Learning Pronunciation Traps
Все статьи раздела одним списком. Можно быстро найти нужный материал по ключевым словам.
Найдено: 20 из 20
«Особый i» в китайском: почему zhi и zi звучат по‑русски — и как это чинится
После z/c/s и zh/ch/sh в pinyin стоит буква i, но звучит она не как привычное «и». Разбираем, почему русскоязычные спотыкаются на zhi/zi, как это слышит носитель и что помогает поставить звук без мучений.
«u» и «ü» в китайском: одна точка над буквой — и вас уже не так поняли
В русском нет звука ü, поэтому мы автоматически тянем его в «у». Разбираем, где ошибка слышна сразу (女/路/去/曲), как поставить артикуляцию и как проверять себя без паники.
2‑й и 3‑й тон в китайском: почему мы их путаем и как перестать «проваливаться»
Самая частая тональная ловушка: 2‑й и 3‑й тон в потоке звучат ближе, чем в учебнике. Разбираем, почему так происходит, и как тренировать слух и речь без «слишком глубокого третьего».
Китайский и «-r» на конце: почему 儿化 (erhua) ломает ухо и как приручить этот хвост
Северный китайский любит лёгкий «хвостик» -r в конце слога. Разбираем, почему ученики то игнорируют 儿化, то «приклеивают» грубое «р», и как поставить звучание без лишней драматургии.
Китайский на слух ломается из‑за одной мелочи: -en и -eng
Почему финаль -eng нельзя «съедать» до -en, как это влияет на понимание речи и что делать, чтобы ухо и рот наконец договорились.
Китайский на слух: почему -an и -ang сливаются — и как разлепить их без боли
Одна из самых коварных мелочей в произношении китайского: когда -ang превращается в -an, слова начинают звучать одинаково. Разбираем, где ломается артикуляция и как вернуть разницу в речь.
Китайский на слух: почему -in и -ing путаются даже у старательных учеников
Русскоязычным часто кажется, что xīn и xīng звучат одинаково — пока это не начинает ломать аудирование и разговор. Разбираем, где прячется разница и как её натренировать без «теории ради теории».
Китайский на слух: почему J/Q/X — не «дж/ч/ш», и как перестать путаться с Zh/Ch/Sh
Русскому уху j/q/x и zh/ch/sh часто кажутся «почти одним и тем же». Но в китайском это разные места языка — и носитель слышит другое слово. Разбираем, где именно ломается артикуляция и как вытащить контраст.
Нейтральный тон в китайском: почему «мы» и «мама» звучат тяжело — и как это исправить
Русскоязычные часто старательно «пропевают» каждый слог — и китайская речь становится тяжёлой. Разбираем, что такое 轻声, где он прячется и как поймать правильный ритм.
Почему «-ian» и «-iang» в китайском звучат одинаково — и как перестать теряться на 见/讲
Финали -ian и -iang у русскоязычных часто сливаются в один «где-то носовой» звук. Разбираем, почему из‑за этого вас переспрашивают, и как вытащить разницу в речь и слух короткими тренировками.
Почему «l» и «n» в китайском так легко перепутать — и как вернуть разницу на место
В китайском L и N различаются чётко, но русскоязычные часто сглаживают эту границу. Разбираем, где ломается произношение и как это чинить без мучений.
Почему «uan» и «üan» в китайском ломают речь — и особенно после j/q/x
В pinyin после j/q/x буква u часто маскирует ü. Из‑за этого русскоязычные говорят «как u», их переспрашивают, а слова вроде 选/全/卷 начинают сливаться.
Почему 4‑й тон в китайском звучит «зло» — и что с этим делать на скорости
Многие русскоязычные учат 4‑й тон как «удар вниз»: отдельно получается, а в живой речи появляется раздражённость и ломается ритм. Разбираем, где подвох и как вернуть тону естественность.
Почему в китайском «-uan» и «-uang» звучат одинаково — и как перестать терять смысл на скорости
Финали -uan и -uang часто «съезжают» в одну: кто-то глотает -g, кто-то делает слишком короткое -uan. Разбираем, где ломается произношение и как вернуть разницу, чтобы вас понимали с первого раза.
Почему китайский «b» — не наш «б»: ловушка придыхания и как её пройти
Русскоязычные часто путают b/p, d/t, g/k в китайском — потому что слышат «звонко/глухо», а там работает придыхание. Разбираем, где ломается слух и речь, и как это чинится практикой.
Почему китайский «ui/iu» звучит не так, как пишется — и как перестать читать «по буквам»
В pinyin есть маленькая хитрость: «ui» и «iu» выглядят просто, но читаются иначе. Разбираем, где чаще всего спотыкаются русскоязычные и как поставить правильное звучание на автомат.
Почему китайский «zh/ch/sh» постоянно путают с «z/c/s» — и как это чинит хороший репетитор
Русскому уху zh/ch/sh и z/c/s часто кажутся одинаковыми, но в китайском это разные согласные — ошибка всплывает уже в базовых словах и мешает слушанию. Разбираем, где ломается восприятие и как тренировать минимальные пары без нервов.
Почему китайский звучит «учебно»: ловушка 变调 у 不 и 一
Два коротких правила про 不 и 一, которые часто пропускают — и из‑за этого даже знакомые фразы в китайском ломают ритм и звучат неестественно.
Почему китайский r- звучит как l- — и как перестать путать их с первого месяца
Китайский r- не про русское «ррр». Разбираем, почему ухо цепляется за l-, где ошибка особенно заметна (人/热/让), и как поставить звук без вибрации через минимальные пары и запись голоса.
ai и ei в китайском: «похоже», пока не начнёшь путать слова на слух
Почему русскоязычные «сглаживают» дифтонги в китайском, как из-за этого путаются 该/给 и 来/雷 — и что помогает вернуть разницу в ухо и речь.
