ai и ei в китайском: «похоже», пока не начнёшь путать слова на слух

Почему русскоязычные «сглаживают» дифтонги в китайском, как из-за этого путаются 该/给 и 来/雷 — и что помогает вернуть разницу в ухо и речь.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Эта заметка для тех, кто учит китайский и ловит себя на странной вещи: вы вроде бы знаете слово, видите его в тексте, но на слух всё расплывается. Или наоборот — говорите уверенно, а собеседник переспрашивает, потому что вы случайно сказали другое.

Мы в Бонихуа регулярно слышим одну и ту же историю от русскоязычных учеников: дифтонги “съедаются”, превращаясь в один «средний звук». И особенно болезненно это проявляется на паре ai ↔ ei — они кажутся соседями, пока не выясняется, что на слух это уже разные двери.

Коротко по делу

  • Русскоязычные часто сглаживают ai и ei, и получается один «усреднённый» гласный.
  • Из-за этого начинают путаться слова вроде gāi / gěi и даже тренировочные пары типа lái / léi.
  • Работает не “повторять сто раз”, а делать контраст: ai — с более открытым стартом (ближе к «а»), ei — более собранный (ближе к «э»).
  • Важно тренировать не только отдельно, но сразу в коротких фразах и в привычном темпе — иначе навык не переносится в живую речь.

Почему мы “съедаем” дифтонги — и чем это заканчивается

У русскоязычного уха есть привычка экономить усилие. Мы любим ровные гласные, которые можно произнести одним движением. А дифтонг требует маленькой траектории: старт — переход — финал. Когда темп растёт или внимание занято смыслом, траектория упрощается.

Снаружи это звучит безобидно: ну подумаешь, чуть иначе. Но китайский устроен так, что мелкие отличия быстро становятся смысловыми. И вот тут начинается типичная цепочка:

  1. ученик говорит быстро →
  2. ai и ei становятся одним звуком →
  3. собеседник слышит другое слово (или не слышит слово вообще) →
  4. ученик решает, что проблема “в словарном запасе” или “в тонах”, хотя споткнулся об финаль.

И самое неприятное — это влияет на аудирование. Если вы сами произносите два разных звука одинаково, мозгу сложно научиться уверенно различать их у других.

Где именно различие: открытость против собранность

Мы обычно объясняем так:

  • ai — старт более открытый, ближе к «а».
    Не стесняйтесь этого “широкого” начала.
  • ei — звук более собранный, ближе к «э».
    Его легко случайно провалить в ai, если начать слишком широко.

Здесь важно не превращать тренировку в спор о том, “на что похоже по-русски”. Опора полезна только как временный костыль. Цель — чтобы у вас появилось ощущение двух разных положений рта на старте.

Минимальные пары: когда одно движение меняет смысл

В китайском много мест, где эта разница реально важна. Вот две пары из практики:

  • gāi / gěi — «должен» vs «давать (кому‑то)».
    На бумаге разница очевидна. В речи многие произносят gěi так, что получается почти gāi.
  • lái / léi — «приходить» vs «гром» (как тренажёр).
    Слово “гром” редко нужно новичку каждый день — зато пара отлично показывает, различаете ли вы ai и ei ухом.

Иногда мы добавляем ещё одну пару как чистый тренажёр артикуляции:

  • cài / cèi — здесь ценность именно в том, чтобы удержать дифтонг и не резать его до одного гласного.

Почему упражнения “по слогам” не всегда срабатывают

Есть ловушка: ученик честно отрабатывает gāi-gěi-gāi-gěi медленно и аккуратно… а потом выходит в разговор — и снова говорит одинаково.

Так происходит потому что навык закрепился только в лабораторных условиях. В жизни мы говорим фразами, с темпом и связностью. Поэтому мы просим переносить контраст сразу туда, где он будет жить.

Например, для gěi полезно не просто повторять слог, а говорить его внутри короткой связки:

  • gěi wǒ…

Там сразу слышно главное: если старт уехал слишком широко и вы провалились в ai, фраза начинает звучать иначе.

А для проверки пары вроде lái / léi хорошо работает простая самодиагностика: записали себя, включили запись без текста — если сами на слух не различаете, значит пока рано ускоряться; возвращаемся к более медленному темпу и подчёркнутому контрасту.

Как понять, что прогресс настоящий (а не “кажется”)

Мы любим критерии без магии:

  • Вы различаете ai/ei в записи собственного голоса, даже если слушаете без подсказки глазами.
  • В коротких фразах (не по одному слогу) разница сохраняется при нормальном темпе.
  • На аудировании вы перестаёте угадывать по контексту там, где раньше всё было туманно (особенно на знакомых словах).

Если один из пунктов выпадает — это нормально. Обычно первым появляется стабильность в медленном темпе, потом — перенос во фразы, и только затем подтягивается ухо на реальной речи.

Типичные ошибки

  1. Делать один “средний звук” между ai и ei.
    Кажется удобным — но именно это стирает границу между словами.

  2. Тренировать только отдельно и слишком медленно.
    Медленно нужно — но если застрять там надолго, навык не переживёт обычную скорость речи.

  3. Проверять себя глазами вместо уха.
    Пока вы смотрите на пиньинь/иероглифы, мозг достраивает недостающее. Проверка начинается там, где текста нет.

  4. Сваливать всё на тоны.
    Тоны важны, но иногда причина проще: финаль звучит иначе — тон уже не спасает узнаваемость слова.

  5. Не делать контраст намеренно.
    Если вы произносите оба варианта “примерно одинаково”, мозг честно закрепляет именно одинаковость.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы стараемся не превращать фонетику в бесконечную шлифовку звуков ради звуков. Подход обычно такой:

  • Сначала фиксируем проблему как пару (ai ↔ ei) и делаем контраст ощутимым: где шире рот, где собраннее старт.
  • Затем берём минимальные пары вроде gāi / gěi, чтобы разница стала смысловой, а не абстрактной.
  • Почти сразу переносим это в короткие фразы (например уровень gěi wǒ), чтобы навык жил там же, где вам нужно говорить.
  • И обязательно добавляем проверку через запись голоса: она быстро снимает иллюзию “я же сказал правильно”.

Отдельная мысль про психологию: многие ученики боятся звучать “слишком подчеркнуто”. Но на этапе постановки контраста преувеличение часто полезнее стеснения. Потом речь сама сгладится до естественной нормы — уже без потери различимости.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если:

  • вы замечаете путаницу похожих слов на слух;
  • чувствуете, что дифтонги в речи получаются плоскими;
  • хотите улучшить понятность речи без бесконечного заучивания новых слов.

Не очень подойдёт как первоочередная задача, если:

  • вы пока совсем не слышите разницу между слогами из-за общего дефицита аудирования (тогда лучше параллельно строить базу восприятия);
  • вы концентрируетесь исключительно на чтении и письме и почти не говорите вслух (без голоса тут прогресс будет медленным).

Частые вопросы

Q: Мне кажется, я произношу ai и ei нормально. Почему всё равно путаю?
A: Часто “нормально” держится только в одиночном слоге. В потоке речи дифтонг сокращается до одного гласного — поэтому нужна проверка во фразах и через запись.

Q: Что важнее для различения — рот или слух?
A: Они связаны. Если артикуляция стабильно разная (ai открытее; ei собраннее), уху легче научиться различать эти варианты у других людей.

Q: Можно ли просто ориентироваться на контекст? Китайцы же поймут.
A: Иногда поймут по ситуации — но цена высокая: вас будут чаще переспрашивать или неверно интерпретировать ключевые слова вроде gāi / gěi, где смысл действительно меняется.

Q: Пара lái/léi странная — зачем мне слово “гром”?
A: Это удобный тренажёр именно для уха. Пара помогает проверить чистоту различения ai ↔ ei без опоры на привычные догадки по смыслу.

Q: Как быстро станет лучше?
A: Скорость зависит от того, делаете ли вы контраст намеренно и проверяете ли себя записью без текста. Без этих двух вещей прогресс обычно ощущается хуже даже при регулярных повторах.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

2‑й и 3‑й тон в китайском: почему мы их путаем и как перестать «проваливаться»

Самая частая тональная ловушка: 2‑й и 3‑й тон в потоке звучат ближе, чем в учебнике. Разбираем, почему так происходит, и как тренировать слух и речь без «слишком глубокого третьего».

LEARNING PRONUNCIATION TRAPS
МатериалСмежный материал

Китайский на слух: почему -an и -ang сливаются — и как разлепить их без боли

Одна из самых коварных мелочей в произношении китайского: когда -ang превращается в -an, слова начинают звучать одинаково. Разбираем, где ломается артикуляция и как вернуть разницу в речь.

LEARNING PRONUNCIATION TRAPS
МатериалСмежный материал

«Особый i» в китайском: почему zhi и zi звучат по‑русски — и как это чинится

После z/c/s и zh/ch/sh в pinyin стоит буква i, но звучит она не как привычное «и». Разбираем, почему русскоязычные спотыкаются на zhi/zi, как это слышит носитель и что помогает поставить звук без мучений.

LEARNING PRONUNCIATION TRAPS
МатериалСмежный материал

Почему китайский «b» — не наш «б»: ловушка придыхания и как её пройти

Русскоязычные часто путают b/p, d/t, g/k в китайском — потому что слышат «звонко/глухо», а там работает придыхание. Разбираем, где ломается слух и речь, и как это чинится практикой.

LEARNING PRONUNCIATION TRAPS
МатериалСмежный материал

Почему китайский звучит «учебно»: ловушка 变调 у 不 и 一

Два коротких правила про 不 и 一, которые часто пропускают — и из‑за этого даже знакомые фразы в китайском ломают ритм и звучат неестественно.

LEARNING PRONUNCIATION TRAPS
МатериалСмежный материал

Китайский на слух ломается из‑за одной мелочи: -en и -eng

Почему финаль -eng нельзя «съедать» до -en, как это влияет на понимание речи и что делать, чтобы ухо и рот наконец договорились.

LEARNING PRONUNCIATION TRAPS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно