Китайский для работы: как писать претензию (索赔) так, чтобы вас услышали
В деловой переписке с Китаем претензия без фактов превращается в «мы проверим» и исчезает. Разбираем, как формулировать 索赔 спокойно и убедительно — с доказательствами, требованием и дедлайном.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу и внезапно упирается не в грамматику, а в реальность: груз пришёл повреждённым, партия не та, сроки поплыли, качество подвело. И нужно написать претензию так, чтобы она не растворилась в вежливых ответах.
Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину: человек знает слова, может быть даже неплохо читает письма — но когда надо предъявить 索赔 (претензию/claim), включается либо стеснение (“не хочу портить отношения”), либо злость (“да вы что вообще!”). И оба режима обычно мешают делу.
Коротко по делу
- Претензия работает не от силы эмоции, а от фактов + доказательств + чёткого требования.
- Если нет фото/акта/документов и привязки к партии/отгрузке — вам почти гарантированно ответят “проверим”, и дальше будет тишина.
- В письме должен быть один владелец вопроса (owner): кто ведёт кейс и собирает ответы.
- Дедлайн ответа — не грубость, а способ зафиксировать процесс: когда вы ждёте реакцию.
Почему «просто пожаловаться» на китайском не получается
В русском языке мы иногда надеемся на магию интонации. Мол, если написать достаточно жёстко — нас воспримут всерьёз. В переписке с поставщиками это редко работает даже по-русски; в китайском контуре — тем более.
Письмо “это ужасно” или “мы крайне недовольны” звучит эмоционально, но управленчески пусто. Получателю нечего «обрабатывать»: где именно проблема, к чему она относится, какие материалы приложены, что вы хотите получить и к какому сроку.
И вот тут появляется типичный сценарий:
- вы пишете на эмоциях;
- вам отвечают максимально нейтрально — “мы проверим”;
- дальше начинается вязкая пауза, потому что проверять нечего или непонятно что именно.
Когда мы тренируем деловой китайский под реальные задачи, мы предлагаем смотреть на 索赔 как на маленький проект: у него есть входные данные (факты), приложения (доказательства), результат (компенсация/замена/план действий) и срок реакции.
Когда вообще нужен 索赔
По нашей практике запрос на формулировку претензии чаще всего возникает в четырёх ситуациях:
- повреждения;
- брак;
- задержки;
- несоответствие (по спецификации/комплектации);
- отдельный случай — страховые истории, где особенно важны документы.
Важно не то, насколько ситуация “обидная”, а то, можно ли её доказать и можно ли сформулировать требование, которое реально исполнить.
«Данные на салфетке»: из чего состоит рабочая претензия
Иногда помогает простая рамка — как чек-лист перед отправкой письма:
| Что должно быть в claim | Зачем это нужно |
|---|---|
| Что случилось (коротко и конкретно) | Чтобы получатель понял событие без догадок |
| Доказательства: фото/видео + документы/акт | Чтобы вопрос стал предметным |
| Привязка к партии/отгрузке (номер) | Чтобы проблему нашли в системе |
| Требование: сумма компенсации или замена | Чтобы было понятно, чем закрывать кейс |
| Дедлайн ответа | Чтобы разговор не ушёл в бесконечное “в процессе” |
| Один owner со стороны вашей компании | Чтобы коммуникация не расползалась |
Это звучит сухо — но именно сухость здесь помогает. Эмоции можно оставить себе; в письмо лучше положить структуру.
Формулировки на китайском: три фразы, которые держат линию
Мы любим такие заготовки тем, что они одновременно вежливые и жёсткие по сути: фиксируют факт претензии, дают требование и просят следующий шаг.
- Зафиксировать претензию и приложить материалы:
我们对批次[编号]提出索赔,并附上照片和相关文件。
wǒmen duì pīcì [biānhào] tíchū suǒpéi, bìng fùshàng zhàopiàn hé xiāngguān wénjiàn.
«Мы фиксируем претензию (索赔) по партии [номер]. Прикладываем фото и документы.»
- Сформулировать требование и срок ответа:
我们的要求:赔偿[金额]或更换。请在[日期]前回复。
wǒmen de yāoqiú: péicháng [jīn'é] huò gēnghuàn. qǐng zài [rìqī] qián huífù.
«Наше требование: компенсация [сумма] или замена. Ответ нужен до [дата].»
- Попросить подтверждение принятия в работу и план действий:
请确认已处理,并提供后续计划。
qǐng quèrèn yǐ chǔlǐ, bìng tígōng hòuxù jìhuà.
«Пожалуйста, подтвердите, что приняли в работу, и дайте план действий.»
Заметьте логику: мы не спорим о чувствах (“нам неприятно”), мы просим управляемые вещи — подтвердить принятие и описать следующие шаги.
Где ученики чаще всего спотыкаются
Есть пара психологических ловушек.
Первая — страх показаться конфликтным. Из-за него письмо становится слишком мягким: много обтекаемых формулировок и ни одного требования. Поставщик считывает это как “можно не торопиться”.
Вторая — желание победить одним письмом. Тогда получается длинный текст с обвинениями вперемешку с деталями. Китайскому партнёру сложно быстро понять главное; он цепляется за второстепенное или отвечает общими словами.
Третья ловушка — отсутствие владельца вопроса внутри вашей команды. Сегодня пишет один менеджер, завтра другой уточняет третье; поставщик видит хаос и начинает играть в “давайте уточним ещё раз”.
Сильная претензия почти всегда выглядит проще, чем хочется написать в момент раздражения.
Типичные ошибки
- Писать оценками вместо фактов: “это ужасно”, “качество отвратительное” — без описания дефекта и приложений.
- Отправлять письмо без фото/видео и документов (или обещать прислать потом).
- Не указывать номер партии/отгрузки — получатель физически не понимает, где искать проблему.
- Не формулировать требование: ни суммы компенсации, ни замены.
- Не задавать вопрос “что дальше”: письмо улетело — ответа нет — вы ждёте молча.
- Размазывать ответственность внутри команды вместо одного owner’а.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы смотрим на деловой китайский как на набор повторяемых рабочих сценариев. Претензия/索赔 — один из самых нервных сценариев именно потому, что там смешиваются язык и напряжение.
Поэтому мы обычно делаем упор на три вещи:
-
Каркас письма, который выдерживает эмоции. Когда у вас есть структура “событие → доказательства → требование → дедлайн → следующий шаг”, писать легче даже с небольшим словарём.
-
Фразы-якоря, которые помогают держать тон спокойным. Они звучат нормально по-китайски и при этом фиксируют вашу позицию без угроз.
-
Привычка к контролю процесса, а не только текста. В переписке важно не «красиво сказать», а добиться подтверждения “приняли в работу” и получить план действий.
И да — мы отдельно проговариваем роль owner’а: кому отвечают? кто собирает материалы? кто ставит дедлайны? Это часто важнее выбора между двумя синонимами.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- используете китайский для работы (логистика/качество/закупки/операционка);
- хотите писать претензии спокойно и результативно;
- готовы опираться на документы и фиксировать требования письменно.
Не подойдёт, если вы:
- рассчитываете решить конфликт одной эмоциональной формулировкой;
- не готовы собирать доказательства или указывать конкретику по партии/отгрузке;
- избегаете постановки требований (“пусть они сами предложат”) — тогда процесс часто зависает.
Частые вопросы
Q: Можно ли писать претензию максимально жёстко — так быстрее?
A: Жёсткость без фактов обычно ускоряет только оборону второй стороны. Быстрее работает ясность: что случилось + доказательства + требование + дедлайн.
Q: Что важнее всего приложить?
A: Фото/видео плюс любые документы по ситуации (акт/подтверждения), чтобы претензия была проверяемой; без этого легко получить ответ “мы уточним”.
Q: Обязательно ли указывать сумму компенсации?
A: Если вы хотите управляемый результат — да. В claim должна быть понятная развилка вроде “компенсация [сумма] или замена”.
Q: Зачем дедлайн? Это же может испортить отношения.
A: Дедлайн нужен не для давления ради давления, а чтобы зафиксировать ожидание по сроку ответа. Это нормальная часть деловой коммуникации.
Q: Почему вы говорите про owner’а? Это же про менеджмент, а не про язык.
A: В реальной переписке язык обслуживает процесс. Если нет одного ответственного человека со стороны клиента, письмо может быть идеальным — но кейс всё равно утонет из‑за разрозненных уточнений и потери контекста.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале
Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.
Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий
После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.
Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)
Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.
Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту
В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.
Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком
AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.
Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку
«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно