Китайский для работы: как вежливо подтвердить банковские реквизиты и не попасть на мошенников

Смена реквизитов «в письме» — частая ловушка. Разбираем, как по‑китайски попросить подтверждение вторым каналом, привязать данные к документам и сохранить нормальные отношения.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу и уже общается с китайскими партнёрами (или вот-вот начнёт): закупки, логистика, услуги, производство. Рано или поздно случается сцена из реальной жизни: приходит письмо «у нас новые реквизиты», сумма вроде обычная… но внутри что-то ёкает.

Мы в Бонихуа часто видим, что проблема тут не только в финансовой осторожности. Ещё и язык мешает: страшно звучать грубо, неудобно «не доверять», а формулировки на русском плохо переносятся в китайскую деловую переписку. В итоге люди либо молчат и платят как есть, либо пишут нервно и обижают партнёра.

А можно иначе: спокойно, стандартно и с правильными словами.

Коротко по делу

  • Смена реквизитов в письме — классическая схема; проверка перед оплатой — нормальная процедура, а не «подозрительность».
  • Рабочий минимум: второй канал (звонок/WeChat) + привязка к документу (contract/invoice/PO с датой).
  • Проверять важно не только номер счёта, но и имя бенефициара; отдельно — SWIFT/IBAN и адрес получателя.
  • Самая безопасная интонация — «для безопасности процесса / чтобы избежать ошибок / чтобы банк не вернул платёж».

Почему мы спотыкаемся именно здесь (и при чём тут китайский)

В русскоязычной культуре просьба «подтвердите ещё раз» легко читается как недоверие — особенно если отношения тёплые и вы уже платили раньше. В китайском деловом общении это тоже может восприниматься чувствительно, но спасает одна вещь: правильное объяснение причины.

Когда вы говорите «мы сомневаемся», звучит личное. Когда вы говорите «так устроен процесс безопасности / комплаенс / банк может вернуть платёж», это уже про систему. И тут обычно никто не спорит.

Ещё один узкий момент — канал общения. Письмо выглядит официально, но именно его чаще всего подделывают или перехватывают. Поэтому формула «подтвердим вторым каналом» работает почти магически: она одновременно и про безопасность, и про уважение к партнёру (вы не обвиняете человека — вы страхуете процесс).

Когда подтверждение реквизитов особенно нужно

Есть несколько ситуаций, где лучше включать режим «проверяем обязательно»:

  • перед первым платежом новому контрагенту;
  • при смене реквизитов (даже если письмо выглядит убедительно);
  • при оплате крупной суммы;
  • когда письмо пришло «как-то странно»: необычный стиль, подпись другая, торопят оплатить «сегодня до конца дня», вложение вместо привычного invoice.

Здесь важно внутренне принять простую мысль: проверка — это не событие «когда мы подозреваем». Это событие «когда риск высок».

Что значит “подтвердить по-взрослому”: второй канал + документ

Мы любим формулировку «данные на салфетке» — короткая схема того, что реально снижает риск:

Что проверяемНа что опираемсяКак подтверждаем
Номер счёта / IBAN / SWIFTконтракт / invoice / PO + датазвонок или WeChat
Имя бенефициарадокумент + то, что говорит человек во втором каналефиксируем, кто подтвердил
Адрес бенефициара (если нужен банку)документуточняем до оплаты

Смысл простой: реквизиты должны жить не в письме, а в документе. Письмо — только повод сверить.

И ещё деталь из практики: просить подтверждение без конкретики («подтвердите реквизиты») часто заканчивается тем, что вам отвечают так же расплывчато («да-да всё верно»). Работает конкретный запрос: что именно подтвердить — имя бенефициара, SWIFT/IBAN, соответствие контракту.

Три фразы по‑китайски, которые звучат нормально (и почему)

Ниже — формулировки из нашей рабочей копилки. Мы даём их так, чтобы вы могли вставить в письмо или сообщение в WeChat без ощущения, что вы кого-то допрашиваете.

  1. Мягко привязать к контракту

RU: Чтобы избежать ошибок, подтвердите, пожалуйста, банковские реквизиты по контракту.
ZH: 为了避免错误,麻烦您确认一下合同里的收款账户信息。
Pinyin: wèile bìmiǎn cuòwù, máfan nín quèrèn yīxià hétóng lǐ de shōukuǎn zhànghù xìnxī

Почему работает: вы объясняете причину («избежать ошибок») и опираетесь на документ («в контракте»). Это звучит процедурно.

  1. Обозначить правило про второй канал

RU: Мы оплачиваем только реквизиты, подтверждённые по второму каналу. Давайте коротко созвонимся.
ZH: 我们只支付通过第二渠道确认过的账户信息。我们可以简单通个电话吗?
Pinyin: wǒmen zhǐ zhīfù tōngguò dì èr qúdào quèrèn guò de zhànghù xìnxī. wǒmen kěyǐ jiǎndān tōng gè diànhuà ma

Почему работает: вы говорите не «вы должны», а «у нас так устроено». И сразу предлагаете простой шаг — короткий звонок.

  1. Попросить конкретику (имя бенефициара + SWIFT)

RU: Пожалуйста, подтвердите имя бенефициара и SWIFT — чтобы банк не вернул платеж.
ZH: 麻烦您确认一下收款人名称和SWIFT,以免银行退汇。
Pinyin: máfan nín quèrèn yīxià shōukuǎn rén míngchēng hé SWIFT, yǐmiǎn yínháng tuìhuì

Почему работает: это точечный запрос + внешняя причина («банк может вернуть»). Никого не задевает.

Типичные ошибки

  1. Оплатить по реквизитам из письма без проверки
    Даже если письмо пришло с привычного адреса. Взлом почты и подмена цепочек писем случаются чаще, чем хочется думать.

  2. Стесняться “выглядеть параноиком”
    В деловой среде нормально иметь процедуру безопасности. Проблемы начинаются как раз там, где безопасность заменяют неловким молчанием.

  3. Просить подтверждение слишком общо
    «Подтвердите реквизиты» → «всё ок». А вам нужно понять что именно ок: номер счёта? имя получателя? SWIFT? соответствие контракту?

  4. Не сверять имя бенефициара
    Люди цепляются взглядом за цифры счёта и пропускают строку с названием получателя. А именно она часто выдаёт подмену.

  5. Не фиксировать “кто подтвердил” во втором канале
    Проверка должна оставлять след: кто сказал “да”, когда и каким способом. Это дисциплинирует обе стороны и помогает внутри вашей команды.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы смотрим на такие ситуации как на часть языка работы — наряду с переговорами о сроках или обсуждением качества товара. Поэтому тренируем не только слова “контракт” и “инвойс”, а связку:

  • контекст → цель → нейтральная причина → конкретный запрос → следующий шаг

То есть ученик учится делать просьбу короткой и безопасной для отношений: без обвинений и без оправданий на полстраницы.

Ещё мы обращаем внимание на канал коммуникации. У многих учеников сильный письменный китайский (можно аккуратно составить письмо), но слабый “быстрый” китайский для звонка/WeChat-аудио. А ведь именно второй канал часто решает вопрос за две минуты. Поэтому добавляем живые сценарии созвона: как представиться, как назвать документ (contract/invoice/PO + дата), как переспросить ключевые поля без суеты.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт тем, кто:

  • учит китайский для работы и хочет чувствовать себя уверенно в переписке;
  • регулярно оплачивает инвойсы или участвует в согласовании платежей;
  • хочет говорить о безопасности спокойно и уважительно.

Не подойдёт тем, кто ищет универсальную “волшебную фразу”, которую можно отправлять всегда одинаково. Здесь важна привычка сверять детали с документом и держать процесс в руках — одним шаблоном это не заменить.

Частые вопросы

Q: Если партнёр обидится на просьбу подтвердить реквизиты?
A: Обычно обижаются на намёк “мы вам не доверяем”. Если вы объясняете это как правило процесса (“для безопасности”, “чтобы банк не вернул платёж”) и просите конкретику по контракту/invoice/PO — реакция почти всегда спокойная.

Q: Достаточно ли просто попросить ответным письмом “да всё верно”?
A: Нет. Смысл паттерна именно в том, чтобы подтвердить вторым каналом (звонок/WeChat) и привязать к документу.

Q: Что важнее проверить кроме номера счёта?
A: Минимум — имя бенефициара, плюс SWIFT/IBAN (если применимо) и соответствие данным в контракте/invoice/PO.

Q: Когда включать такую проверку? Только при подозрительных письмах?
A: Не только. Перед первым платежом, при смене реквизитов и при оплате крупной суммы — даже если всё выглядит идеально.

Q: Как сформулировать просьбу максимально нейтрально по‑китайски?
A: Хорошая база — конструкция “为了避免错误…” (“чтобы избежать ошибок…”) + просьба “麻烦您确认一下…” (“будьте добры подтвердите…”) + ссылка на документ (“合同里的…” / invoice / PO + дата). Это звучит делово и без лишней драматургии.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале

Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий

После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)

Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту

В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком

AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку

«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно