Китайский в клинике и аптеке: как объяснить симптомы без паники
Когда речь про здоровье, «как-нибудь объясню» не работает. Рассказываем, как собрать короткий набор фраз на китайском для врача и аптеки — чтобы вас поняли правильно и вовремя.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский и живёт (или собирается жить) в китайскоязычной среде, где однажды придётся объяснить простую вещь: что болит, сколько дней, какая температура, есть ли аллергия и какие лекарства вы уже приняли.
В медицине важнее всего ясность. Не «красиво сказать», не блеснуть лексикой — а сделать так, чтобы вас поняли одинаково вы, врач и фармацевт. Мы в Бонихуа много раз видели одну и ту же историю: человек нормально говорит на бытовые темы, но в клинике внезапно «обнуляется». Не потому что слабый уровень, а потому что страшно ошибиться.
Коротко по делу
- В ситуации со здоровьем решают не “умные слова”, а несколько точных фраз про симптомы, длительность, температуру и аллергию.
- Работает маленький набор заготовок: 25–30 фраз, которые вы реально произносите вслух, а не узнаёте глазами.
- Нужны два отрепетированных сценария: приём у врача и покупка лекарства в аптеке.
- Отдельно спасает список вопросов: про дозировку, побочные эффекты и совместимость (“можно ли с…”).
Почему именно в клинике язык «пропадает»
Есть бытовой китайский — где можно перефразировать, улыбнуться, показать жестом. А есть медицинская ситуация, где цена расплывчатости выше. И мозг это понимает.
Мы часто слышим от учеников примерно одно:
- «Я боюсь, что всё забуду».
- «Я начну путаться во времени — три дня или неделю».
- «Я не смогу объяснить аллергию/лекарства».
- «Я понимаю вопросы врача, но отвечаю слишком общо».
Это нормальная реакция. Стресс съедает рабочую память: даже знакомые слова перестают вспоминаться. Поэтому наша ставка — не на расширение словаря “на всякий случай”, а на заранее собранные формулировки, которые можно вытащить из головы автоматически.
Минимальный набор фраз: 25–30 — и этого хватает
Число 25–30 звучит скромно — и именно поэтому оно реалистичное. Это тот объём, который можно довести до состояния “говорю без внутреннего перевода”.
Что обычно входит в такой набор:
- Симптом (что именно беспокоит).
- Длительность (сколько дней/часов).
- Температура (если есть).
- Аллергии (на что именно).
- Лекарства (что уже принимали).
- Дозировка/режим (как и сколько принимать — если вы покупаете в аптеке или уточняете у врача).
Важно: мы не пытаемся “закрыть медицину китайским”. Мы закрываем коммуникацию. Врач может подобрать термин сам — ваша задача дать исходные данные без тумана.
Два сценария, которые стоит проговорить заранее
1) Приём у врача: коротко, как сводка
Сценарий не должен быть длинным. На практике лучше работает структура “симптом → время → температура/сопутствующее → аллергии/лекарства”.
Из датасета пример звучит так:
«болит горло 3 дня, температура 38, аллергия на…».
Мы бы добавили сюда мысль: эта фраза хороша не тем, что она “правильная”, а тем, что она собирает картину. Врач сразу понимает рамку: где болит, как долго и насколько остро.
И ещё один психологический момент: когда у вас есть заготовка, вы меньше оправдываетесь и меньше суетитесь. Вы говорите по делу — и вам отвечают по делу.
2) Аптека: не «мне что-нибудь», а «мне вот это по смыслу»
В аптеке часто хочется сказать максимально общо: “дайте что-то от простуды”. Но фармацевт будет уточнять — и если вы не готовы к уточнениям, разговор превращается в круги.
Базовый каркас из датасета:
- «нужны таблетки от…»
- «как часто принимать?»
Это хороший минимум. И он сразу задаёт правильный тон: вы не просите “самое сильное”, вы спрашиваете про режим приёма — то есть думаете о безопасности.
Вопросы, которые экономят нервы (и иногда здоровье)
Отдельный список вопросов — это ваш “страховочный трос”. Даже если вы растерялись и забыли половину заготовок, вопросы возвращают контроль над ситуацией.
Три вопроса из датасета мы особенно поддерживаем:
- Как принимать?
- Какие побочные эффекты?
- Можно ли с…? (с другими лекарствами / с вашим состоянием / с аллергией)
Почему это важно: люди часто стесняются спрашивать про побочки или совместимость. А потом дома гуглят на нервах. Лучше задать эти вопросы в момент покупки или на приёме — пусть даже простыми словами.
«Данные на салфетке»: что держать под рукой
Иногда помогает не только язык, но и маленькая подготовка “вне языка”. Мы предлагаем ученикам держать в заметках короткий шаблон (на русском или китайском — как вам удобнее), который можно показать:
- симптом(ы)
- сколько длится
- температура (если есть)
- аллергии
- какие лекарства уже были
- что вы хотите уточнить: дозировка / побочки / совместимость
Это не заменяет речь, но снижает риск “я сказал одно, меня поняли другое”.
Типичные ошибки
-
Надежда на импровизацию
В обычной жизни импровизация работает. В клинике стресс ломает этот навык первым. -
Слишком много лишних деталей вместо сути
Человек начинает рассказывать историю (“вчера было холодно, потом я…”) и теряет главное: симптом + длительность + температура + аллергии. -
Аллергия упоминается вскользь
“Да вроде нет” — опасная формулировка. Если аллергия есть, её нужно назвать чётко; если неизвестно — тоже лучше сказать прямо. -
Нет вопросов про приём и побочки
Покупают лекарство и уходят с ощущением “ну разберусь”. Потом выясняется, что режим приёма был критичен. -
Ожидание идеального китайского
В медицине важнее понятность. Короткая фраза без грамматического блеска полезнее длинной речи с ошибками и паузами.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы обычно строим подготовку вокруг двух вещей: предсказуемых сценариев и репетиции вслух.
- Сначала вместе собираем ваш личный набор из 25–30 фраз под реальные риски: простуда/горло/желудок/аллергии/хронические моменты — то, что может случиться именно с вами.
- Затем прогоняем два диалога: врач и аптека. Не как спектакль “по учебнику”, а как живой разговор, где вас могут перебить, переспросить, ускорить.
- И отдельно тренируем вопросы для проверки понимания: чтобы вы могли уточнить дозировку и условия приёма без стыда и без длинных конструкций.
Самое ценное изменение у ученика происходит не в словаре, а в поведении: появляется привычка говорить коротко и проверять понимание. Это резко снижает тревогу ещё до того, как случилась реальная ситуация.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- учите китайский для жизни и хотите чувствовать себя безопаснее в бытовых ситуациях;
- переживаете, что в стрессовый момент “всё забудете”;
- хотите минимальным набором фраз закрыть максимум риска.
Не подойдёт, если вы:
- ищете медицинскую лексику “на уровне учебника для врачей” и хотите углубляться в терминологию ради терминологии;
- рассчитываете обойтись чтением списков без проговаривания вслух (здесь так почти не работает).
Частые вопросы
Можно ли ограничиться переводчиком в телефоне?
Как запасной вариант — да. Но переводчик не снимает проблему стресса и времени: проще иметь несколько готовых фраз про симптомы/аллергию/длительность и пару вопросов про приём.
Почему именно два сценария — врач и аптека?
Потому что логика общения разная. У врача вы описываете состояние; в аптеке вы уточняете выбор и режим приёма. Смешивать это неудобно — начинаются лишние объяснения.
Что важнее всего сказать первым делом?
Симптом и длительность. Формат вроде “болит X уже N дней” быстрее всего даёт собеседнику опору для дальнейших вопросов.
Если я забыл слово для симптома — всё пропало?
Нет. Если у вас натренирована структура (что + сколько времени + температура/сопутствующее), можно перефразировать проще или показать жестом. Главное — удержать каркас сообщения и не забыть про аллергию/лекарства.
Как понять, что я готов?
Когда вы можете без пауз проговорить свой сценарий “врач” и задать вопросы “аптека” хотя бы в одном темпе — спокойном или ускоренном. Готовность здесь измеряется не красотой речи, а устойчивостью под давлением.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для банка и карт: как открыть счёт и объяснить проблему без стресса
Банк — то место, где хочется говорить простыми словами и быть уверенным, что вас поняли. Разбираем, почему в финансовых вопросах спасают не «красивые фразы», а уточнения, подтверждение понимания и два отрепетированных сценария.
Китайский для школы: как спокойно говорить с учителем и администрацией, когда вы переехали с ребёнком
Когда у ребёнка начинается школа или сад в новой стране, китайский нужен не для «поболтать», а чтобы решать вопросы быстро и без лишнего стресса: документы, расписание, самочувствие, домашние задания.
Китайский для аренды жилья: как задавать вопросы в договоре и не соглашаться «на кивке»
Аренда — это не только цена за месяц, но и депозит, коммуналка, ремонт и правила дома. Разбираем, почему на китайском так легко «понять глазами», а потом получить сюрпризы — и как спасают уточняющие вопросы, перепроверка и короткий банк фраз.
Китайский для документов и бюрократии: как говорить так, чтобы вас поняли с первого раза
Бюрократия страшна не сложными словами, а ценой ошибки. Разбираем, как учить китайский под банк, SIM‑карту, регистрацию и визовые вопросы — без гонки за «идеальной грамматикой».
Китайский для документов и бюрократии: как говорить так, чтобы вас поняли с первого раза
Бюрократия страшна не сложностью, а ценой ошибки: потерянным временем и нервами. Разбираем, как выстроить китайский под «банк–SIM–регистрация» через понятные сценарии и привычку переспрашивать.
Китайский для доставки: как объяснить адрес и время курьеру без паники
Доставка кажется пустяком, пока курьер не спрашивает про подъезд и ориентиры, а вы ищете слова. Разбираем, какие фразы в китайском реально снимают хаос: адрес, время, «я буду через 10 минут», «оставьте на ресепшене» — и как это отрепетировать так, чтобы работало в жизни.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно