ai и ei в китайском: «похоже», пока не начнёшь путать слова на слух
Почему русскоязычные «сглаживают» дифтонги в китайском, как из-за этого путаются 该/给 и 来/雷 — и что помогает вернуть разницу в ухо и речь.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта заметка для тех, кто учит китайский и ловит себя на странной вещи: вы вроде бы знаете слово, видите его в тексте, но на слух всё расплывается. Или наоборот — говорите уверенно, а собеседник переспрашивает, потому что вы случайно сказали другое.
Мы в Бонихуа регулярно слышим одну и ту же историю от русскоязычных учеников: дифтонги “съедаются”, превращаясь в один «средний звук». И особенно болезненно это проявляется на паре ai ↔ ei — они кажутся соседями, пока не выясняется, что на слух это уже разные двери.
Коротко по делу
- Русскоязычные часто сглаживают ai и ei, и получается один «усреднённый» гласный.
- Из-за этого начинают путаться слова вроде gāi / gěi и даже тренировочные пары типа lái / léi.
- Работает не “повторять сто раз”, а делать контраст: ai — с более открытым стартом (ближе к «а»), ei — более собранный (ближе к «э»).
- Важно тренировать не только отдельно, но сразу в коротких фразах и в привычном темпе — иначе навык не переносится в живую речь.
Почему мы “съедаем” дифтонги — и чем это заканчивается
У русскоязычного уха есть привычка экономить усилие. Мы любим ровные гласные, которые можно произнести одним движением. А дифтонг требует маленькой траектории: старт — переход — финал. Когда темп растёт или внимание занято смыслом, траектория упрощается.
Снаружи это звучит безобидно: ну подумаешь, чуть иначе. Но китайский устроен так, что мелкие отличия быстро становятся смысловыми. И вот тут начинается типичная цепочка:
- ученик говорит быстро →
- ai и ei становятся одним звуком →
- собеседник слышит другое слово (или не слышит слово вообще) →
- ученик решает, что проблема “в словарном запасе” или “в тонах”, хотя споткнулся об финаль.
И самое неприятное — это влияет на аудирование. Если вы сами произносите два разных звука одинаково, мозгу сложно научиться уверенно различать их у других.
Где именно различие: открытость против собранность
Мы обычно объясняем так:
- ai — старт более открытый, ближе к «а».
Не стесняйтесь этого “широкого” начала. - ei — звук более собранный, ближе к «э».
Его легко случайно провалить в ai, если начать слишком широко.
Здесь важно не превращать тренировку в спор о том, “на что похоже по-русски”. Опора полезна только как временный костыль. Цель — чтобы у вас появилось ощущение двух разных положений рта на старте.
Минимальные пары: когда одно движение меняет смысл
В китайском много мест, где эта разница реально важна. Вот две пары из практики:
- gāi / gěi — «должен» vs «давать (кому‑то)».
На бумаге разница очевидна. В речи многие произносят gěi так, что получается почти gāi. - lái / léi — «приходить» vs «гром» (как тренажёр).
Слово “гром” редко нужно новичку каждый день — зато пара отлично показывает, различаете ли вы ai и ei ухом.
Иногда мы добавляем ещё одну пару как чистый тренажёр артикуляции:
- cài / cèi — здесь ценность именно в том, чтобы удержать дифтонг и не резать его до одного гласного.
Почему упражнения “по слогам” не всегда срабатывают
Есть ловушка: ученик честно отрабатывает gāi-gěi-gāi-gěi медленно и аккуратно… а потом выходит в разговор — и снова говорит одинаково.
Так происходит потому что навык закрепился только в лабораторных условиях. В жизни мы говорим фразами, с темпом и связностью. Поэтому мы просим переносить контраст сразу туда, где он будет жить.
Например, для gěi полезно не просто повторять слог, а говорить его внутри короткой связки:
- gěi wǒ…
Там сразу слышно главное: если старт уехал слишком широко и вы провалились в ai, фраза начинает звучать иначе.
А для проверки пары вроде lái / léi хорошо работает простая самодиагностика: записали себя, включили запись без текста — если сами на слух не различаете, значит пока рано ускоряться; возвращаемся к более медленному темпу и подчёркнутому контрасту.
Как понять, что прогресс настоящий (а не “кажется”)
Мы любим критерии без магии:
- Вы различаете ai/ei в записи собственного голоса, даже если слушаете без подсказки глазами.
- В коротких фразах (не по одному слогу) разница сохраняется при нормальном темпе.
- На аудировании вы перестаёте угадывать по контексту там, где раньше всё было туманно (особенно на знакомых словах).
Если один из пунктов выпадает — это нормально. Обычно первым появляется стабильность в медленном темпе, потом — перенос во фразы, и только затем подтягивается ухо на реальной речи.
Типичные ошибки
-
Делать один “средний звук” между ai и ei.
Кажется удобным — но именно это стирает границу между словами. -
Тренировать только отдельно и слишком медленно.
Медленно нужно — но если застрять там надолго, навык не переживёт обычную скорость речи. -
Проверять себя глазами вместо уха.
Пока вы смотрите на пиньинь/иероглифы, мозг достраивает недостающее. Проверка начинается там, где текста нет. -
Сваливать всё на тоны.
Тоны важны, но иногда причина проще: финаль звучит иначе — тон уже не спасает узнаваемость слова. -
Не делать контраст намеренно.
Если вы произносите оба варианта “примерно одинаково”, мозг честно закрепляет именно одинаковость.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы стараемся не превращать фонетику в бесконечную шлифовку звуков ради звуков. Подход обычно такой:
- Сначала фиксируем проблему как пару (ai ↔ ei) и делаем контраст ощутимым: где шире рот, где собраннее старт.
- Затем берём минимальные пары вроде gāi / gěi, чтобы разница стала смысловой, а не абстрактной.
- Почти сразу переносим это в короткие фразы (например уровень gěi wǒ), чтобы навык жил там же, где вам нужно говорить.
- И обязательно добавляем проверку через запись голоса: она быстро снимает иллюзию “я же сказал правильно”.
Отдельная мысль про психологию: многие ученики боятся звучать “слишком подчеркнуто”. Но на этапе постановки контраста преувеличение часто полезнее стеснения. Потом речь сама сгладится до естественной нормы — уже без потери различимости.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если:
- вы замечаете путаницу похожих слов на слух;
- чувствуете, что дифтонги в речи получаются плоскими;
- хотите улучшить понятность речи без бесконечного заучивания новых слов.
Не очень подойдёт как первоочередная задача, если:
- вы пока совсем не слышите разницу между слогами из-за общего дефицита аудирования (тогда лучше параллельно строить базу восприятия);
- вы концентрируетесь исключительно на чтении и письме и почти не говорите вслух (без голоса тут прогресс будет медленным).
Частые вопросы
Q: Мне кажется, я произношу ai и ei нормально. Почему всё равно путаю?
A: Часто “нормально” держится только в одиночном слоге. В потоке речи дифтонг сокращается до одного гласного — поэтому нужна проверка во фразах и через запись.
Q: Что важнее для различения — рот или слух?
A: Они связаны. Если артикуляция стабильно разная (ai открытее; ei собраннее), уху легче научиться различать эти варианты у других людей.
Q: Можно ли просто ориентироваться на контекст? Китайцы же поймут.
A: Иногда поймут по ситуации — но цена высокая: вас будут чаще переспрашивать или неверно интерпретировать ключевые слова вроде gāi / gěi, где смысл действительно меняется.
Q: Пара lái/léi странная — зачем мне слово “гром”?
A: Это удобный тренажёр именно для уха. Пара помогает проверить чистоту различения ai ↔ ei без опоры на привычные догадки по смыслу.
Q: Как быстро станет лучше?
A: Скорость зависит от того, делаете ли вы контраст намеренно и проверяете ли себя записью без текста. Без этих двух вещей прогресс обычно ощущается хуже даже при регулярных повторах.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
2‑й и 3‑й тон в китайском: почему мы их путаем и как перестать «проваливаться»
Самая частая тональная ловушка: 2‑й и 3‑й тон в потоке звучат ближе, чем в учебнике. Разбираем, почему так происходит, и как тренировать слух и речь без «слишком глубокого третьего».
Китайский на слух: почему -an и -ang сливаются — и как разлепить их без боли
Одна из самых коварных мелочей в произношении китайского: когда -ang превращается в -an, слова начинают звучать одинаково. Разбираем, где ломается артикуляция и как вернуть разницу в речь.
«Особый i» в китайском: почему zhi и zi звучат по‑русски — и как это чинится
После z/c/s и zh/ch/sh в pinyin стоит буква i, но звучит она не как привычное «и». Разбираем, почему русскоязычные спотыкаются на zhi/zi, как это слышит носитель и что помогает поставить звук без мучений.
Почему китайский «b» — не наш «б»: ловушка придыхания и как её пройти
Русскоязычные часто путают b/p, d/t, g/k в китайском — потому что слышат «звонко/глухо», а там работает придыхание. Разбираем, где ломается слух и речь, и как это чинится практикой.
Почему китайский звучит «учебно»: ловушка 变调 у 不 и 一
Два коротких правила про 不 и 一, которые часто пропускают — и из‑за этого даже знакомые фразы в китайском ломают ритм и звучат неестественно.
Китайский на слух ломается из‑за одной мелочи: -en и -eng
Почему финаль -eng нельзя «съедать» до -en, как это влияет на понимание речи и что делать, чтобы ухо и рот наконец договорились.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно