Если на уроке почти нет китайского: почему «всё понятно» не превращается в речь
Иногда перевод на старте спасает. Но когда месяцами обсуждают китайский по‑русски, навык не растёт. Разбираем, как заметить перекос и вернуть на урок живой китайский.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Этот текст для тех, кто занимается с репетитором (или выбирает его) и ловит странное ощущение: после урока в голове всё разложено по полочкам, а в реальной ситуации — хоть простую фразу выдавить трудно. Мы в Бонихуа видим это регулярно: человек честно платит, честно ходит, честно «понимает правила», но говорить и слышать по‑китайски так и не начинает.
Парадокс простой: урок идёт, а китайского внутри почти нет. Вместо практики — разговоры о практике.
Коротко по делу
- Перевод и объяснения по‑русски на старте — нормальная опора, но если так продолжается месяцами, навык не тренируется.
- Китайский растёт от слушания и говорения, а не от ощущения «я понял(а)».
- Хороший ориентир — ученик говорит 40–60% времени, остальное занимает фидбек и план.
- Полезный маркер прогресса — на каждом уроке хотя бы один монолог 60–90 секунд (часто — на запись), чтобы было что сравнивать со временем.
Когда «урок понятный» становится ловушкой
Есть типичный сценарий. Ученик приходит с запросом «хочу говорить». Репетитор начинает правильно: объясняет тоны, базовую грамматику, как устроены вопросы. Ученик кивает — логично же. Проходит пара недель… потом месяц… потом ещё. И вдруг выясняется, что:
- большую часть времени говорит преподаватель;
- ученик отвечает коротко, односложно;
- аудирования почти нет или оно «на потом»;
- домашка — прочитать правило или сделать упражнения, где можно думать по‑русски.
Внутри возникает очень коварное чувство: «я занимаюсь серьёзно». Потому что мозгу комфортно там, где он понимает объяснение. Комфорт легко перепутать с развитием навыка.
А язык — особенно китайский — плохо переносит жизнь только в теории. Его нельзя «договорить» до автоматизма. Его нужно прожевать ртом и ушами.
Почему это происходит именно с китайским чаще
Мы замечаем две причины.
Первая — объективная сложность старта: тоны, непривычные звуки, темп речи носителей. И у ученика, и у репетитора появляется соблазн подольше оставаться в безопасной зоне русского языка.
Вторая — психологическая. Говорить страшно почти всем. В русском ты умный и быстрый; в китайском ты внезапно медленный и смешной (так кажется). И вот уже легче слушать объяснение про ba‑конструкцию, чем пытаться сказать её вслух без паузы на полминуты.
Как понять, что китайского мало (и дело не в вашей «неспособности»)
Есть несколько узнаваемых признаков из практики учеников Бонихуа:
1) Вы в основном слушаете объяснения.
Не уточняющие комментарии к вашей речи, а длинные монологи преподавателя.
2) Вы мало говорите сами.
И это не «сегодня такой урок», а привычный формат.
3) После занятий “в голове понятно”, но в реальности — ноль.
То есть вы можете пересказать правило по‑русски… но не можете заказать чай или спросить дорогу даже на заготовленных фразах.
Это не про лень и не про отсутствие таланта. Это про то, что тренируется не тот навык.
Данные на салфетке: какой баланс речи вообще выглядит здоровым
Мы любим очень простой ориентир, который снимает половину споров:
| Что происходит на уроке | На что похоже обучение |
|---|---|
| Ученик говорит 40–60% времени, остальное — фидбек/план | Есть шанс вырастить разговорную мышцу |
| Учитель говорит почти всё занятие | Вы слушаете лекции о языке |
| Китайский звучит эпизодами (по одному слову/примеру) | Навык остаётся теоретическим |
Важно: 40–60% — не магическое число и не KPI ради KPI. Это просто понятная проверка реальности: чей рот работает больше?
Какие решения обычно работают (и почему)
1) Договориться о минимуме китайского прямо словами
Мы советуем задавать репетитору два вопроса без намёков и стеснения:
- «Сколько минут я буду говорить на уроке?»
- «Какой минимум китайского мы держим?»
Если ответа нет («ну как пойдёт») или преподаватель раздражается при попытке увеличить долю практики — это сигнал. Не потому что человек плохой. Потому что формат вам может не подойти.
2) Встроить короткий обязательный “выход” каждый раз
Один устойчивый ритуал меняет динамику сильнее любых обещаний:
- каждый урок — монолог 60–90 секунд, иногда удобно записывать голосом.
Почему это работает:
- монолог показывает реальную речь без подпорок;
- запись делает прогресс видимым (и очень отрезвляет);
- появляется привычка говорить связно, а не отвечать одним словом.
Сначала будет коряво — это нормально. Речь всегда рождается коряво.
3) Сместить акцент с “понять” на “сделать”
В китайском понимание часто приходит раньше способности воспроизвести. И это окей. Проблема начинается, когда обучение остаётся только в зоне понимания.
Хороший репетитор держит темп так, чтобы ученик успевал делать: повторять вслух, переспрашивать по‑китайски, строить фразы из знакомого материала разными способами.
Типичные ошибки
-
Ждать идеального произношения перед тем как говорить.
Тоны важны, но они ставятся через регулярную речь и корректировку, а не через вечное молчание «пока не готов(а)». -
Считать “объяснили” = “выучил(а)”.
Объяснение даёт карту местности. Ходьба начинается позже — ногами. -
Путать усталость от говорения с признаком неправильного метода.
Если вы начали говорить больше, первое время будет тяжело. Это нормальная нагрузка мышцы. -
Не фиксировать выход (output).
Без маленького измеримого результата каждый урок превращается в бесконечное «мы ещё готовимся». -
Соглашаться на формат “как получится”.
Китайский хорошо растёт там, где есть рамки: сколько говорим, что слушаем, что повторяем.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы стараемся строить занятия так, чтобы китайский был не украшением урока, а его тканью.
Что для нас принципиально:
- Баланс говорения: ориентируемся на ситуацию, где ученик реально говорит значимую часть занятия (тот самый диапазон 40–60% помогает держать себя честными).
- Регулярный “выход”: короткий монолог 60–90 секунд как привычка; он дисциплинирует мягко и без давления.
- Русский язык как инструмент, а не среда обитания: перевод может быть нужен в начале или для сложных смыслов — но мы следим за тем, чтобы он не вытеснял практику.
- Фидбек сразу после попытки: лучше десять небольших корректировок по ходу речи ученика, чем одна большая лекция «как надо».
И да: если ученик боится говорить — мы считаем это нормальным состоянием старта, а не проблемой личности. Задача формата — сделать первые шаги безопасными и регулярными.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- хочет быстрее перейти от «понимаю» к «могу сказать»;
- готов(а) терпеть неловкость первых попыток;
- ценит измеримые маркеры прогресса (например тот самый монолог).
Может не подойти тем, кто:
- сейчас выбирает исключительно теоретический режим (например нужно разобрать структуру языка без цели говорить);
- хочет долго оставаться в формате лекций и конспектов и чувствует дискомфорт от активной речи на занятии.
Частые вопросы
— Нормально ли объяснять по‑русски?
Да. Особенно на старте перевод помогает снять тревогу и быстро дать опоры. Вопрос только в том, остаётся ли русский временной поддержкой или становится основным содержанием уроков месяцами.
— Если я начну говорить больше, ошибок станет больше?
Да — и это хороший знак. Ошибки появляются там, где есть попытка речи; дальше их можно исправлять через фидбек и повторение.
— Как понять заранее до первого занятия?
Спросить прямо про долю вашей речи и минимум китайского на уроке: сколько минут вы будете говорить; как преподаватель удерживает практику; что считается результатом занятия кроме «разобрали тему».
— Монолог 60–90 секунд правда нужен каждый раз?
Он полезен как стабильная точка контроля: сегодня получилось так-то; через месяц иначе. Можно менять тему и сложность, но сама привычка сильно ускоряет переход к связной речи.
Как использовать эти данные для продаж (аргументы Бонихуа)
Ключевые аргументы:
- Клиентская боль формулируется просто: «после уроков всё понятно → говорить не могу». Мы связываем её с конкретной причиной: недостаток реальной практики.
- Понятный критерий качества занятия без абстракций: ученик говорит 40–60% времени.
- Конкретный измеримый ритуал прогресса: монолог 60–90 секунд каждый урок (часто на запись).
FAQ для лидов:
- Почему у меня “ноль” вне урока? → потому что тренировали понимание вместо навыка речи/слуха.
- Сколько я буду говорить? → обсуждаем заранее; ориентир 40–60%.
- Будет ли русский? → да как поддержка; цель — чтобы китайский звучал большую часть времени по мере адаптации ученика.
Связь с портретом ученика:
- Подходит взрослым ученикам из Беларуси с плотным графиком: им важно видеть отдачу от каждого занятия.
- Подходит тем, кто учил раньше «по учебнику», но застрял(а) на уровне знаний о языке.
- Отдельная группа — тревожные ученики с страхом говорения: им нужен формат с маленькими безопасными выходами вместо давления «говори сразу идеально».
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Репетитор по китайскому без диагностики: почему это почти всегда путь «вслепую»
Когда репетитор не проверяет уровень и слабые места, уроки по китайскому превращаются в угадайку. Разбираем, как выглядит нормальная диагностика и какие фразы должны насторожить.
Репетитор по китайскому часто отменяет занятия — и ваш прогресс начинает исчезать
Китайский держится на ритме. Когда преподаватель регулярно переносит уроки, вы платите не только деньгами — вы теряете привычку, уверенность и связность знаний.
Репетитор по китайскому и хаос с переносами: почему без правил вы не учитесь, а «выживаете»
Переносы «как получится» кажутся мелочью, пока китайский не превращается в вечные согласования. Разбираем, почему правила важнее гибкости и как понять, что вас ставят перед фактом.
Китайский и домашка «для галочки»: почему много заданий не значит прогресс
Иногда по китайскому делаешь кучу упражнений, а ощущение — будто топчешься на месте. Разбираем, почему хаотичная домашка крадёт мотивацию и как выглядит работа, где задания действительно двигают вперёд.
Репетитор по китайскому игнорирует вашу цель — и уроки превращаются в «просто занятия»
Когда вы приходите за китайским для работы, а вас аккуратно ведут по учебнику, прогресс ощущается — но задача не решается. Разбираем, почему так происходит и как это заметить на старте.
Репетитор по китайскому меняет цену «по ходу»: где заканчивается рынок и начинается давление
Цена на уроки китайского может расти — это нормально. Ненормально, когда условия всплывают задним числом, вас торопят оплатой и каждый месяц «вдруг» становится дороже. Разбираем, почему это ломает обучение и как защитить регулярность.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно