Если на уроке почти нет китайского: почему «всё понятно» не превращается в речь

Иногда перевод на старте спасает. Но когда месяцами обсуждают китайский по‑русски, навык не растёт. Разбираем, как заметить перекос и вернуть на урок живой китайский.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Этот текст для тех, кто занимается с репетитором (или выбирает его) и ловит странное ощущение: после урока в голове всё разложено по полочкам, а в реальной ситуации — хоть простую фразу выдавить трудно. Мы в Бонихуа видим это регулярно: человек честно платит, честно ходит, честно «понимает правила», но говорить и слышать по‑китайски так и не начинает.

Парадокс простой: урок идёт, а китайского внутри почти нет. Вместо практики — разговоры о практике.

Коротко по делу

  • Перевод и объяснения по‑русски на старте — нормальная опора, но если так продолжается месяцами, навык не тренируется.
  • Китайский растёт от слушания и говорения, а не от ощущения «я понял(а)».
  • Хороший ориентир — ученик говорит 40–60% времени, остальное занимает фидбек и план.
  • Полезный маркер прогресса — на каждом уроке хотя бы один монолог 60–90 секунд (часто — на запись), чтобы было что сравнивать со временем.

Когда «урок понятный» становится ловушкой

Есть типичный сценарий. Ученик приходит с запросом «хочу говорить». Репетитор начинает правильно: объясняет тоны, базовую грамматику, как устроены вопросы. Ученик кивает — логично же. Проходит пара недель… потом месяц… потом ещё. И вдруг выясняется, что:

  • большую часть времени говорит преподаватель;
  • ученик отвечает коротко, односложно;
  • аудирования почти нет или оно «на потом»;
  • домашка — прочитать правило или сделать упражнения, где можно думать по‑русски.

Внутри возникает очень коварное чувство: «я занимаюсь серьёзно». Потому что мозгу комфортно там, где он понимает объяснение. Комфорт легко перепутать с развитием навыка.

А язык — особенно китайский — плохо переносит жизнь только в теории. Его нельзя «договорить» до автоматизма. Его нужно прожевать ртом и ушами.

Почему это происходит именно с китайским чаще

Мы замечаем две причины.

Первая — объективная сложность старта: тоны, непривычные звуки, темп речи носителей. И у ученика, и у репетитора появляется соблазн подольше оставаться в безопасной зоне русского языка.

Вторая — психологическая. Говорить страшно почти всем. В русском ты умный и быстрый; в китайском ты внезапно медленный и смешной (так кажется). И вот уже легче слушать объяснение про ba‑конструкцию, чем пытаться сказать её вслух без паузы на полминуты.

Как понять, что китайского мало (и дело не в вашей «неспособности»)

Есть несколько узнаваемых признаков из практики учеников Бонихуа:

1) Вы в основном слушаете объяснения.
Не уточняющие комментарии к вашей речи, а длинные монологи преподавателя.

2) Вы мало говорите сами.
И это не «сегодня такой урок», а привычный формат.

3) После занятий “в голове понятно”, но в реальности — ноль.
То есть вы можете пересказать правило по‑русски… но не можете заказать чай или спросить дорогу даже на заготовленных фразах.

Это не про лень и не про отсутствие таланта. Это про то, что тренируется не тот навык.

Данные на салфетке: какой баланс речи вообще выглядит здоровым

Мы любим очень простой ориентир, который снимает половину споров:

Что происходит на урокеНа что похоже обучение
Ученик говорит 40–60% времени, остальное — фидбек/планЕсть шанс вырастить разговорную мышцу
Учитель говорит почти всё занятиеВы слушаете лекции о языке
Китайский звучит эпизодами (по одному слову/примеру)Навык остаётся теоретическим

Важно: 40–60% — не магическое число и не KPI ради KPI. Это просто понятная проверка реальности: чей рот работает больше?

Какие решения обычно работают (и почему)

1) Договориться о минимуме китайского прямо словами

Мы советуем задавать репетитору два вопроса без намёков и стеснения:

  • «Сколько минут я буду говорить на уроке?»
  • «Какой минимум китайского мы держим?»

Если ответа нет («ну как пойдёт») или преподаватель раздражается при попытке увеличить долю практики — это сигнал. Не потому что человек плохой. Потому что формат вам может не подойти.

2) Встроить короткий обязательный “выход” каждый раз

Один устойчивый ритуал меняет динамику сильнее любых обещаний:

  • каждый урок — монолог 60–90 секунд, иногда удобно записывать голосом.

Почему это работает:

  • монолог показывает реальную речь без подпорок;
  • запись делает прогресс видимым (и очень отрезвляет);
  • появляется привычка говорить связно, а не отвечать одним словом.

Сначала будет коряво — это нормально. Речь всегда рождается коряво.

3) Сместить акцент с “понять” на “сделать”

В китайском понимание часто приходит раньше способности воспроизвести. И это окей. Проблема начинается, когда обучение остаётся только в зоне понимания.

Хороший репетитор держит темп так, чтобы ученик успевал делать: повторять вслух, переспрашивать по‑китайски, строить фразы из знакомого материала разными способами.

Типичные ошибки

  1. Ждать идеального произношения перед тем как говорить.
    Тоны важны, но они ставятся через регулярную речь и корректировку, а не через вечное молчание «пока не готов(а)».

  2. Считать “объяснили” = “выучил(а)”.
    Объяснение даёт карту местности. Ходьба начинается позже — ногами.

  3. Путать усталость от говорения с признаком неправильного метода.
    Если вы начали говорить больше, первое время будет тяжело. Это нормальная нагрузка мышцы.

  4. Не фиксировать выход (output).
    Без маленького измеримого результата каждый урок превращается в бесконечное «мы ещё готовимся».

  5. Соглашаться на формат “как получится”.
    Китайский хорошо растёт там, где есть рамки: сколько говорим, что слушаем, что повторяем.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы стараемся строить занятия так, чтобы китайский был не украшением урока, а его тканью.

Что для нас принципиально:

  • Баланс говорения: ориентируемся на ситуацию, где ученик реально говорит значимую часть занятия (тот самый диапазон 40–60% помогает держать себя честными).
  • Регулярный “выход”: короткий монолог 60–90 секунд как привычка; он дисциплинирует мягко и без давления.
  • Русский язык как инструмент, а не среда обитания: перевод может быть нужен в начале или для сложных смыслов — но мы следим за тем, чтобы он не вытеснял практику.
  • Фидбек сразу после попытки: лучше десять небольших корректировок по ходу речи ученика, чем одна большая лекция «как надо».

И да: если ученик боится говорить — мы считаем это нормальным состоянием старта, а не проблемой личности. Задача формата — сделать первые шаги безопасными и регулярными.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт тем, кто:

  • хочет быстрее перейти от «понимаю» к «могу сказать»;
  • готов(а) терпеть неловкость первых попыток;
  • ценит измеримые маркеры прогресса (например тот самый монолог).

Может не подойти тем, кто:

  • сейчас выбирает исключительно теоретический режим (например нужно разобрать структуру языка без цели говорить);
  • хочет долго оставаться в формате лекций и конспектов и чувствует дискомфорт от активной речи на занятии.

Частые вопросы

— Нормально ли объяснять по‑русски?
Да. Особенно на старте перевод помогает снять тревогу и быстро дать опоры. Вопрос только в том, остаётся ли русский временной поддержкой или становится основным содержанием уроков месяцами.

— Если я начну говорить больше, ошибок станет больше?
Да — и это хороший знак. Ошибки появляются там, где есть попытка речи; дальше их можно исправлять через фидбек и повторение.

— Как понять заранее до первого занятия?
Спросить прямо про долю вашей речи и минимум китайского на уроке: сколько минут вы будете говорить; как преподаватель удерживает практику; что считается результатом занятия кроме «разобрали тему».

— Монолог 60–90 секунд правда нужен каждый раз?
Он полезен как стабильная точка контроля: сегодня получилось так-то; через месяц иначе. Можно менять тему и сложность, но сама привычка сильно ускоряет переход к связной речи.


Как использовать эти данные для продаж (аргументы Бонихуа)

Ключевые аргументы:

  • Клиентская боль формулируется просто: «после уроков всё понятно → говорить не могу». Мы связываем её с конкретной причиной: недостаток реальной практики.
  • Понятный критерий качества занятия без абстракций: ученик говорит 40–60% времени.
  • Конкретный измеримый ритуал прогресса: монолог 60–90 секунд каждый урок (часто на запись).

FAQ для лидов:

  • Почему у меня “ноль” вне урока? → потому что тренировали понимание вместо навыка речи/слуха.
  • Сколько я буду говорить? → обсуждаем заранее; ориентир 40–60%.
  • Будет ли русский? → да как поддержка; цель — чтобы китайский звучал большую часть времени по мере адаптации ученика.

Связь с портретом ученика:

  • Подходит взрослым ученикам из Беларуси с плотным графиком: им важно видеть отдачу от каждого занятия.
  • Подходит тем, кто учил раньше «по учебнику», но застрял(а) на уровне знаний о языке.
  • Отдельная группа — тревожные ученики с страхом говорения: им нужен формат с маленькими безопасными выходами вместо давления «говори сразу идеально».
groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Репетитор по китайскому без диагностики: почему это почти всегда путь «вслепую»

Когда репетитор не проверяет уровень и слабые места, уроки по китайскому превращаются в угадайку. Разбираем, как выглядит нормальная диагностика и какие фразы должны насторожить.

MARKETPLACE TUTOR RED FLAGS
МатериалСмежный материал

Репетитор по китайскому часто отменяет занятия — и ваш прогресс начинает исчезать

Китайский держится на ритме. Когда преподаватель регулярно переносит уроки, вы платите не только деньгами — вы теряете привычку, уверенность и связность знаний.

MARKETPLACE TUTOR RED FLAGS
МатериалСмежный материал

Репетитор по китайскому и хаос с переносами: почему без правил вы не учитесь, а «выживаете»

Переносы «как получится» кажутся мелочью, пока китайский не превращается в вечные согласования. Разбираем, почему правила важнее гибкости и как понять, что вас ставят перед фактом.

MARKETPLACE TUTOR RED FLAGS
МатериалСмежный материал

Китайский и домашка «для галочки»: почему много заданий не значит прогресс

Иногда по китайскому делаешь кучу упражнений, а ощущение — будто топчешься на месте. Разбираем, почему хаотичная домашка крадёт мотивацию и как выглядит работа, где задания действительно двигают вперёд.

MARKETPLACE TUTOR RED FLAGS
МатериалСмежный материал

Репетитор по китайскому игнорирует вашу цель — и уроки превращаются в «просто занятия»

Когда вы приходите за китайским для работы, а вас аккуратно ведут по учебнику, прогресс ощущается — но задача не решается. Разбираем, почему так происходит и как это заметить на старте.

MARKETPLACE TUTOR RED FLAGS
МатериалСмежный материал

Репетитор по китайскому меняет цену «по ходу»: где заканчивается рынок и начинается давление

Цена на уроки китайского может расти — это нормально. Ненормально, когда условия всплывают задним числом, вас торопят оплатой и каждый месяц «вдруг» становится дороже. Разбираем, почему это ломает обучение и как защитить регулярность.

MARKETPLACE TUTOR RED FLAGS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно