Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком

AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~6 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский не «вообще», а под конкретную реальность: переписку с фабрикой, обсуждение инспекции, нервные разговоры про качество и возвраты. Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сценарий: люди вроде бы неплохо пишут по-китайски, но спор всё равно разгорается — потому что спорят не о языке, а о том, что никто заранее не договорился, что именно считается браком.

AQL здесь работает как переводчик. Не между русским и китайским — между расплывчатым «давайте сделаем хорошо» и формулировками, которые можно проверить на складе или на линии.

Коротко по делу

  • AQL помогает заранее договориться о правилах игры: где заканчивается «допустимо» и начинается «отклоняем партию».
  • Если критерии не зафиксированы письменно, спор будет бесконечным — даже при идеальном китайском.
  • Важно проговорить не только уровень AQL (например 2.5), но и категории дефектов: critical / major / minor.
  • Рабочая практика — привязывать критерии к фото-примерам и отдельно выделять критические дефекты (безопасность, маркировка).
  • Самый полезный навык в китайском для закупок — уметь спокойно просить подтверждение условий письменно.

Почему люди спотыкаются именно здесь

В переговорах о качестве есть ловушка: кажется, что проблема языковая. Мол, мы «не так объяснили», они «не так поняли». Но чаще проблема логическая: стороны говорят о разных вещах.

Покупатель думает: «Ну очевидно же, царапины недопустимы».
Фабрика думает: «Ну очевидно же, мелкие следы от упаковки бывают».
И обе стороны искренни — просто у них разные внутренние стандарты.

AQL нужен не потому, что китайские поставщики “особенные”. А потому что массовое производство вообще так устроено: дефекты бывают, вопрос в том, какие и сколько вы готовы принять. Пока это не названо цифрами и категориями — каждый будет тянуть одеяло на свою “очевидность”.

Когда это особенно важно

Мы возвращаемся к теме AQL в четырёх типичных моментах:

  • перед заказом;
  • перед инспекцией;
  • когда уже возник спор по качеству;
  • при смене поставщика.

Заметьте логику: чем позже вы вспоминаете про критерии — тем дороже обходится разговор. Перед заказом это один абзац в переписке. При споре — это недели нервов и попытки доказать друг другу, что “так нельзя”.

Что именно фиксировать (и почему этого достаточно)

Обычно хватает нескольких опорных точек — зато они должны быть чёткими:

  1. AQL level (например 2.5).
  2. Разделение дефектов на critical / major / minor.
  3. Sampling plan, если он у вас есть или если его требует ваш процесс.
  4. Самое важное: что считается reject, то есть при каких условиях партия отклоняется.

Здесь полезно держать в голове простую мысль: фабрика может быть готова “сделать лучше”, но она должна понимать границу ответственности. Если граница размыта — любая сторона потом скажет: «Мы думали иначе».

Данные на салфетке

Иногда мы предлагаем ученикам буквально выписать себе мини-шпаргалку перед перепиской:

Что фиксируемКак звучит смысл
AQL level (напр. 2.5)по каким числам оцениваем приемлемость
Critical / Major / Minorкакие дефекты равны катастрофе, а какие терпимы
Reject criteriaкогда партия считается непринятой
Фото-примерычтобы “царапина” была одинаковой для всех

Это не бюрократия ради бюрократии. Это способ сделать так, чтобы ваш китайский работал как инструмент управления качеством, а не как украшение переписки.

Живая сцена из практики: почему “качество должно быть хорошим” не спасает

Часто люди начинают с мягкой формулировки — из желания быть корректными:

«Качество должно быть хорошим».

С точки зрения отношений звучит нормально. С точки зрения процесса — пусто. Фабрика может ответить столь же корректно:

“没问题,质量很好” (“нет проблем, качество отличное”).

А потом приезжает партия — и вы вдруг обнаруживаете два мира “отличного качества”.

Поэтому мы почти всегда уводим учеников от оценочных слов к проверяемым условиям. Не потому что надо давить или угрожать. Наоборот: чёткие критерии снижают градус конфликта. Люди меньше додумывают за друг друга.

Фраза на китайском, которая делает половину работы

Вот конструкция, которую удобно брать как основу — она одновременно про стандарт и про просьбу подтвердить:

RU:
«Давайте зафиксируем QC: AQL 2.5, critical=0, major=1.0, minor=2.5. Пожалуйста, подтвердите, что инспекция будет по этим критериям.»

ZH:
我们确认质检标准:AQL 2.5,critical=0,major=1.0,minor=2.5。请确认检验将按此标准执行。

Pinyin:
wǒmen quèrèn zhìjiǎn biāozhǔn: AQL èr diǎn wǔ, critical líng, major yī diǎn líng, minor èr diǎn wǔ. qǐng quèrèn jiǎnyàn jiāng àn cǐ biāozhǔn zhíxíng

Почему эта фраза сильная:

  • она использует нейтральное “мы подтверждаем/фиксируем” (без обвинений);
  • перечисляет параметры прямо в тексте;
  • заканчивается просьбой подтвердить исполнение по стандарту — то самое письменное закрепление.

Типичные ошибки

  1. Оставлять всё на уровне эмоций: “качество плохое/хорошее”.
    Эмоции понятны; доказательная база слабая.

  2. Не отделять critical-дефекты от остальных.
    Критические вещи (вроде безопасности или маркировки) живут по другим правилам; их полезно фиксировать отдельно.

  3. Не просить подтверждения письменно.
    Устное “да” легко испаряется при первой проблеме.

  4. Не привязывать дефекты к примерам (лучше фото).
    Слова типа “скол”, “пятно”, “смещение” слишком широкие.

  5. Вспоминать про AQL только перед конфликтом.
    Когда товар уже произведён или отгружен, пространство для манёвра резко меньше.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы учим рабочему китайскому через ситуации, где язык сразу связан с действием: согласовать условия до производства; подготовить инспекцию; провести разговор при споре так, чтобы он оставался деловым.

В теме AQL нам важно две вещи:

  • Речь должна быть проверяемой, а не красивой. Поэтому мы тренируем формулировки с параметрами (AQL level; critical/major/minor; reject), а также просьбу подтвердить условия.
  • Тон должен оставаться спокойным, даже если внутри кипит. В реальности выигрывает тот, кто умеет фиксировать стандарты без угроз и сарказма — иначе диалог быстро превращается в борьбу за лицо вместо решения задачи.

И ещё одно наблюдение из практики обучения: когда ученик впервые начинает писать поставщику не “пожалуйста сделайте хорошо”, а “подтвердите инспекцию по этим критериям”, меняется ощущение контроля над процессом. Китайский перестаёт быть предметом изучения и становится инструментом управления риском.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • используете китайский в закупках/производстве/контроле качества;
  • хотите меньше конфликтов вокруг слова “брак”;
  • готовы обсуждать стандарты до того, как случилась проблема.

Не подойдёт, если вы:

  • ищете разговорный китайский “для путешествий” без деловой переписки;
  • принципиально избегаете цифр и фиксации условий (в этой теме без них никак).

Частые вопросы

Q: Достаточно просто написать “AQL 2.5”?
A: Обычно нет. Важно ещё разделение на critical/major/minor и явное описание reject criteria — иначе останется пространство для трактовок.

Q: Зачем просить подтверждение письменно? Это выглядит недоверчиво?
A: В деловой коммуникации это нормальная гигиена процесса. Формулировка может быть максимально нейтральной (“请确认…”), без намёка на подозрения.

Q: Что делать с критическими дефектами?
A: Выносить отдельно (например безопасность/маркировка) и фиксировать как отдельный блок требований — так меньше шансов спорить постфактум.

Q: Помогают ли фото-примеры?
A: Да, особенно когда дефект трудно описать словами или одно слово покрывает десяток ситуаций.

Q: Когда лучше всего согласовывать критерии?
A: До заказа и до инспекции — тогда это часть планирования качества, а не попытка выиграть спор задним числом.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале

Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий

После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)

Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту

В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку

«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как попросить «утвердите» так, чтобы вас поняли с первого раза

Иногда в переписке с Китаем нужно не обсуждение, а короткое «approved». Разбираем, как формулировать запрос на утверждение по-китайски — с версией, дедлайном и понятным ожиданием ответа.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно