Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале

Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~8 минут чтения

К нам в Бонихуа часто приходят с похожим запросом: «Я могу объясниться по-китайски, но в конце проекта мы всё равно ругаемся». И это не про грамматику. Это про момент, когда обе стороны искренне думают, что договорились — а потом выясняется, что договорились каждый о своём.

Особенно больно это проявляется в услугах и производстве: макет, партия товара, перевод, упаковка, отчёт — всё сделано… но кто-то говорит «не принимаю». И начинается спор уже на последнем шаге, когда времени и нервов нет.

Есть простой паттерн, который спасает отношения и деньги: заранее согласовать критерии приёмки — то есть определить, что именно считается готовым результатом.

Коротко по делу

  • Если критерии звучат как «должно быть хорошо», спор почти гарантирован.
  • Работает короткий список из 3–7 проверяемых пунктов — так проще и исполнителю, и заказчику.
  • Важно попросить подтверждение «ОК» по пунктам, а не общим «да-да».
  • Лучше фиксировать договорённость письменно (сообщение тоже считается), чтобы не играть в «мы это обсуждали устно».
  • Цена и критерии лучше не смешивать в одном письме: мозг цепляется за деньги — качество размывается.

Почему мы спотыкаемся именно здесь (и при чём тут китайский)

В русском рабочем общении мы часто надеемся на «здравый смысл»: мол, очевидно же, что упаковка должна быть аккуратной. Но у разных команд разные нормы аккуратности. В международной связке это умножается на культурные привычки общения.

На китайской стороне нередко сильна логика «сделаем как обычно» — не потому что кто-то хочет схитрить, а потому что так устроены процессы. А русская сторона часто ждёт индивидуальной подстройки под задачу и воспринимает «как обычно» как невнимательность.

И вот здесь язык становится ловушкой. Даже если вы знаете нужные слова (качество/размер/упаковка), вы можете не знать формата разговора, который снимает конфликт заранее. Критерии приёмки — как раз такой формат.

Паттерн «что считается готовым»: меньше эмоций, больше проверки

Идея простая: до старта работ (или хотя бы до передачи результата) вы отправляете список критериев — измеримых и проверяемых. Не десять страниц ТЗ; короткий чек‑лист того, по чему будет приниматься результат.

Почему именно 3–7? Потому что меньше — слишком общо, больше — превращается в бюрократию и перестаёт жить. Этот диапазон держит фокус.

Как выглядят хорошие критерии

Плохой критерий: «качество должно быть хорошим».
Хороший критерий — тот, который можно проверить и подтвердить.

Если задача про товар или производство — это могут быть размеры/допуски/комплектация/маркировка. Если про услуги — формат файла/структура отчёта/наличие конкретных элементов/сроки предоставления материалов для проверки.

Важно другое: критерий должен отвечать на вопрос “как мы поймём, что всё ок?”

Мини-зарисовка из жизни учеников

Один типичный сценарий у наших учеников: человек ведёт переписку с подрядчиком в Китае по упаковке. В голове всё ясно: коробка должна доехать целой и выглядеть достойно. В переписке звучит что-то вроде “please make it good”. Подрядчик делает “good” по своим стандартам. Потом маркетплейс придирается к маркировке или коробка мнётся в доставке — и начинается круг обвинений.

Когда тот же ученик начинает писать иначе — “критерии приёмки такие-то; подтвердите ОК” — тон разговора меняется удивительно быстро. Не потому что китайская сторона “испугалась”, а потому что ей стало понятно по каким правилам играть.

Что полезно зафиксировать заранее (и почему это снижает трение)

В датасете этот паттерн описан очень приземлённо — и это его сила:

  • согласовать критерии по качеству и упаковке;
  • зафиксировать чек‑лист приёмки;
  • попросить фото/измерения как подтверждение.

Это три действия из одной логики: сначала договариваемся о правилах → потом проверяем → потом принимаем или фиксируем отклонения.

Иногда людям кажется унизительным просить подтверждения или фото: будто вы не доверяете партнёру. На практике это воспринимается скорее как нормальная рабочая дисциплина. Особенно если вы формулируете спокойно и заранее, без наезда.

Данные “на салфетке”: один короткий шаблон

Не универсальный для всех задач (и он таким быть не может), но общий каркас выглядит так:

  1. Критерии приёмки (3–7 пунктов).
  2. Как подтверждаем (фото / измерения / чек‑лист).
  3. Что делаем при отклонениях (фиксируем и согласуем решение).
  4. Просьба подтвердить “OK” до даты/момента старта.

Это всё. Дальше начинается магия предсказуемости.

Типичные ошибки

  1. Оставлять формулировки уровня “должно быть хорошим”
    Это приглашение к спору. Никто не злодей — просто каждый читает “хорошо” по-своему.

  2. Смешивать критерии приёмки и разговор о цене в одном письме
    Цена мгновенно забирает внимание; детали качества уходят на второй план. Потом всплывают уже через конфликт.

  3. Переходить к оплате без подтверждения критериев
    Оплата без ясного “что считаем готовым” часто превращает финал проекта в торг задним числом.

  4. Просить подтверждение общим “ок?” вместо “ок по пунктам?”
    Общее “да” легко дать и легко забыть. По пунктам сложнее отмахнуться — зато проще принять результат без нервов.

  5. Согласовать критерии слишком поздно — когда результат уже сделан
    Тогда это выглядит как попытка переиграть правила после матча. Даже если вы правы по сути — конфликт почти неизбежен.

Рабочие фразы на китайском (которые звучат нормально)

Мы любим давать ученикам формулировки не “учебниковые”, а такие, которые можно копировать в переписку без стыда.

1) Предложить критерии и попросить подтверждение

Предлагаем критерии приёмки: [пункты]. Подтвердите, пожалуйста, что согласны.
建议验收标准如下:[条目]。请确认是否同意。
jiànyì yànshōu biāozhǔn rúxià: [tiáomù]. qǐng quèrèn shìfǒu tóngyì

2) Заранее описать сценарий “если есть отклонения”

Если по пункту есть отклонения, фиксируем это в отчёте и согласуем решение.
如有不符合项,我们会在报告中记录并协商处理。
rú yǒu bù fúhé xiàng, wǒmen huì zài bàogào zhōng jìlù bìng xiéshāng chǔlǐ

3) Попросить подтвердить до даты (чтобы держать сроки)

Пожалуйста, подтвердите критерии до [дата], чтобы не задерживать запуск.
请在[日期]前确认标准,以免影响启动。
qǐng zài [rìqī] qián quèrèn biāozhǔn, yǐmiǎn yǐngxiǎng qǐdòng

Здесь важно даже не то, что вы вставили красивые слова вроде 验收标准 (“стандарты приёмки”). Важно, что вы задаёте рамку процесса: есть пункты → есть подтверждение → есть порядок действий.

Контекст: Россия и Беларусь — есть разница

В обучении этому паттерну заметнее различия не столько между Россией и Беларусью, сколько между стилями компаний: где-то привыкли к жёстким регламентам, где-то всё держится на личных договорённостях.

Но практический нюанс мы видим такой: если команда привыкла решать вопросы голосом (созвон/мессенджер), то письменная фиксация кажется лишней. И там чаще возникают конфликты вида “мы же обсуждали”. Поэтому мы обычно учим делать мягкую письменную фиксацию даже после звонка — одной короткой репликой с пунктами и просьбой подтвердить ОК.

Это одинаково полезно хоть для Москвы, хоть для Минска — просто сопротивление привычке бывает разным.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы не пытаемся натянуть деловой китайский на абстрактные темы вроде “переговоры вообще”. Нам важна конкретика рабочего шага:

  • берём реальную ситуацию ученика (приёмка услуги/работы/результата);
  • переводим её в понятный процесс с критериям 3–7 пунктов, которые можно проверить;
  • тренируем формулировки так, чтобы они звучали нейтрально и профессионально;
  • отдельно отрабатываем два момента речи: просьбу подтвердить “OK” и спокойный сценарий на случай отклонений (“фиксируем → согласуем решение”).

И почти всегда видно изменение поведения ученика: вместо попыток быть “удобным” он становится предсказуемым партнёром. Это снижает напряжение с обеих сторон — парадоксально, но более строгая рамка часто делает общение теплее.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт тем, кто:

  • использует китайский в рабочих задачах с передачей результата (услуги/работы/производство);
  • устал от финальных споров “это нормально / нет ненормально”;
  • хочет научиться писать короткие сообщения по делу без давления и агрессии.

Не подойдёт тем, кто:

  • принципиально избегает любой письменной фиксации (“только созвоны”) и не готов менять стиль;
  • хочет решить проблему исключительно лексикой (“дайте слова про качество”), оставив процесс прежним.

Частые вопросы

Q: Критерии приёмки обязательно должны быть цифрами?
A: Не всегда цифры возможны, но критерий должен быть проверяемым. Если нельзя измерить линейкой — можно проверить наличием элемента/форматом/фото‑подтверждением или чек‑листом.

Q: Почему нельзя обсуждать цену вместе с критериями? Это же одно письмо экономит время.
A: Экономит минуту сейчас и часто крадёт часы потом. Когда цена рядом с качеством, внимание уходит в торг; качество остаётся туманным — а туман всегда дороже ясности на финале.

Q: Просьба “подтвердите ОК” не звучит грубо по-китайски?
A: Если вы пишете нейтрально (“请确认是否同意”), это нормальная деловая формулировка. Грубость появляется не от просьбы подтвердить, а от тона претензии постфактум.

Q: Что делать, если уже получили результат без согласованных критериев?
A: Тогда остаётся договариваться задним числом максимально спокойно: выделять пункты несоответствия и предлагать решение через фиксацию (“запишем отклонения → согласуем обработку”). Но лучше перенести этот паттерн на следующий цикл работ заранее.

Q: Сколько критериев писать?
A: Практичный диапазон — 3–7 пунктов, чтобы список был управляемым и реально использовался при проверке результата.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий

После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)

Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту

В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком

AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку

«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как попросить «утвердите» так, чтобы вас поняли с первого раза

Иногда в переписке с Китаем нужно не обсуждение, а короткое «approved». Разбираем, как формулировать запрос на утверждение по-китайски — с версией, дедлайном и понятным ожиданием ответа.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно