«Особый i» в китайском: почему zhi и zi звучат по‑русски — и как это чинится
После z/c/s и zh/ch/sh в pinyin стоит буква i, но звучит она не как привычное «и». Разбираем, почему русскоязычные спотыкаются на zhi/zi, как это слышит носитель и что помогает поставить звук без мучений.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину: ученик уже уверенно читает pinyin, различает тоны, может собрать фразу — а потом приходит короткое слово вроде 是 или 四, и речь внезапно «ломается». Человек произносит «ши» или «сы/си» по-русски, сам этого почти не замечает, а собеседник переспрашивает именно эти слоги.
Эта статья — для тех, кто учит китайский и чувствует, что слова типа zhi/zi звучат «как-то не так», хотя вроде бы всё понятно по буквам. И для тех, кто ищет репетитора и хочет заранее понимать, где реально нужна корректировка уха и артикуляции.
Коротко по делу
- После z/c/s и zh/ch/sh буква i в pinyin — не обычное русское «и».
- Если произносить её «чисто по-русски», на слух это сразу выдаёт акцент.
- Работает подход «учим слог целиком»: zī, cì, sī, zhī, chī, shī, без попытки вытащить из них отдельное «и».
- Важно быстро переносить тренировку в фразы — иначе на скорости возвращается привычное «зи/жи».
Почему мозг упирается именно здесь
Русскоязычная логика простая: если написано i, значит будет что-то близкое к «и». Мы привыкли к тому, что гласная — это опора слога. А тут китайский подсовывает ловушку: после определённых согласных этот i становится скорее слогообразующим звуком, который не хочется произносить широко и «вкусно», как русское «и».
И дальше включается автоматизм:
- мы делаем слог более развернутым (как в русском),
- добавляем явную гласную,
- получаем знакомое «зи» или «жи»,
- а в китайском это начинает звучать чужеродно.
Парадокс в том, что ученик может быть очень старательным — просто он старается не туда. Он пытается произнести то, что видит глазами (буквы), вместо того чтобы воспроизвести то, что должно быть на слух (слог).
Где это особенно заметно: маленькие слова с большой ценой ошибки
Есть звуки, которые можно «проскочить» — смысл всё равно догадаются. Но со слогами на z/c/s и zh/ch/sh так получается не всегда. Они часто встречаются в базовой речи и при этом близки друг к другу.
Из практики мы видим типичный сценарий: человек говорит фразу нормально-нормально… и на коротком слове его вдруг просят повторить. Не потому что он сказал тихо. А потому что слог вышел слишком русским.
Пара примеров из живой лексики
В датасете мы держим такие пары как ориентиры:
- zī / zhī — разные слова (например «иероглиф/слово» vs «знать»)
- sì / shì — легко перепутать на слух («четыре» vs «быть»)
Смысл тут даже не в конкретных переводах. Смысл в том, что если у вас i после этих согласных превращается в обычное «и», то границы между похожими слогами размываются — а вместе с ними размывается понятность речи.
Что значит «не вставляйте “и” слишком явно»
Это формулировка обычно раздражает учеников. Потому что непонятно: а что тогда вставлять?
Мы бы описали ощущение так: слог должен быть компактным, без лишнего разгона гласной. Когда русскоязычный делает «зи-и-и», он как будто растягивает хвост. В китайском же этот хвост не нужен — слог собирается плотнее.
Важный момент из наших наблюдений: пытаться “поставить” этот звук через объяснение букв почти бесполезно. Как только человек начинает думать «так… сейчас будет z + i», он неизбежно достраивает привычную гласную. Поэтому рабочее решение — тренировать связку как единицу речи.
Минимальные пары как проверка слуха (и честности)
Вот где многие впервые понимают масштаб проблемы: они могут произнести “как им кажется правильно”, но сами же не отличают на записи близкие варианты.
Полезные точки контроля:
- сравнивайте sī vs shī
- сравнивайте sì vs shì
Если вы их не различаете на слух — нет смысла героически давить артикуляцию. Сначала нужен слуховой якорь: вы должны знать ушами, куда хотите попасть.
Тренировка без героизма: короткие сеты + сразу в фразу
В датасете есть простая рекомендация, которую мы полностью поддерживаем: делайте короткие сеты слогов и сразу переносите их в речь.
Почему это работает психологически:
- В одиночном слоге ученик ещё контролирует себя.
- В реальной фразе мозг переключается на смысл — и старый русский шаблон возвращается мгновенно.
- Если вы не тренировали перенос заранее, возникает ощущение «я умею только отдельно», а это демотивирует сильнее всего.
Поэтому лучше меньше времени “шлифовать” один звук отдельно и больше времени тратить на связку “звук → короткая фраза”. Даже если фраза самая простая.
Как понять прогресс (без гадания)
Мы обычно предлагаем два честных маркера:
- вас перестают переспрашивать именно на этих слогах (это прямо совпадает с сигналом из датасета: когда слова типа 是/四/字 звучат неузнаваемо);
- вы сами начинаете слышать разницу между парами вроде sī/shī, sì/shì — сначала у других, потом у себя.
Если прогресса нет неделями при регулярной практике — почти всегда причина одна из двух:
- вы тренируете звук “по ощущениям”, но ни разу себя не слушали со стороны;
- вы тренируете отдельно, но не вставляете в поток речи.
Типичные ошибки
-
Читать pinyin как транскрипцию русского языка.
Pinyin выглядит знакомо ровно настолько, чтобы обмануть. -
Разбирать слог на буквы вместо того, чтобы учить цельный жест артикуляции.
Слоги вроде zhī плохо поддаются сборке из “zh + i”. -
Слишком явное “и” после шипящих/свистящих.
Получается русское «жи/ши/зи/си», которое носитель считывает мгновенно. -
Тренировать долго один звук и радоваться в вакууме.
Потом человек выходит “в скорость” — и всё откатывается. -
Не проверять себя записью.
Внутри головы почти у всех звучит лучше, чем наружу.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы обычно строим работу вокруг трёх вещей:
- Слуховая опора: сначала добиваемся того, чтобы ученик различал минимальные пары (например те же sī/shī). Без этого постановка превращается в угадайку.
- Цельный слог: тренируем наборы вроде zī, cì, sī, zhī, chī, shī как готовые кирпичики речи — без попытки “произнести букву i”.
- Перенос в фразы: сразу добавляем эти кирпичики в короткие реплики. Нам важно поймать момент отката к русскому варианту именно там, где он происходит чаще всего — на скорости и на смысле.
Это не про идеальную фонетику ради идеальности. Это про узнаваемость речи: когда вас понимают с первого раза и разговор перестаёт быть борьбой за каждый слог.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- замечает проблему именно на слогах с z/c/s и zh/ch/sh;
- готов слушать себя со стороны (записи) и менять привычный шаблон;
- хочет говорить понятнее, а не просто “правильно по учебнику”.
Может не подойти тем, кто:
- принципиально учит только глазами (“как написано — так и читаю”) и избегает аудирования;
- ждёт мгновенного результата без периода неловкости (он почти неизбежен при перестройке артикуляции).
Частые вопросы
Q: Это тот самый звук ü?
A: Нет. Речь про особое i после z/c/s и zh/ch/sh, которое не звучит как обычное “и”.
Q: Почему меня переспрашивают именно на 是 или 四?
A: Эти слоги часто попадают под эффект “русского ши/си”. На фоне остальной фразы они выделяются сильнее всего.
Q: Можно ли просто заменить на русское «ы», чтобы было ближе?
A: Обычно такая замена создаёт другой акцентный перекос. Лучше держаться идеи “компактного слога” и проверять себя через минимальные пары и запись.
Q: Если я отдельно говорю нормально, почему во фразе снова плохо?
A: Потому что во фразе мозг отдаёт управление автоматизмам. Поэтому важно тренировать перенос сразу — иначе навык остаётся лабораторным.
Q: Что важнее здесь — язык или губы?
A: Важнее целостный жест для конкретного слога (особенно для ретрофлексных zh/ch/sh). Попытка контролировать один орган отдельно часто мешает; проще учить связку целиком и закреплять её в речи.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
2‑й и 3‑й тон в китайском: почему мы их путаем и как перестать «проваливаться»
Самая частая тональная ловушка: 2‑й и 3‑й тон в потоке звучат ближе, чем в учебнике. Разбираем, почему так происходит, и как тренировать слух и речь без «слишком глубокого третьего».
ai и ei в китайском: «похоже», пока не начнёшь путать слова на слух
Почему русскоязычные «сглаживают» дифтонги в китайском, как из-за этого путаются 该/给 и 来/雷 — и что помогает вернуть разницу в ухо и речь.
Китайский на слух: почему -an и -ang сливаются — и как разлепить их без боли
Одна из самых коварных мелочей в произношении китайского: когда -ang превращается в -an, слова начинают звучать одинаково. Разбираем, где ломается артикуляция и как вернуть разницу в речь.
Почему китайский «b» — не наш «б»: ловушка придыхания и как её пройти
Русскоязычные часто путают b/p, d/t, g/k в китайском — потому что слышат «звонко/глухо», а там работает придыхание. Разбираем, где ломается слух и речь, и как это чинится практикой.
Почему китайский звучит «учебно»: ловушка 变调 у 不 и 一
Два коротких правила про 不 и 一, которые часто пропускают — и из‑за этого даже знакомые фразы в китайском ломают ритм и звучат неестественно.
Китайский на слух ломается из‑за одной мелочи: -en и -eng
Почему финаль -eng нельзя «съедать» до -en, как это влияет на понимание речи и что делать, чтобы ухо и рот наконец договорились.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно