Китайский для работы: как попросить отправить оригиналы документов курьером и не остаться без трекинга
Ситуация из реальной жизни: оригиналы BL, сертификатов или договора нужны «вчера», а в переписке легко получить расплывчатое «мы отправили». Разбираем, какие формулировки по-китайски помогают зафиксировать список, адрес, получателя и tracking number.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу и регулярно живёт в режиме «нужно вчера»: банк ждёт оригиналы, таможня просит бумагу, клиент не закрывает оплату без BL/сертификата/договора. И вроде бы задача простая — «пришлите оригиналы» — но именно на таких простых задачах чаще всего всё и разваливается.
Мы в Бонихуа видим это по перепискам учеников: проблема редко в грамматике. Проблема в том, что сообщение не держит форму. В итоге у вас есть обещание «отправили», но нет трекинга; есть «курьер приедет», но никто не знает к кому; есть «оригиналы», но потом выясняется, что часть — копии.
Коротко по делу
- Просьба «отправьте оригиналы» не работает без списка (в штуках) + пометки “оригинал/копия”.
- Если вы не попросили tracking number и фото конверта, вы сами соглашаетесь на режим угадывания.
- Курьерская доставка ломается на мелочах: получатель (name+phone) и рабочее время должны быть написаны явно.
- Лучше разделять темы: отправка оригиналов — отдельным сообщением, контракт и торг — отдельно.
Почему мы спотыкаемся именно здесь
В деловой переписке на русском многие вещи подразумеваются. Мы можем написать «пришлите оригиналы» — и собеседник сам додумает адрес (из подписи), получателя (из прошлого письма) и способ доставки (как обычно). В международной цепочке поставок так почти никогда не бывает: участников больше, контекст скачет между чатами, люди меняются по сменам.
А ещё есть человеческий фактор. Когда документы нужны срочно, мы начинаем писать коротко и нервно. Получается сообщение без структуры — и оно провоцирует ответ такого же качества: «OK», «мы отправили», «завтра». Формально диалог состоялся, фактически — контроля нет.
Поэтому полезно мыслить не фразой, а контрольными точками: что должно появиться в ответе, чтобы вы могли спокойно закрыть задачу? В этом паттерне таких точек три:
- подтверждённый список документов;
- трекинг + фото упаковки;
- согласованный получатель на месте.
Сообщение, которое держит форму (и экономит нервы)
Хорошая новость: тут не нужен сложный китайский. Нужна ясная рамка.
1) Сначала фиксируем задачу: курьер + сегодня + конкретный сервис
Русская мысль звучит так:
Нужно отправить оригиналы документов курьером. Ниже список и адрес. Сможете отправить DHL сегодня?
По-китайски:
我们需要用快递寄原件文件。下面是清单和地址。今天可以用DHL寄出吗?
pinyin: wǒmen xūyào yòng kuàidì jì yuánjiàn wénjiàn. xiàmiàn shì qīngdān hé dìzhǐ. jīntiān kěyǐ yòng DHL jìchū ma
Здесь важны два слова:
- 快递 (kuàidì) — курьер/экспресс-доставка;
- 原件 (yuánjiàn) — именно оригинал.
Если вы пишете просто “文件” (документы), собеседник может решить, что достаточно сканов или копий. А если вы пишете “寄一下” без “快递”, способ доставки может превратиться во что угодно — от обычной почты до передачи через знакомого.
2) Потом просим доказательства отправки: трекинг + фото конверта
Это тот самый момент, который многие стесняются попросить — «не хочу выглядеть недоверчивым». На практике это выглядит не как недоверие, а как нормальная логистика.
Русская фраза:
После отправки пришлите tracking number и фото конверта.
По-китайски:
寄出后麻烦发一下追踪号和信封照片。
pinyin: jìchū hòu máfan fā yīxià zhuīzōng hào hé xìnfēng zhàopiàn
Тут работает связка:
- 追踪号 (zhuīzōng hào) — номер отслеживания;
- 信封照片 (xìnfēng zhàopiàn) — фото конверта/упаковки.
Фото упаковки часто решает спор заранее: видно наклейку, видно имя получателя/адресат, иногда даже вес/службу доставки. И главное — это дисциплинирует процесс. Когда человек знает, что ему нужно будет прислать фото сразу после отправки, шанс получить туманное «мы уже сделали» заметно ниже.
3) Наконец — получатель на месте (имя + телефон) и время
Курьеры срывают доставку чаще всего не потому что кто-то вредничает. А потому что никто не отвечает на звонок или охрана не пускает без ФИО.
Русская версия:
Получатель: Иван, +7…, время 10:00–18:00. Пожалуйста, укажите это курьеру.
По-китайски:
收件人:Ivan,电话+7…,收件时间10:00-18:00。麻烦告诉快递。
pinyin: shōujiàn rén: Ivan, diànhuà +7..., shōujiàn shíjiān shí diǎn dào shíbā diǎn. máfan gàosu kuàidì
Обратите внимание на слово 收件人 (shōujiàn rén) — получатель. Это то место в переписке, где нельзя надеяться на догадки.
Данные на салфетке: что должно быть в одном сообщении
Иногда мы советуем ученикам буквально сверяться с мини-чеклистом перед отправкой:
| Что фиксируем | Как это выглядит в тексте |
|---|---|
| Список документов | количество (в штуках) + пометка “оригинал/копия” |
| Адрес | полный адрес доставки |
| Способ | курьер/快递 + желаемая служба (например DHL) |
| Контроль | tracking number + дата доставки (ориентировочная) |
| Получатель | name + phone + рабочее время |
Это кажется занудством ровно до первого случая «курьер приезжал, никого не было».
Главная ловушка переписки: смешивать темы
Мы часто видим такую картину у тех, кто ведёт переговоры сам: в одном сообщении обсуждают правки к контракту и тут же просят срочно выслать оригиналы. Собеседник отвечает только на то, что ему проще прямо сейчас (например про цену или срок производства), а про документы забывает или откладывает.
В этом паттерне правило простое: отправка оригиналов должна жить отдельным сообщением, где всё про доставку собрано компактно и однозначно. Тогда его можно переслать коллеге внутри компании без потери смысла — а это половина успеха.
Типичные ошибки
-
«Пришлите оригиналы» без списка и адреса.
Собеседник вынужден задавать уточняющие вопросы или делает как понял. Оба варианта съедают время. -
Не просить tracking number.
Потом начинается обмен догадками вместо управления процессом. -
Не фиксировать ориентировочную дату доставки.
Даже если она приблизительная — она нужна как точка контроля для банка/таможни/клиента. -
Не назначать получателя (name+phone).
Курьер может приехать вовремя — и всё равно уехать ни с чем. -
Смешивать логистику с обсуждением контракта в одном сообщении.
В итоге никто не отвечает полностью ни на одну тему.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы учим деловому китайскому через маленькие повторяемые паттерны поведения в переписке — такие, которые снижают неопределённость. Здесь важно не столько запомнить три фразы (хотя они очень полезны), сколько поймать принцип:
- вы сначала обозначаете действие (курьером отправить оригиналы),
- затем просите артефакты контроля (трекинг и фото),
- потом закрываете доставку на земле (получатель и окно времени).
И отдельно тренируем привычку писать сообщения так, чтобы их можно было переслать дальше внутри цепочки поставок без дополнительных пояснений. Это меняет поведение ученика заметнее всего: меньше эмоциональных «ну пожалуйста срочно», больше спокойного управления процессом.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- ведёт закупки/логистику/экспорт‑импорт и общается с китайскими партнёрами в мессенджерах;
- устал от ответов уровня «мы отправили» без деталей;
- хочет говорить проще, но точнее — чтобы задачи закрывались быстрее.
Не очень подойдёт тем, у кого:
- вообще нет задач с документами и доставкой (тогда лучше начать с бытовых сценариев);
- вся коммуникация идёт через посредника-переводчика и вам принципиально не нужно писать самим (хотя понимать такие сообщения всё равно полезно).
Частые вопросы
Q: Можно ли обойтись одним словом “快递” без указания службы типа DHL?
A: Можно, если вам всё равно какой сервис будет использован. Но когда сроки критичны или компания работает по регламенту — лучше назвать службу прямо в первом сообщении.
Q: Зачем просить фото конверта? Разве трекинга недостаточно?
A: Фото помогает избежать путаницы сразу после отправки (наклейка/адресат/служба). Это простой способ сделать процесс прозрачным без лишних созвонов.
Q: Как корректнее сказать “оригиналы”?
A: В этом сценарии работает 原件 (yuánjiàn). Оно прямо противопоставляется копиям/сканам и снимает двусмысленность слова “документы”.
Q: Почему важно писать получателя отдельной строкой?
A: Потому что это информация для курьера и ресепшена/склада одновременно. Чем проще её вынуть из текста глазами — тем меньше шансов на сорванную доставку.
Q: Что самое главное проверить перед тем как нажать “Отправить”?
A: Есть ли у вас в сообщении три вещи одновременно: список документов (в штуках), просьба прислать tracking number после отправки и данные получателя (name+phone+время). Если чего-то нет — обычно именно оно потом всплывает проблемой.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале
Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.
Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий
После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.
Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)
Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.
Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту
В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.
Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком
AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.
Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку
«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно