«Не знаю слово»: как не провалить разговор на китайском и спокойно выкрутиться

Когда нужное слово по‑китайски исчезает из головы, разговор не обязан останавливаться. Разбираем короткий шаблон, который спасает на уроке, в быту и на работе — и помогает учиться прямо в диалоге.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский (особенно на уровне около HSK 2) и регулярно попадает в знакомую ловушку: мысль есть, а нужного слова нет. На уроке это ещё терпимо — можно молча ждать подсказку. В разговоре с носителем или коллегой — неловко. И самое обидное: после такого многие делают вывод «я плохо знаю китайский», хотя проблема чаще не в знаниях, а в стратегии.

Мы в Бонихуа много слышим одну и ту же историю: ученик знает десятки слов, но именно в момент речи мозг выбирает «замереть». Хорошая новость — этому есть простое противоядие: короткий шаблон-переходник, который покупает вам время и сохраняет разговор живым.

Коротко по делу

  • Забытое слово — нормальная часть речи на китайском (и на любом языке), особенно пока вы учитесь.
  • Самый рабочий ход: сначала попросить формулировку, потом объяснить смысл простыми словами.
  • Эта привычка снижает страх ошибки и ускоряет рост словаря: вы получаете нужное слово ровно в момент, когда оно вам реально понадобилось.
  • Важно не «извиняться за незнание», а держать инициативу: вы ведёте разговор, просто уточняете инструмент.

Почему мы «теряем» слова именно в разговоре

Парадокс обучения языку такой: дома всё узнаётся, а во рту — пустота. На китайском это ощущается особенно остро из‑за тонов и того, что многие слова похожи по звучанию. Но чаще всего дело даже не в тонах.

В речи одновременно работают несколько задач: придумать мысль, построить фразу, удержать грамматику, вспомнить слово, произнести его так, чтобы вас поняли. Если хоть один элемент даёт сбой — мозг экономит ресурсы самым простым способом: ставит паузу и ждёт помощи.

И вот здесь появляется развилка:

  • либо вы молчите и сдаёте инициативу («я не могу говорить»),
  • либо вы продолжаете диалог через мостик («я сейчас уточню слово»).

Разница психологически огромная. Во втором варианте вы остаётесь говорящим человеком, а не экзаменуемым.

Шаблон «подсказка слова»: как звучит по‑китайски

Сценарий из датасета называется просто — «Подсказка слова». Он короткий и поэтому удобный: его легко довести до автоматизма.

Вот базовые реплики:

1) Просим слово

  • 这个用中文怎么说?
    zhège yòng zhōngwén zěnme shuō
    «Как это сказать по‑китайски?»

Фраза хороша тем, что она нейтральная. Вы не объясняете долго «простите-извините-я-забыл», вы делаете нормальный рабочий запрос.

2) Уточняем смысл простыми словами

  • 我的意思是:见面/电话会议。
    wǒ de yìsi shì: jiànmiàn/diànhuà huìyì
    «Я имею в виду: встреча / созвон».

Здесь ключевое — 我的意思是… («я имею в виду…»). Это мягкая рамка для перефраза. Вы можете подставлять любые опоры, которые у вас есть: два близких слова, описание ситуации, жесты — всё работает вместе.

3) Получаем вариант от собеседника

  • 可以这么说:…
    kěyǐ zhème shuō: …
    «Можно сказать так: …»

И дальше вам дают готовую формулировку — то самое слово или выражение, которое вы искали.

Два жизненных сюжета, где это реально спасает

Из примеров датасета:

  1. Забыли слово «встреча».
    На уроке это классика. Ученик начинает рассказывать про планы и вдруг застревает на простом существительном. Если он молчит — темп падает, история разваливается. Если говорит 这个用中文怎么说?我的意思是:见面/电话会议。 — он продолжает рассказ почти без потери скорости.

  2. Не знаете термин на работе.
    Это другая боль: иногда вы даже примерно понимаете идею по‑русски/английски, но не уверены в китайском термине. Тогда особенно важно звучать уверенно и делово. Запрос «как это сказать» + краткое пояснение смысла выглядит нормально даже в профессиональном контексте.

Маленькая аналитика: почему этот шаблон учит быстрее, чем зубрёжка

Когда мы зубрим списки слов отдельно от жизни, мозг складывает их «на полку». А речь требует доставать слова мгновенно и к месту. Шаблон вроде 这个用中文怎么说? делает важную вещь: он превращает реальную коммуникацию в обучение без остановки процесса.

Полученное слово:

  • связано с вашим личным намерением (вы прямо сейчас хотели его сказать),
  • закрепляется эмоционально (вы выбрались из ступора),
  • сразу проверяется практикой (вы повторяете его тут же).

По наблюдениям преподавателей Бонихуа такие слова держатся лучше именно потому, что они пришли как ответ на вашу потребность — а не как строка из списка.

«Данные на салфетке»: что говорить вместо молчания

Иногда ученику нужен не разбор грамматики, а быстрый набор фраз-предохранителей. Вот минимальный каркас из датасета:

СитуацияЧто сказать
Не помните слово这个用中文怎么说?
Хотите перефразировать我的意思是:…
Вам подсказали可以这么说:…

Три реплики — и у вас появляется поведение вместо ступора.

Типичные ошибки

  1. Замолкать до конца фразы.
    В голове это выглядит как «сейчас вспомню». Со стороны — как будто вы закончили мысль или потеряли нить. Лучше поставить мостик словами и выиграть время речью.

  2. Просить перевод одним русским словом без смысла.
    «Как будет “встреча”?» иногда работает на уроке один-на-один, но плохо переносится в реальный разговор. Гораздо надёжнее дать контекст через 我的意思是… или описанием ситуации.

  3. Слишком долго оправдываться за незнание.
    Многословные извинения съедают темп и усиливают тревогу. Нейтральный запрос звучит взрослее и спокойнее.

  4. Бояться перефраза “простыми словами”.
    Ученик думает: «Я же хочу говорить красиво». Но красивость приходит позже; сначала важнее научиться сохранять поток речи.

  5. Не повторять подсказанное вслух сразу же.
    Если вам дали вариант (可以这么说…), стоит тут же встроить его обратно в свою фразу — иначе мозг отмечает это как чужую реплику и быстро отпускает.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы стараемся сдвигать фокус с «знать правильный ответ» на умение вести диалог даже с дырками в словаре. Для этого мы:

  • даём ученикам короткие разговорные шаблоны уровня HSK 2 (вроде этого), чтобы они становились автоматическими;
  • тренируем привычку просить формулировку + объяснять смысл, а не зависать;
  • поддерживаем нормальную реакцию на забытое слово: без стыда и без драматизации;
  • фиксируем новые слова там же, где они родились — внутри разговора (так они легче приклеиваются к памяти).

Это не про то, чтобы говорить идеально; это про то, чтобы говорить устойчиво.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • учите китайский и хотите меньше зависать в речи;
  • занимаетесь с репетитором или говорите с носителями и замечаете ступор при забытом слове;
  • используете китайский для работы или учёбы и хотите звучать увереннее даже с пробелами.

Не очень подойдёт, если вы ожидаете метод «никогда ничего не забывать». Забывать будете всё равно; вопрос лишь в том, что вы делаете в эту секунду — замолкаете или продолжаете говорить.

Частые вопросы

Q: Это нормально спрашивать “как сказать” прямо во время разговора?
A: Да. Для учебного общения это вообще естественно; для рабочего — тоже допустимо, если вы формулируете коротко и сразу поясняете смысл через 我的意思是….

Q: А если я вообще не могу объяснить смысл?
A: Тогда начните хотя бы с ближайших опорных слов (как в примере 见面/电话会议) или описания ситуации жестами/контекстом. Главное — сохранить инициативу фразой-запросом.

Q: Можно ли заменить 中文 на 汉语?
A: В этом материале мы опираемся на форму из датасета (中文). Её достаточно для уровня HSK 2 и она часто встречается в живой речи.

Q: Что делать после того как мне подсказали?
A: Повторить новое слово вслух и тут же продолжить свою мысль уже с ним — так оно закрепляется лучше всего.

Q: Этот шаблон годится только для уроков?
A: Нет. Он задуман именно как “страховка” для урока и реального разговора — когда нужного слова нет в голове прямо сейчас.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский в аэропорту: как спокойно пройти регистрацию и не растеряться у стойки

Ситуация, где китайский нужен не «для практики», а чтобы вас просто поняли: паспорт, багаж и просьба про место у окна — без лишних слов и паники.

LEARNING DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Как попросить перерыв на уроке китайского — и не чувствовать себя «неудобным»

Иногда на онлайн‑уроке китайского нужно 1–2 минуты: воды, перевести дыхание, собраться. Разбираем, как попросить паузу по‑китайски просто и спокойно — и почему это помогает учиться лучше.

LEARNING DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский на работе и учёбе: как вежливо сказать «я не понял» и уточнить задачу

Размытые задачи в чате — классика. Разбираем простую связку фраз на китайском (уровень HSK 3), которая помогает уточнять без неловкости и лишних кругов переписки.

LEARNING DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский разговорный урок без стресса: как договориться, чтобы вас исправляли

Перебивают на каждом слове — и мысль обрывается. Не исправляют вовсе — и ошибки закрепляются. Разбираемся, как выбрать формат правок на разговорном китайском и спокойно прогрессировать.

LEARNING DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский без неловкости: как уточнить дедлайн и не выглядеть «прилипчивым»

Один короткий диалог уровня HSK 2, который спасает от срывов сроков: спрашиваем «до какого числа» и подтверждаем дату — по‑китайски, спокойно и по делу.

LEARNING DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Как спросить репетитора по китайскому: «Напишите это иероглифами — и подскажите, как запомнить»

Одна короткая фраза, которая экономит нервы на уроке китайского: просим иероглифы, пиньинь и подсказку для памяти — без стеснения и лишней теории.

LEARNING DIALOG TEMPLATES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно