Китайский для работы: как писать претензию (索赔) так, чтобы вас услышали

В деловой переписке с Китаем претензия без фактов превращается в «мы проверим» и исчезает. Разбираем, как формулировать 索赔 спокойно и убедительно — с доказательствами, требованием и дедлайном.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу и внезапно упирается не в грамматику, а в реальность: груз пришёл повреждённым, партия не та, сроки поплыли, качество подвело. И нужно написать претензию так, чтобы она не растворилась в вежливых ответах.

Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину: человек знает слова, может быть даже неплохо читает письма — но когда надо предъявить 索赔 (претензию/claim), включается либо стеснение (“не хочу портить отношения”), либо злость (“да вы что вообще!”). И оба режима обычно мешают делу.

Коротко по делу

  • Претензия работает не от силы эмоции, а от фактов + доказательств + чёткого требования.
  • Если нет фото/акта/документов и привязки к партии/отгрузке — вам почти гарантированно ответят “проверим”, и дальше будет тишина.
  • В письме должен быть один владелец вопроса (owner): кто ведёт кейс и собирает ответы.
  • Дедлайн ответа — не грубость, а способ зафиксировать процесс: когда вы ждёте реакцию.

Почему «просто пожаловаться» на китайском не получается

В русском языке мы иногда надеемся на магию интонации. Мол, если написать достаточно жёстко — нас воспримут всерьёз. В переписке с поставщиками это редко работает даже по-русски; в китайском контуре — тем более.

Письмо “это ужасно” или “мы крайне недовольны” звучит эмоционально, но управленчески пусто. Получателю нечего «обрабатывать»: где именно проблема, к чему она относится, какие материалы приложены, что вы хотите получить и к какому сроку.

И вот тут появляется типичный сценарий:

  1. вы пишете на эмоциях;
  2. вам отвечают максимально нейтрально — “мы проверим”;
  3. дальше начинается вязкая пауза, потому что проверять нечего или непонятно что именно.

Когда мы тренируем деловой китайский под реальные задачи, мы предлагаем смотреть на 索赔 как на маленький проект: у него есть входные данные (факты), приложения (доказательства), результат (компенсация/замена/план действий) и срок реакции.

Когда вообще нужен 索赔

По нашей практике запрос на формулировку претензии чаще всего возникает в четырёх ситуациях:

  • повреждения;
  • брак;
  • задержки;
  • несоответствие (по спецификации/комплектации);
  • отдельный случай — страховые истории, где особенно важны документы.

Важно не то, насколько ситуация “обидная”, а то, можно ли её доказать и можно ли сформулировать требование, которое реально исполнить.

«Данные на салфетке»: из чего состоит рабочая претензия

Иногда помогает простая рамка — как чек-лист перед отправкой письма:

Что должно быть в claimЗачем это нужно
Что случилось (коротко и конкретно)Чтобы получатель понял событие без догадок
Доказательства: фото/видео + документы/актЧтобы вопрос стал предметным
Привязка к партии/отгрузке (номер)Чтобы проблему нашли в системе
Требование: сумма компенсации или заменаЧтобы было понятно, чем закрывать кейс
Дедлайн ответаЧтобы разговор не ушёл в бесконечное “в процессе”
Один owner со стороны вашей компанииЧтобы коммуникация не расползалась

Это звучит сухо — но именно сухость здесь помогает. Эмоции можно оставить себе; в письмо лучше положить структуру.

Формулировки на китайском: три фразы, которые держат линию

Мы любим такие заготовки тем, что они одновременно вежливые и жёсткие по сути: фиксируют факт претензии, дают требование и просят следующий шаг.

  1. Зафиксировать претензию и приложить материалы:

我们对批次[编号]提出索赔,并附上照片和相关文件。
wǒmen duì pīcì [biānhào] tíchū suǒpéi, bìng fùshàng zhàopiàn hé xiāngguān wénjiàn.
«Мы фиксируем претензию (索赔) по партии [номер]. Прикладываем фото и документы.»

  1. Сформулировать требование и срок ответа:

我们的要求:赔偿[金额]或更换。请在[日期]前回复。
wǒmen de yāoqiú: péicháng [jīn'é] huò gēnghuàn. qǐng zài [rìqī] qián huífù.
«Наше требование: компенсация [сумма] или замена. Ответ нужен до [дата].»

  1. Попросить подтверждение принятия в работу и план действий:

请确认已处理,并提供后续计划。
qǐng quèrèn yǐ chǔlǐ, bìng tígōng hòuxù jìhuà.
«Пожалуйста, подтвердите, что приняли в работу, и дайте план действий.»

Заметьте логику: мы не спорим о чувствах (“нам неприятно”), мы просим управляемые вещи — подтвердить принятие и описать следующие шаги.

Где ученики чаще всего спотыкаются

Есть пара психологических ловушек.

Первая — страх показаться конфликтным. Из-за него письмо становится слишком мягким: много обтекаемых формулировок и ни одного требования. Поставщик считывает это как “можно не торопиться”.

Вторая — желание победить одним письмом. Тогда получается длинный текст с обвинениями вперемешку с деталями. Китайскому партнёру сложно быстро понять главное; он цепляется за второстепенное или отвечает общими словами.

Третья ловушка — отсутствие владельца вопроса внутри вашей команды. Сегодня пишет один менеджер, завтра другой уточняет третье; поставщик видит хаос и начинает играть в “давайте уточним ещё раз”.

Сильная претензия почти всегда выглядит проще, чем хочется написать в момент раздражения.

Типичные ошибки

  • Писать оценками вместо фактов: “это ужасно”, “качество отвратительное” — без описания дефекта и приложений.
  • Отправлять письмо без фото/видео и документов (или обещать прислать потом).
  • Не указывать номер партии/отгрузки — получатель физически не понимает, где искать проблему.
  • Не формулировать требование: ни суммы компенсации, ни замены.
  • Не задавать вопрос “что дальше”: письмо улетело — ответа нет — вы ждёте молча.
  • Размазывать ответственность внутри команды вместо одного owner’а.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы смотрим на деловой китайский как на набор повторяемых рабочих сценариев. Претензия/索赔 — один из самых нервных сценариев именно потому, что там смешиваются язык и напряжение.

Поэтому мы обычно делаем упор на три вещи:

  1. Каркас письма, который выдерживает эмоции. Когда у вас есть структура “событие → доказательства → требование → дедлайн → следующий шаг”, писать легче даже с небольшим словарём.

  2. Фразы-якоря, которые помогают держать тон спокойным. Они звучат нормально по-китайски и при этом фиксируют вашу позицию без угроз.

  3. Привычка к контролю процесса, а не только текста. В переписке важно не «красиво сказать», а добиться подтверждения “приняли в работу” и получить план действий.

И да — мы отдельно проговариваем роль owner’а: кому отвечают? кто собирает материалы? кто ставит дедлайны? Это часто важнее выбора между двумя синонимами.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • используете китайский для работы (логистика/качество/закупки/операционка);
  • хотите писать претензии спокойно и результативно;
  • готовы опираться на документы и фиксировать требования письменно.

Не подойдёт, если вы:

  • рассчитываете решить конфликт одной эмоциональной формулировкой;
  • не готовы собирать доказательства или указывать конкретику по партии/отгрузке;
  • избегаете постановки требований (“пусть они сами предложат”) — тогда процесс часто зависает.

Частые вопросы

Q: Можно ли писать претензию максимально жёстко — так быстрее?
A: Жёсткость без фактов обычно ускоряет только оборону второй стороны. Быстрее работает ясность: что случилось + доказательства + требование + дедлайн.

Q: Что важнее всего приложить?
A: Фото/видео плюс любые документы по ситуации (акт/подтверждения), чтобы претензия была проверяемой; без этого легко получить ответ “мы уточним”.

Q: Обязательно ли указывать сумму компенсации?
A: Если вы хотите управляемый результат — да. В claim должна быть понятная развилка вроде “компенсация [сумма] или замена”.

Q: Зачем дедлайн? Это же может испортить отношения.
A: Дедлайн нужен не для давления ради давления, а чтобы зафиксировать ожидание по сроку ответа. Это нормальная часть деловой коммуникации.

Q: Почему вы говорите про owner’а? Это же про менеджмент, а не про язык.
A: В реальной переписке язык обслуживает процесс. Если нет одного ответственного человека со стороны клиента, письмо может быть идеальным — но кейс всё равно утонет из‑за разрозненных уточнений и потери контекста.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале

Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий

После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)

Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту

В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком

AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку

«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно