Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку

«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~8 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский с репетитором или самостоятельно и регулярно ловит себя на фразе «не понял». Иногда она честная. Но чаще — слишком общая, чтобы преподаватель (или собеседник) мог нормально помочь.

Мы в Бонихуа много видим одну и ту же картину: ученик не глупит и не ленится — он просто не умеет уточнять. А китайский язык устроен так, что без уточнений легко застрять: тон не расслышал, слово перепутал с похожим, не понял, речь про формат задания или про смысл фразы.

Хорошая новость: привычка задавать три конкретных вопроса меняет темп занятий. И да — экономит кучу переписки. В датасете это сформулировано прямо: такой подход может сэкономить до 10 сообщений и ускорить решение. Мы это наблюдаем постоянно.

Коротко по делу

  • «Не понял» — это стоп-сигнал; три уточнения — это движение вперёд.
  • Рабочая связка простая: что именно?в каком формате/размере?к какому сроку?
  • Лучше 3 пронумерованных вопроса, чем 12 вопросов одним полотном.
  • Просьба «ответьте по пунктам» делает диалог ровным и быстрым — особенно в чате с репетитором.

Почему «не понял» ломает урок (и почему это особенно заметно в китайском)

Когда ученик пишет или говорит «не понял», он часто имеет в виду одно из десяти:

  • не расслышал слово;
  • не распознал тон;
  • не знает один ключевой иероглиф;
  • понял слова, но не уловил структуру;
  • не понимает цель упражнения;
  • не понимает требования к ответу (устно/письменно/сколько предложений);
  • не знает, когда сдавать домашку.

Проблема в том, что собеседник слышит только одно: «непонятно вообще ничего». И начинает гадать. Репетитор переспрашивает, ученик отвечает ещё более общо — получается вязкая переписка. Именно тут и набегают те самые лишние сообщения.

В китайском добавляется ещё одна особенность: у языка много «почти одинакового». Одна ошибка тона — и вы уже обсуждаете другое слово. Один пропущенный служебный элемент — и предложение звучит странно. Поэтому уточнение — не формальность, а способ быстро вернуть разговор на рельсы.

Три вопроса, которые вытаскивают из тумана

Мы опираемся на очень приземлённую схему из датасета:

  1. Что именно?
  2. В каком формате / размере?
  3. К какому сроку?

Звучит «по-рабочему», но прекрасно ложится на обучение языку.

1) «Что именно?» — чтобы найти точку непонимания

Это вопрос про объект: слово, правило, кусок диалога, задание.

Вместо:

Я не понял.

Лучше:

Я не понял вот этот момент: почему здесь используется эта конструкция?

Или:

Я не понял разницу между двумя словами — они оба переводятся как «…», но где какое?

Даже если вы пока не умеете красиво формулировать по-китайски — можно уточнить по-русски. Главное — обозначить где сломалось.

2) «В каком формате/размере?» — чтобы перестать угадывать требования

Это вопрос про упаковку результата. В обучении он решает половину конфликтов ожиданий.

Типичная сцена: репетитор дал задание «подготовьте рассказ». Ученик приносит 2 предложения устно. Репетитор ожидал текст на страницу письменно. Оба раздражены — хотя никто никого не хотел подвести.

Уточнение формата снимает напряжение заранее:

  • устно или письменно?
  • сколько предложений?
  • нужны ли иероглифы или достаточно пиньиня?
  • нужен ли перевод?

Мы специально оставляем эти примеры открытыми: в датасете формат описан как «формат/размер», без конкретных чисел — значит, мы тоже не будем придумывать нормы. Важно другое: сам тип вопроса.

3) «К какому сроку?» — чтобы учиться планировать (и сохранять отношения)

Дедлайн кажется чем-то из офисной жизни, но в обучении он работает так же жёстко. Если срок не обозначен, у ученика включается режим «когда-нибудь», а у преподавателя — режим «я же говорил(а)!».

Отдельное уточнение срока помогает честно распределить силы:

Это нужно к следующему занятию или можно принести через неделю?

И тут важная деталь из датасета: дедлайн стоит уточнять отдельно, а не прятать внутри общего сообщения.

Как это звучит по-китайски (и почему полезно выучить целиком)

Иногда проще запомнить готовую связку и использовать её как речевой шаблон. Вот три фразы из датасета — они нейтральные и подходят для общения с преподавателем или носителем:

1) Вежливое начало

  • RU: Чтобы сделать правильно, уточню 3 вопроса:
  • ZH: 为了做对,我想确认三个问题:
  • Pinyin: wèile zuò duì, wǒ xiǎng quèrèn sān ge wèntí:

2) Сами вопросы

  • RU: 1) какой формат нужен? 2) какая версия/модель? 3) к какому сроку нужно?
  • ZH: 1)需要什么格式?2)版本/型号是什么?3)最晚什么时候需要?
  • Pinyin: yī) xūyào shénme géshì? èr) bǎnběn / xínghào shì shénme? sān) zuìwǎn shénme shíhou xūyào?

Да, пример про версию/модель выглядит «рабочим», из IT или производства. Но структура универсальна: вместо версии может быть «уровень текста», вместо модели — «какая тема/какой список слов».

3) Просьба ответить структурно

  • RU: Можете ответить по пунктам? Тогда мы сразу продолжим.
  • ZH: 可以按条回复吗?这样我们可以马上继续。
  • Pinyin: kěyǐ àn tiáo huífù ma? zhèyàng wǒmen kěyǐ mǎshàng jìxù.

Эта последняя фраза неожиданно сильная. Она бережёт внимание обеих сторон и экономит время — именно поэтому переписка сокращается на те самые лишние сообщения.

«Данные на салфетке»: чем отличается слабый запрос от сильного

СитуацияКак обычно пишутКак помогает схема из 3 вопросов
Непонятное задание от преподавателя«Можно подробнее?»1) что именно нужно сделать? 2) в каком виде сдавать? 3) когда сдавать?
Ошибка в домашке«Я сделал(а), но неправильно»1) какой конкретно кусок неверный? 2) ожидается исправление текстом или голосом? 3) к какому времени прислать правку?
Путаница со словом/фразой«Я не понимаю эту фразу»1) что непонятно — слово/тон/структура? 2) нужен перевод или разбор грамматики? 3) надо разобраться сейчас или можно на следующем уроке?

Это не про бюрократию. Это про уважение к собственному времени и к времени преподавателя.

Типичные ошибки

  1. Задавать много вопросов одним сообщением
    Из датасета прямое правило: не превращайте запрос в список из 12 пунктов. Человек теряет нить и отвечает выборочно; вы снова допрашиваете его следом.

  2. Писать «можно подробнее?» без направления
    Формально вы просите помощи, но собеседнику приходится угадывать, чего именно вам не хватает.

  3. Не нумеровать вопросы
    Нумерация 1–3 кажется мелочью до тех пор, пока вам не ответили только на второй пункт — а вы даже не заметили.

  4. Не просить ответить по пунктам
    Тогда вам могут прислать длинный абзац с полунамеками. Вы снова тратите силы на расшифровку вместо учёбы.

  5. Спорить с формулировкой вместо того, чтобы собрать данные
    Из датасета важная мысль: сначала выясняем факты (что/формат/срок), потом обсуждаем подход. В учебных ситуациях это особенно ценно: эмоции быстро съедают мотивацию.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы воспринимаем навык уточнения как часть языковой компетенции, а не как «софт‑скилл для офиса». Поэтому:

  • На занятиях поддерживаем привычку формулировать запросы конкретно — даже если пока по‑русски. Потом постепенно переносим то же самое в китайские фразы.
  • В чатах между уроками любим структуру с нумерацией и короткими пунктами. Так меньше шума и больше реальной работы над языком.
  • Когда ученик приносит расплывчатое «не понял», мы стараемся мягко вернуть его к трём вопросам: где сломалось, какой результат нужен, когда это важно закрыть. Со временем ученик начинает делать это сам — и прогресс становится спокойнее.

Здесь нет магии. Просто появляется ясность, а вместе с ней снижается тревожность от китайского языка.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт тем, кто:

  • учится с репетитором и хочет меньше буксовать на объяснениях;
  • стесняется переспрашивать и из-за этого копит непонимание;
  • часто занимается в чате (домашки, голосовые, разбор ошибок).

Скорее не подойдёт тем, кто:

  • принципиально хочет общаться только свободным потоком без структуры (в живой беседе это иногда окей);
  • ожидает мгновенного понимания без уточнений вообще — китайский редко так работает; язык требует терпения к деталям.

Частые вопросы

Можно ли задавать эти три вопроса по‑русски на уроке китайского?
Можно. Мы часто начинаем с русского формата мысли и только потом переносим его в китайские конструкции.

Почему именно три вопроса — почему не один или пять?
Один обычно слишком общий («что делать?»), пять превращаются в анкету. Три держат баланс между ясностью и лёгкостью ответа.

Что делать, если я всё равно “не понимаю вообще ничего”?
Тогда первый вопрос («что именно?») превращаем в поиск точки входа: попросите повторить одну фразу медленнее или показать конкретный кусок текста/скриншот того места, где потерялись. Дальше снова возвращаемся к формату и сроку.

Обязательно ли спрашивать про дедлайн при изучении языка?
Если есть домашнее задание или проверка — да, лучше спросить отдельно. Это снимает половину недопониманий между учеником и преподавателем.

Как попросить ответить по пунктам тактично?
Самый простой вариант уже есть в датасете: «Можете ответить по пунктам? Тогда мы сразу продолжим.» По смыслу это просьба о удобстве для обеих сторон, а не требование.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале

Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий

После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)

Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту

В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком

AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как попросить «утвердите» так, чтобы вас поняли с первого раза

Иногда в переписке с Китаем нужно не обсуждение, а короткое «approved». Разбираем, как формулировать запрос на утверждение по-китайски — с версией, дедлайном и понятным ожиданием ответа.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно