Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий
После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу (или уже работает) и регулярно живёт в режиме созвонов: с поставщиками, логистами, коллегами из Китая, подрядчиками. А ещё — для тех, кто ищет репетитора по китайскому именно под бизнес-задачи и хочет меньше «учебных диалогов», больше реальных сценариев.
Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сюжет. Созвон прошёл бодро: всё обсудили, кивнули, разошлись. Мозг довольно ставит галочку «понятно». И только через пару дней выясняется неприятное: каждый вынес из разговора своё. Кто-то считал, что это было решение. Кто-то — что это была идея «подумать». Кто-то вообще ждал письма.
В деловом китайском эта проблема решается не красивыми словами, а простым жанром текста — action items после звонка. Это короткая фиксация действий: кто делает / что делает / к какому сроку. Без героизма, без многословия — зато с шансом действительно довести дело до результата.
Коротко по делу
- После созвона мы фиксируем 3–6 конкретных действий: действие → владелец → дедлайн.
- Дедлайн пишем датой/временем, а не «как можно скорее».
- Один пункт = одно действие. Не смешиваем обсуждение и решение.
- Если есть риск срыва — добавляем контрольную точку (когда следующий апдейт).
- Формулировки держим глаголами: «прислать», «подтвердить», «исправить», «оплатить».
Почему после звонка всё расплывается — даже если китайский хороший
Самое обидное: это случается не только у тех, кто путает тоны. Наоборот — часто у людей с приличным уровнем языка.
Потому что проблема не в грамматике. Проблема в том, как мозг закрывает гештальт.
Созвон даёт ощущение завершённости: поговорили → значит договорились. Особенно если разговор был дружелюбный и быстрый. А дальше включаются три типичных механизма:
-
Мы слышим подтверждение там, где его нет.
Кто-то сказал «可以» или «好» — и мы внутренне записали это как «согласовано». Хотя иногда это всего лишь «окей, я услышал». -
Мы переносим ответственность на “общее поле”.
Когда действия не назначены конкретным людям, возникает странная надежда, что они как-то случатся сами. -
Мы боимся показаться занудными.
Особенно если общение уже тёплое: кажется неловким писать сухое резюме с дедлайнами. Но практика показывает обратное — ясность обычно воспринимают как профессионализм.
И вот здесь action items работают как маленькая прививка от хаоса.
Action items — это не протокол встречи. Это страховка
Иногда люди превращают письмо после созвона в роман: пересказывают весь разговор и добавляют десять уточнений «на всякий случай». В итоге важное тонет в тексте.
Action items хороши именно своей простотой:
- 3–6 пунктов (обычно этого достаточно),
- каждый пункт отвечает на три вопроса:
- что сделать?
- кто делает?
- когда дедлайн?
Если есть вероятность провала — добавляем четвёртый элемент: когда следующий апдейт.
«Данные на салфетке»: как выглядит нормальная фиксация
| Пункт | Действие | Владелец | Дедлайн | Контрольная точка |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Подтвердить спецификацию | кто именно | дата/время | при риске — когда апдейт |
| 2 | Прислать документы | кто именно | дата/время | при риске — когда апдейт |
| 3 | Подтвердить оплату | кто именно | дата/время | при риске — когда апдейт |
Нам важно не оформление таблицы (её может не быть), а дисциплина смысла.
Язык действий: почему глаголы спасают переписку
Есть формулировки-«туман». Они звучат деловито, но ничего не запускают:
- «держите в курсе»
- «проработаем вопрос»
- «обсудим внутри»
Это не действия. Это настроение.
А вот глагол сразу ставит задачу на рельсы:
- прислать документы
- подтвердить спецификацию
- исправить файл
- оплатить счёт
В китайском деловом контуре такая прямота обычно уместна — особенно если вы сохраняете нейтральный тон и называете сроки.
Три фразы по-китайски, которые реально помогают после созвона
Мы любим давать ученикам не россыпь канцелярита, а несколько рабочих заготовок — чтобы они звучали естественно и при этом держали структуру.
1) Начало резюме
- RU: «Резюмирую договорённости и действия:»
- ZH: 我总结一下结论和行动项:
- Pinyin: wǒ zǒngjié yíxià jiélùn hé xíngdòng xiàng:
Фраза удобная тем, что вы сразу обозначаете жанр сообщения: сейчас будет список действий.
2) Разделение “вы / мы” с дедлайнами
- RU: «Вы: сегодня до 18:00 подтвердить ETD/ETA. Мы: завтра до 12:00 подтвердить оплату.»
- ZH: 您:今天18:00前确认ETD/ETA。我们:明天12:00前确认付款。
- Pinyin: nín: jīntiān shíbā diǎn qián quèrèn ETD/ETA. wǒmen: míngtiān shí’èr diǎn qián quèrèn fùkuǎn.
Это почти идеальный формат для реальной работы: минимум слов, максимум ясности.
3) Контрольная точка
- RU: «Следующий апдейт — в среду 10:00.»
- ZH: 下一次更新:周三10:00。
- Pinyin: xià yí cì gēngxīn: zhōusān shí diǎn.
Контрольная точка особенно полезна там, где есть риск затяжки или зависимость от третьих лиц.
Где чаще всего спотыкаются ученики (и почему это нормально)
Есть тонкая психологическая штука. Когда человек учит язык, он привык быть осторожным. Он думает о правильности формулировки сильнее, чем о том, что формулировка должна работать.
Отсюда две крайности:
- либо сообщение получается слишком мягким («если вам удобно… возможно… когда-нибудь…»), и его невозможно превратить в план;
- либо слишком резким (потому что человек пытается компенсировать языковую неуверенность жёсткостью).
Action items помогают найти середину. Вы пишете коротко и нейтрально — а жёсткость появляется не из интонации, а из структуры (кто / что / когда). Это воспринимается спокойнее.
Типичные ошибки
-
Писать без владельца задачи
Если непонятно, кто делает — задача ничья. Ничьи задачи редко выполняются. -
Ставить дедлайн “ASAP” вместо даты и времени
«Как можно скорее» почти всегда означает «когда руки дойдут». В работе спасает конкретика. -
Смешивать решение и обсуждение в одном пункте
Например: «обсудить спецификацию и утвердить». Обсуждение может длиться неделю; утверждение должно иметь отдельный критерий готовности. -
Плодить пункты-паразиты вроде “держите в курсе”
Это просьба о внимании, но не действие. Лучше заменить на контрольную точку со временем следующего апдейта. -
Пытаться зафиксировать всё подряд
Action items нужны там, где были решения по срокам, документам, качеству или оплате — то есть где цена ошибки высокая. Если фиксировать каждую реплику, список перестанет читаться.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
В Бонихуа мы смотрим на деловой китайский как на набор повторяющихся сцен из жизни. И сцена «после созвона» — одна из самых важных, потому что она напрямую влияет на результат работы.
Что мы обычно делаем с учениками:
- берём их реальный контекст (логистика/закупки/IT/маркетинг — любой),
- учимся превращать разговор в короткий список действий,
- тренируем язык так, чтобы он поддерживал структуру:
- глаголы вместо расплывчатых формулировок,
- сроки вместо обещаний,
- контрольные точки вместо тревожного ожидания,
- отдельно проговариваем границы тона — чтобы звучать спокойно и профессионально даже при нехватке словаря.
И самое приятное наблюдение из практики обучения такое: когда человек начинает регулярно писать action items после звонков, уверенность растёт быстрее любых упражнений на аудирование. Потому что появляется ощущение контроля над процессом — язык перестаёт быть экзаменом и становится инструментом.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- ведёте проекты или сделки и хотите меньше недопониманий после созвонов;
- учите китайский для работы и хотите говорить короче, но точнее;
- устали от ситуации «мы вроде договорились…».
Не подойдёт (или будет лишним), если:
- у вас нет созвонов и вся коммуникация уже строится через тикеты/CRM с жёсткими полями;
- вы принципиально избегаете письменной фиксации договорённостей (тогда проблема будет возвращаться независимо от языка).
Частые вопросы
Q1. Когда отправлять action items?
Сразу после созвона — особенно если были решения по срокам, документам, качеству или оплате.
Q2. Сколько пунктов должно быть?
Обычно хватает 3–6 действий. Если получается больше — часто значит, что вы пересказываете встречу вместо фиксации результата.
Q3. Можно ли без дедлайна?
Можно только если действие действительно без срока. Но такие пункты редко двигают процесс; чаще дедлайн просто забыли сформулировать конкретно.
Q4. Что делать с рисками?
Если видите риск срыва или зависимость от третьих сторон — добавьте контрольную точку (когда следующий апдейт), чтобы процесс не ушёл в тишину.
Q5. Как сказать по-китайски “резюмирую договорённости”?
Удобная рабочая фраза: 我总结一下结论和行动项:(wǒ zǒngjié yíxià jiélùn hé xíngdòng xiàng:). Она сразу задаёт правильный формат сообщения.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале
Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.
Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)
Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.
Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту
В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.
Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком
AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.
Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку
«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.
Китайский для работы: как попросить «утвердите» так, чтобы вас поняли с первого раза
Иногда в переписке с Китаем нужно не обсуждение, а короткое «approved». Разбираем, как формулировать запрос на утверждение по-китайски — с версией, дедлайном и понятным ожиданием ответа.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно