zuò shénme lái bǔ shàng
«Что мне нужно сделать, чтобы догнать?»
Ключевое здесь — 补上 («восполнить/догнать»). Вы не просите «простить», вы предлагаете действие. Это сразу переводит разговор из эмоций в планирование.
3) Типичный ответ репетитора (и почему он почти всегда такой)
先复习词汇,再做练习。
xiān fùxí cíhuì, zài zuò liànxí
«Сначала повтори слова, потом сделай упражнения».
Это очень реалистичный ответ. Когда вы пропускаете занятие, чаще всего страдает две вещи:
- словарь/термины темы;
- практика (упражнения), которая закрепляет структуру.
И порядок тоже логичный: сначала освежаем опорные слова (复习词汇), потом делаем действия (做练习), чтобы мозг перестал «узнавать» и начал «уметь».
«Данные на салфетке»: сообщение из трёх строк
| Задача | Китайский | Пиньинь |
|---|---|---|
| Извиниться и обозначить факт | 不好意思,我缺课了。 | bùhǎo yìsi, wǒ quē kè le |
| Попросить план догонки | 我应该做什么来补上? | wǒ yīnggāi zuò shénme lái bǔ shàng |
| Получить понятные шаги | 先复习词汇,再做练习。 | xiān fùxí cíhuì, zài zuò liànxí |
Эта связка хороша тем, что она не требует ни сложной грамматики, ни богатого словаря. Она держится на намерении: уважительно признать ситуацию и сразу перейти к восстановлению темпа.
Примеры из жизни: почему «пропустил из-за работы» звучит нормально
В датасете есть два примера смысла сообщения: «Пропустил из-за работы» и «Нужно догнать тему». Это ровно то поле причинности, которое обычно уместно:
- причина короткая (работа / семейные дела / здоровье);
- без деталей;
- с фокусом на следующем шаге.
Мы замечаем интересную закономерность: чем больше ученик пытается объяснить обстоятельства («планёрка затянулась… потом метро… потом…»), тем меньше остаётся энергии на главное — реально догнать материал. А репетитор всё равно читает только одно: ученик выпал из процесса или держится за него?
Сообщение вида «пропустил из-за работы; что сделать до следующего занятия?» как раз показывает второе.
Типичные ошибки
-
Исчезнуть на неделю и написать “сорри” одним словом.
Одно слово не даёт ни причины (пусть минимальной), ни плана. У репетитора остаётся ощущение неопределённости. -
Уйти в оправдания вместо запроса.
Когда половина сообщения — про обстоятельства, вы как будто просите оценку вашей уважительности. Учебная коммуникация лучше работает через действия. -
Просить “давайте перенесём” без “как догнать”.
Перенос решает календарь репетитора, но не решает ваш прогресс. Если нет вопроса про догонку — тема повисает. -
Пытаться написать “идеально по‑китайски” и поэтому не написать вообще.
На уровне HSK 3 нормально писать просто. Ошибка в тоне обычно страшнее ошибки в грамматике — а предложенные фразы звучат корректно. -
Догонять “как-нибудь потом”.
Это ловушка для взрослых учеников: кажется мелочью сегодня — превращается в снежный ком через пару занятий.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы смотрим на такие ситуации не как на дисциплину ради дисциплины, а как на управление учебным ритмом. Пропуски случаются; задача системы обучения — делать возвращение лёгким.
Поэтому мы любим форматы коммуникации, где:
- ученик может быстро обозначить ситуацию одной понятной формулой;
- репетитор отвечает конкретным минимумом действий (повторить слова + сделать упражнения);
- прогресс измеряется не чувством вины, а фактом выполненной догонки перед следующим занятием.
И ещё одна важная вещь: переписка с репетитором — это тоже практика языка. Такие короткие бытовые сценарии хорошо приживаются именно потому, что повторяются в жизни чаще любых учебных диалогов про гостиницу или музей.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт вам, если:
- вы учитесь с репетитором по китайскому и хотите сохранять нормальные рабочие отношения;
- вы примерно на уровне HSK 3 (или выше) и вам нужен простой шаблон без сложной лексики;
- вы хотите возвращаться в процесс быстро — без самобичевания и долгих объяснений.
Не очень подойдёт, если:
- вы ожидаете универсальную «отмазку», которая отменяет последствия пропуска (она так не работает);
- вам нужно официальное письмо для учебного заведения с канцеляритом и справками — это другой жанр;
- вы принципиально избегаете любой переписки на китайском (тогда начните хотя бы с русской версии той же структуры).
Частые вопросы
Можно ли писать причину или лучше вообще без неё?
Короткая причина обычно помогает снять напряжение («из-за работы») — но без подробностей. Главное всё равно вопрос про догонку.
Эти фразы звучат достаточно вежливо?
Да. 不好意思 задаёт мягкий тон; дальше идут нейтральные формулировки без давления на собеседника.
Если я пропустил не один урок?
Структура та же: признали факт → попросили план → сделали минимум действий. Просто репетитор может дать больше шагов вместо двух общих («слова + упражнения»).
Как понять, что я “догнал”, а не просто посмотрел материалы?
Хороший ориентир простой: после вашей догонки следующий урок идёт по плану группы/курса без постоянных остановок «а я этого не видел». Если приходится возвращаться снова и снова — значит нужно больше практики упражнений после повторения слов.
Можно ли отправлять сообщение голосом?
Можно, но текст часто удобнее для обоих: фиксируется запрос («что сделать») и ответ («повтори слова; сделай упражнения»), к нему легко вернуться перед занятием.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский в аэропорту: как спокойно пройти регистрацию и не растеряться у стойки
Ситуация, где китайский нужен не «для практики», а чтобы вас просто поняли: паспорт, багаж и просьба про место у окна — без лишних слов и паники.
Как попросить перерыв на уроке китайского — и не чувствовать себя «неудобным»
Иногда на онлайн‑уроке китайского нужно 1–2 минуты: воды, перевести дыхание, собраться. Разбираем, как попросить паузу по‑китайски просто и спокойно — и почему это помогает учиться лучше.
Китайский на работе и учёбе: как вежливо сказать «я не понял» и уточнить задачу
Размытые задачи в чате — классика. Разбираем простую связку фраз на китайском (уровень HSK 3), которая помогает уточнять без неловкости и лишних кругов переписки.
Китайский разговорный урок без стресса: как договориться, чтобы вас исправляли
Перебивают на каждом слове — и мысль обрывается. Не исправляют вовсе — и ошибки закрепляются. Разбираемся, как выбрать формат правок на разговорном китайском и спокойно прогрессировать.
Китайский без неловкости: как уточнить дедлайн и не выглядеть «прилипчивым»
Один короткий диалог уровня HSK 2, который спасает от срывов сроков: спрашиваем «до какого числа» и подтверждаем дату — по‑китайски, спокойно и по делу.
Как спросить репетитора по китайскому: «Напишите это иероглифами — и подскажите, как запомнить»
Одна короткая фраза, которая экономит нервы на уроке китайского: просим иероглифы, пиньинь и подсказку для памяти — без стеснения и лишней теории.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно