Китайский для холодного обращения: как написать первое сообщение и не утонуть в «воде»
Холодное сообщение на китайском не обязано быть идеальным — оно должно быть коротким, конкретным и с понятным следующим шагом. Разбираем рабочую формулу и фразы, которые помогают получить ответ.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сюжет: человек учит китайский «для работы», а потом наступает момент истины — нужно написать первое сообщение поставщику или потенциальному партнёру. И вдруг выясняется, что словарный запас есть, грамматика где-то рядом, но письмо получается либо слишком расплывчатым («расскажите о вашей компании»), либо слишком длинным — как сочинение.
Эта заметка — для тех, кому нужен китайский не ради красивых иероглифов, а ради ответа в чате или письме. Холодное обращение — штука прагматичная: оно работает не потому, что вы блестяще владеете стилем, а потому что собеседнику легко понять задачу и так же легко сделать следующий шаг.
Коротко по делу
- Холодное сообщение держится на ясности: кто мы → что нужно/что предлагаем → 2–3 параметра → вопрос → вариант созвона.
- Чем меньше «романа», тем выше шанс ответа: деловой китайский ценит конкретику.
- Параметры решают больше, чем вежливые обороты: продукт/количество/сроки/Incoterms — это не занудство, а уважение к времени.
- Сообщение должно заканчиваться вопросом, а не монологом.
- «Мы лидеры рынка» почти никогда не помогает; помогает понятный next step.
Почему именно холодное обращение ломает даже сильных учеников
В учебниках китайского обычно много диалогов «в магазине» и «в ресторане». В жизни же первый контакт с фабрикой или компанией выглядит иначе: вы пишете человеку, который вас не ждал. У него нет мотивации разбираться в ваших намерениях — он либо быстро понял и ответил, либо пролистал.
И здесь у ученика включается знакомая ловушка перфекционизма:
- хочется звучать «солидно» — и текст раздувается;
- страшно ошибиться — и появляются универсальные фразы без смысла;
- кажется, что надо «представить компанию» — и начинается презентация вместо запроса.
Парадокс в том, что холодное обращение терпит простоту. Оно не требует литературного китайского. Оно требует структуры.
Формула, которая держит переписку на рельсах
В Бонихуа мы опираемся на очень земную схему:
кто мы → что нужно/что предлагаем → 2–3 ключевых параметра → вопрос на ответ → вариант созвона
Она хороша тем, что снимает лишние решения. Вам не нужно каждый раз изобретать жанр письма — вы просто заполняете поля смыслом.
Иногда ученики спрашивают: «А можно начать красиво?» Можно. Но лучше начать понятно.
Пример 1. Запрос цены и MOQ у фабрики
Русский смысл здесь простой: поздоровались, сказали что закупаем, дали параметры (количество), попросили цену/MOQ/срок производства (lead time) и задали вопрос про отправку quotation сегодня.
Готовая связка (из датасета) выглядит так:
RU:
Здравствуйте! Мы закупаем [product]. Нужна цена на 1000/3000 шт, MOQ и lead time. Можете прислать quotation сегодня?
ZH:
您好!我们采购[产品]。需要1000/3000件的价格、MOQ和交期。您今天能发报价吗?
Pinyin:
nínhǎo! wǒmen cǎigòu [chǎnpǐn]. xūyào yīqiān/sānqiān jiàn de jiàgé, MOQ hé jiāoqī. nín jīntiān néng fā bàojià ma
Что здесь важно заметить (и почему это работает):
- «我们采购…» сразу ставит вас в роль покупателя с понятной задачей.
- 1000/3000 — конкретика без лишних объяснений.
- MOQ + 交期 (срок) — два параметра, которые экономят всем время.
- Финал вопросом делает ответ естественным действием.
Пример 2. Предложение услуги компании (и аккуратный выход на созвон)
Когда мы пишем компаниям про обучение китайскому для закупок/продаж (даже если это наше поле), структура остаётся той же: кто мы → что предлагаем → кому это полезно → следующий шаг.
RU:
Мы можем предложить обучение китайскому для закупок/продаж. Можно 15 минут созвониться на этой неделе?
ZH:
我们可以提供面向采购/销售的中文培训。本周方便安排15分钟电话吗?
Pinyin:
wǒmen kěyǐ tígōng miànxiàng cǎigòu/xiāoshòu de zhōngwén péixùn. běnzhōu fāngbiàn ānpái shíwǔ fēnzhōng diànhuà ma
Почему здесь хорошо то самое «коротко»:
- адресат понимает тему за одну строку;
- просьба о 15 минутах звучит реалистично;
- вопрос сформулирован так, чтобы удобно было ответить «да/нет» или предложить время.
«Данные на салфетке»: какие параметры реально спасают переписку
В датасете прямо названы параметры, которые стоит добавлять в холодное обращение. Мы видим по практике то же самое: когда они есть — вам отвечают быстрее и по делу.
| Что уточнить | Зачем это адресату |
|---|---|
| продукт | чтобы понять категорию и сразу подключить нужного менеджера |
| количество | чтобы посчитать цену и проверить возможности |
| сроки / lead time / 交期 | чтобы оценить реальность запроса |
| Incoterms | чтобы говорить об одном и том же в логистике |
Важно не пытаться впихнуть всё подряд. Достаточно 2–3 ключевых параметров, как в формуле. Слишком длинный список превращает сообщение в анкету.
Где ученики чаще всего спотыкаются (и почему)
Есть две противоположные крайности.
Первая — слишком общий запрос без параметров. Он выглядит безопасным («мы ничего лишнего не спросили»), но для получателя он дорогой: чтобы ответить, ему нужно вытянуть из вас детали отдельными сообщениями. Часто проще промолчать.
Вторая крайность — сообщение-портянка, где есть всё: история компании, миссия, география поставок и внезапно где-то в середине робкое «а какая у вас цена?». Это уже не про китайский язык; это про управление вниманием собеседника.
Холодное обращение выигрывает от дисциплины текста. Вы как будто прокладываете короткую дорожку до ответа.
Типичные ошибки
- Начинать с длинного самопредставления. В B2B-контакте важнее задача и параметры; представиться можно одной строкой.
- Писать без конкретики: нет продукта/количества/срока/Incoterms — адресату нечего считать и нечего подтверждать.
- Заканчивать утверждением вместо вопроса. Монолог легко оставить без реакции; вопрос провоцирует действие.
- Подменять запрос рекламой («мы лидеры рынка…»). В холодном контакте это воспринимается как шум.
- Смешивать несколько целей в одном сообщении. Цена+каталог+сертификаты+условия оплаты+скидка — лучше выбрать главное и добрать остальное после первого ответа.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы смотрим на деловой китайский как на инструмент поведения, а не как на набор «правильных фраз». Поэтому тренируем три вещи:
- Смысловую рамку сообщения: чтобы ученик мог за минуту собрать текст по формуле «кто мы → что нужно → параметры → вопрос → созвон».
- Минимальный рабочий словарь под задачу: закупки/продажи/партнёрства требуют разных опорных слов (вроде MOQ или 交期), но принцип один — писать так, чтобы другой стороне было удобно ответить.
- Навык короткого следующего шага: просьба прислать quotation сегодня или предложение короткого звонка на 15 минут часто эффективнее любых украшений языка.
И да — мы отдельно разбираем психологический момент: разрешить себе быть лаконичными. Многие русскоязычные ученики боятся показаться резкими; в китайской деловой переписке лаконичность чаще читается как деловитость.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- пишете поставщикам или компаниям впервые (поиск фабрики, B2B-продажи, партнёрства);
- хотите получать ответы быстрее за счёт ясности запроса;
- готовы держать фокус на задаче вместо «идеального стиля».
Не подойдёт, если вы:
- ждёте универсальный шаблон на все случаи жизни без необходимости думать о параметрах;
- хотите заменить перепиской полноценные переговоры (холодное сообщение только открывает дверь).
Частые вопросы
Q: Нужно ли писать очень вежливо?
A: Вежливость важна, но она должна быть лёгкой и функциональной. Лучше одно нормальное приветствие и ясная просьба с вопросом, чем витиеватый текст без сути.
Q: Что важнее в первом сообщении: рассказ о компании или параметры?
A: Для холодного контакта почти всегда важнее параметры запроса (продукт/количество/сроки/Incoterms). Рассказ о компании уместен позже — когда диалог уже начался.
Q: Почему обязательно заканчивать вопросом?
A: Потому что вы снижаете усилие ответа. Человеку проще отреагировать на конкретный вопрос («можете прислать报价 сегодня?»), чем решать самому, что вам написать.
Q: Можно ли предлагать созвон сразу?
A: Да, если это логичный next step и он маленький по объёму — например 15 минут на этой неделе. Большие просьбы («давайте часовую встречу») хуже заходят в холодном контакте.
Q: Если я не знаю Incoterms или точные сроки — лучше молчать?
A: Нет. Тогда выберите те 2–3 параметра, которые у вас есть сейчас (например продукт + количество + запрос MOQ/lead time) и задайте вопрос так, чтобы недостающие детали уточнить следующим сообщением.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале
Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.
Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий
После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.
Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)
Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.
Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту
В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.
Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком
AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.
Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку
«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно