Китайский для работы: как одним сообщением закрыть вопрос «что именно вы получите»
В переговорах на китайском чаще всего срывается не язык, а ожидания. Разбираем простой паттерн: подтвердить состав поставки списком — с форматом и сроками — и получить короткое подтверждение.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу: общается с поставщиками, фабриками, логистикой, QC и регулярно живёт в чатах, где одно «ок» может означать всё что угодно.
Мы в Бонихуа много видим одну и ту же картину: человек неплохо пишет по-китайски, знает лексику про документы и отгрузку, но всё равно попадает в неприятные «мы думали, это не входит». И это почти никогда не про грамматику. Это про то, что ожидания не были зафиксированы — простым, человеческим способом.
Коротко по делу
- Самый дешёвый способ избежать споров — заранее зафиксировать deliverables (что именно вы получите) списком.
- Работает особенно хорошо перед оплатой, отгрузкой или сдачей проекта — когда цена ошибки максимальна.
- В списке важны не красивые слова, а три вещи по каждому пункту: что входит / в каком формате / к какому сроку.
- Просите подтвердить одним сообщением — так меньше шансов утонуть в обсуждении.
Когда язык становится ловушкой ожиданий
В деловой переписке на китайском многие стараются звучать «вежливо и правильно»: добавляют смягчающие обороты, пишут длинными абзацами, стесняются быть прямыми. В русском это тоже встречается, но в международных цепочках поставок эффект сильнее: чем больше участников (менеджер продаж → производство → QC → склад → экспедитор), тем выше шанс, что «мы договорились» распадётся на пять разных версий.
И вот здесь появляется парадокс обучения. Ученик думает: надо бы ещё подтянуть лексику. А реальная проблема — в структуре сообщения. Не хватает не слов вроде 证书 (сертификат) или 规格 (спецификация), а привычки фиксировать результат.
Паттерн «подтверждение состава поставки» хорош тем, что он дисциплинирует обе стороны. Вы перестаёте вести разговор «в целом», а собеседнику становится проще передать задачу дальше по цепочке — просто переслать список.
Что такое результатs в контексте поставок (по‑русски)
Deliverables — это не «всё хорошее», что хотелось бы получить. Это конкретный набор того, что считается выполненной работой/поставкой.
В реальной жизни это часто выглядит так:
- документы (спецификации, сертификаты),
- материалы контроля качества (фото‑отчёт QC),
- файлы/макеты/инструкции,
- упаковка и маркировка,
- сроки предоставления каждого элемента.
Если оставить это «по умолчанию», система сама выберет самый удобный вариант — обычно тот, который вам потом придётся догонять письмами и звонками.
Как сформулировать запрос так, чтобы он был понятен и проверяем
Мы опираемся на очень простой принцип из процессов: если это нельзя проверить по пунктам — значит, это ещё не согласовано.
Поэтому вместо абзаца лучше список. Вместо общего срока «как можно скорее» — срок по каждому пункту. Вместо просьбы «подтвердите» где-то внутри текста — отдельная фраза с просьбой подтвердить целиком.
Небольшие «данные на салфетке», которые меняют игру:
| Что фиксируем | Почему это важно |
|---|---|
| Список пунктов | меньше пространства для трактовок |
| Формат по каждому пункту | «сертификат» = PDF? скан? оригинал? |
| Срок по каждому пункту | отгрузка может быть готова, а документов нет |
| Подтверждение одним сообщением | легче ссылаться на договорённость |
Две рабочие фразы на китайском (и почему они звучат нормально)
- Просим подтвердить список поставки:
RU: Проверьте, пожалуйста, список поставки: 1) спецификация, 2) сертификаты, 3) фото‑отчёт QC.
ZH: 请确认交付清单:1)规格,2)证书,3)QC照片报告。
Pinyin: qǐng quèrèn jiāofù qīngdān: 1) guīgé, 2) zhèngshū, 3) QC zhàopiàn bàogào.
Здесь ключевые слова — 请确认 («пожалуйста, подтвердите») и 交付清单 («список поставки/сдачи»). Фраза короткая и деловая; она не давит и не оправдывается.
- Просим правку сейчас (до того как поздно):
RU: Если чего‑то не хватает — дайте правку сейчас, чтобы не было задержки.
ZH: 如果有遗漏请现在告知,以免延误。
Pinyin: rúguǒ yǒu yílòu qǐng xiànzài gàozhī, yǐmiǎn yánwù.
Это важная психологическая деталь: вы заранее задаёте рамку «правки сейчас = экономия времени всем». Тогда уточнения воспринимаются как часть процесса, а не как конфликт.
Почему люди спотыкаются именно здесь
Мы замечаем три типичных внутренние установки у учеников:
-
«Я же уже объяснил(а), они поняли».
В голове ученика разговор сложился в цельную картину. Но у собеседника могла сложиться другая — особенно если он читает сообщение между встречами и пересылает его коллегам без контекста. -
«Не хочу показаться недоверчивым».
Подтверждение списка воспринимается как недоверие только там, где нет культуры процесса. В поставках процесс как раз помогает сохранять лицо всем сторонам: меньше поводов искать виноватого постфактум. -
«Мне проще написать одним абзацем».
Проще написать — да. Сложнее потом доказывать. Список дисциплинирует вас самих: иногда уже при составлении становится видно, что один пункт вообще никто не обещал.
Типичные ошибки
- Оставлять состав поставки «по умолчанию» и надеяться на стандарт компании партнёра.
- Писать длинным абзацем без структуры: даже если всё верно по словам — теряется проверяемость.
- Не указывать формат и срок по каждому пункту (в итоге спорят не о наличии пункта, а о том, что считалось выполненным).
- Смешивать deliverables и новые просьбы в одном сообщении: партнёр подтверждает одно, а вы думаете — всё вместе.
- Просить подтверждение размазанно («посмотрите») вместо ясного «подтвердите список».
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Когда ученику нужен китайский для работы, мы обычно смотрим не только на лексику и грамматику переписки. Мы разбираем повторяющиеся ситуации как паттерны общения: где важно зафиксировать результат; где лучше задать рамку; где нужна короткая формула вместо долгих объяснений.
«Подтверждение состава поставки» мы тренируем как навык:
- превращать устные договорённости в короткий письменный след;
- писать списком так, чтобы его можно было переслать внутри компании без потерь;
- просить подтверждение одной репликой;
- отделять согласованное от новых запросов (чтобы потом не спорить о том, что было обещано).
Это звучит приземлённо — потому что так оно и работает. В деловом китайском выигрывает тот, кто умеет делать смысл прозрачным.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- общаетесь с китайскими партнёрами перед оплатой/отгрузкой/сдачей;
- хотите меньше сюрпризов в документах и QC;
- устали от бесконечных уточнений после факта.
Скорее не подойдёт, если вы:
- ищете разговорный китайский «для путешествий» без рабочих задач;
- ведёте переписку редко и без ответственности за результат (тогда боль может просто не успеть накопиться).
Частые вопросы
Q: Не будет ли 请确认 звучать слишком жёстко?
A: В деловой переписке это нормальная нейтральная просьба. Жёсткость появляется не от слова «подтвердите», а от тона обвинения. Здесь тон процессный: сверяем список до дедлайна.
Q: Зачем просить подтверждение одним сообщением?
A: Чтобы договорённость была цельной и цитируемой. Когда подтверждают кусками («ок», «да», смайлик), потом сложно доказать согласование конкретного набора пунктов.
Q: Можно ли добавить детали прямо внутрь списка?
A: Да — особенно формат и срок по каждому пункту. Главное правило: список должен оставаться читаемым с первого взгляда.
Q: Чем deliverables отличаются от дополнительных просьб?
A: Deliverables — то, что считается частью сделки/этапа. Дополнительные просьбы лучше вынести отдельно и явно пометить как add-on или отдельную задачу; иначе собеседник подтвердит одно, а вы будете ждать другое.
Q: Что делать, если партнёр отвечает уклончиво?
A: Возвращайтесь к списку как к объекту согласования: попросите отметить недостающие пункты или дать правку сейчас (формулировка 如果有遗漏请现在告知,以免延误 как раз об этом). Это переводит разговор из эмоций обратно в процесс.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале
Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.
Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий
После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.
Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)
Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.
Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту
В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.
Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком
AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.
Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку
«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно