Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком
AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский не «вообще», а под конкретную реальность: переписку с фабрикой, обсуждение инспекции, нервные разговоры про качество и возвраты. Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сценарий: люди вроде бы неплохо пишут по-китайски, но спор всё равно разгорается — потому что спорят не о языке, а о том, что никто заранее не договорился, что именно считается браком.
AQL здесь работает как переводчик. Не между русским и китайским — между расплывчатым «давайте сделаем хорошо» и формулировками, которые можно проверить на складе или на линии.
Коротко по делу
- AQL помогает заранее договориться о правилах игры: где заканчивается «допустимо» и начинается «отклоняем партию».
- Если критерии не зафиксированы письменно, спор будет бесконечным — даже при идеальном китайском.
- Важно проговорить не только уровень AQL (например 2.5), но и категории дефектов: critical / major / minor.
- Рабочая практика — привязывать критерии к фото-примерам и отдельно выделять критические дефекты (безопасность, маркировка).
- Самый полезный навык в китайском для закупок — уметь спокойно просить подтверждение условий письменно.
Почему люди спотыкаются именно здесь
В переговорах о качестве есть ловушка: кажется, что проблема языковая. Мол, мы «не так объяснили», они «не так поняли». Но чаще проблема логическая: стороны говорят о разных вещах.
Покупатель думает: «Ну очевидно же, царапины недопустимы».
Фабрика думает: «Ну очевидно же, мелкие следы от упаковки бывают».
И обе стороны искренни — просто у них разные внутренние стандарты.
AQL нужен не потому, что китайские поставщики “особенные”. А потому что массовое производство вообще так устроено: дефекты бывают, вопрос в том, какие и сколько вы готовы принять. Пока это не названо цифрами и категориями — каждый будет тянуть одеяло на свою “очевидность”.
Когда это особенно важно
Мы возвращаемся к теме AQL в четырёх типичных моментах:
- перед заказом;
- перед инспекцией;
- когда уже возник спор по качеству;
- при смене поставщика.
Заметьте логику: чем позже вы вспоминаете про критерии — тем дороже обходится разговор. Перед заказом это один абзац в переписке. При споре — это недели нервов и попытки доказать друг другу, что “так нельзя”.
Что именно фиксировать (и почему этого достаточно)
Обычно хватает нескольких опорных точек — зато они должны быть чёткими:
- AQL level (например 2.5).
- Разделение дефектов на critical / major / minor.
- Sampling plan, если он у вас есть или если его требует ваш процесс.
- Самое важное: что считается reject, то есть при каких условиях партия отклоняется.
Здесь полезно держать в голове простую мысль: фабрика может быть готова “сделать лучше”, но она должна понимать границу ответственности. Если граница размыта — любая сторона потом скажет: «Мы думали иначе».
Данные на салфетке
Иногда мы предлагаем ученикам буквально выписать себе мини-шпаргалку перед перепиской:
| Что фиксируем | Как звучит смысл |
|---|---|
| AQL level (напр. 2.5) | по каким числам оцениваем приемлемость |
| Critical / Major / Minor | какие дефекты равны катастрофе, а какие терпимы |
| Reject criteria | когда партия считается непринятой |
| Фото-примеры | чтобы “царапина” была одинаковой для всех |
Это не бюрократия ради бюрократии. Это способ сделать так, чтобы ваш китайский работал как инструмент управления качеством, а не как украшение переписки.
Живая сцена из практики: почему “качество должно быть хорошим” не спасает
Часто люди начинают с мягкой формулировки — из желания быть корректными:
«Качество должно быть хорошим».
С точки зрения отношений звучит нормально. С точки зрения процесса — пусто. Фабрика может ответить столь же корректно:
“没问题,质量很好” (“нет проблем, качество отличное”).
А потом приезжает партия — и вы вдруг обнаруживаете два мира “отличного качества”.
Поэтому мы почти всегда уводим учеников от оценочных слов к проверяемым условиям. Не потому что надо давить или угрожать. Наоборот: чёткие критерии снижают градус конфликта. Люди меньше додумывают за друг друга.
Фраза на китайском, которая делает половину работы
Вот конструкция, которую удобно брать как основу — она одновременно про стандарт и про просьбу подтвердить:
RU:
«Давайте зафиксируем QC: AQL 2.5, critical=0, major=1.0, minor=2.5. Пожалуйста, подтвердите, что инспекция будет по этим критериям.»
ZH:
我们确认质检标准:AQL 2.5,critical=0,major=1.0,minor=2.5。请确认检验将按此标准执行。
Pinyin:
wǒmen quèrèn zhìjiǎn biāozhǔn: AQL èr diǎn wǔ, critical líng, major yī diǎn líng, minor èr diǎn wǔ. qǐng quèrèn jiǎnyàn jiāng àn cǐ biāozhǔn zhíxíng
Почему эта фраза сильная:
- она использует нейтральное “мы подтверждаем/фиксируем” (без обвинений);
- перечисляет параметры прямо в тексте;
- заканчивается просьбой подтвердить исполнение по стандарту — то самое письменное закрепление.
Типичные ошибки
-
Оставлять всё на уровне эмоций: “качество плохое/хорошее”.
Эмоции понятны; доказательная база слабая. -
Не отделять critical-дефекты от остальных.
Критические вещи (вроде безопасности или маркировки) живут по другим правилам; их полезно фиксировать отдельно. -
Не просить подтверждения письменно.
Устное “да” легко испаряется при первой проблеме. -
Не привязывать дефекты к примерам (лучше фото).
Слова типа “скол”, “пятно”, “смещение” слишком широкие. -
Вспоминать про AQL только перед конфликтом.
Когда товар уже произведён или отгружен, пространство для манёвра резко меньше.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы учим рабочему китайскому через ситуации, где язык сразу связан с действием: согласовать условия до производства; подготовить инспекцию; провести разговор при споре так, чтобы он оставался деловым.
В теме AQL нам важно две вещи:
- Речь должна быть проверяемой, а не красивой. Поэтому мы тренируем формулировки с параметрами (AQL level; critical/major/minor; reject), а также просьбу подтвердить условия.
- Тон должен оставаться спокойным, даже если внутри кипит. В реальности выигрывает тот, кто умеет фиксировать стандарты без угроз и сарказма — иначе диалог быстро превращается в борьбу за лицо вместо решения задачи.
И ещё одно наблюдение из практики обучения: когда ученик впервые начинает писать поставщику не “пожалуйста сделайте хорошо”, а “подтвердите инспекцию по этим критериям”, меняется ощущение контроля над процессом. Китайский перестаёт быть предметом изучения и становится инструментом управления риском.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- используете китайский в закупках/производстве/контроле качества;
- хотите меньше конфликтов вокруг слова “брак”;
- готовы обсуждать стандарты до того, как случилась проблема.
Не подойдёт, если вы:
- ищете разговорный китайский “для путешествий” без деловой переписки;
- принципиально избегаете цифр и фиксации условий (в этой теме без них никак).
Частые вопросы
Q: Достаточно просто написать “AQL 2.5”?
A: Обычно нет. Важно ещё разделение на critical/major/minor и явное описание reject criteria — иначе останется пространство для трактовок.
Q: Зачем просить подтверждение письменно? Это выглядит недоверчиво?
A: В деловой коммуникации это нормальная гигиена процесса. Формулировка может быть максимально нейтральной (“请确认…”), без намёка на подозрения.
Q: Что делать с критическими дефектами?
A: Выносить отдельно (например безопасность/маркировка) и фиксировать как отдельный блок требований — так меньше шансов спорить постфактум.
Q: Помогают ли фото-примеры?
A: Да, особенно когда дефект трудно описать словами или одно слово покрывает десяток ситуаций.
Q: Когда лучше всего согласовывать критерии?
A: До заказа и до инспекции — тогда это часть планирования качества, а не попытка выиграть спор задним числом.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале
Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.
Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий
После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.
Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)
Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.
Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту
В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.
Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку
«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.
Китайский для работы: как попросить «утвердите» так, чтобы вас поняли с первого раза
Иногда в переписке с Китаем нужно не обсуждение, а короткое «approved». Разбираем, как формулировать запрос на утверждение по-китайски — с версией, дедлайном и понятным ожиданием ответа.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно