Китайский для работы: как попросить отправить оригиналы документов курьером и не остаться без трекинга

Ситуация из реальной жизни: оригиналы BL, сертификатов или договора нужны «вчера», а в переписке легко получить расплывчатое «мы отправили». Разбираем, какие формулировки по-китайски помогают зафиксировать список, адрес, получателя и tracking number.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу и регулярно живёт в режиме «нужно вчера»: банк ждёт оригиналы, таможня просит бумагу, клиент не закрывает оплату без BL/сертификата/договора. И вроде бы задача простая — «пришлите оригиналы» — но именно на таких простых задачах чаще всего всё и разваливается.

Мы в Бонихуа видим это по перепискам учеников: проблема редко в грамматике. Проблема в том, что сообщение не держит форму. В итоге у вас есть обещание «отправили», но нет трекинга; есть «курьер приедет», но никто не знает к кому; есть «оригиналы», но потом выясняется, что часть — копии.

Коротко по делу

  • Просьба «отправьте оригиналы» не работает без списка (в штуках) + пометки “оригинал/копия”.
  • Если вы не попросили tracking number и фото конверта, вы сами соглашаетесь на режим угадывания.
  • Курьерская доставка ломается на мелочах: получатель (name+phone) и рабочее время должны быть написаны явно.
  • Лучше разделять темы: отправка оригиналов — отдельным сообщением, контракт и торг — отдельно.

Почему мы спотыкаемся именно здесь

В деловой переписке на русском многие вещи подразумеваются. Мы можем написать «пришлите оригиналы» — и собеседник сам додумает адрес (из подписи), получателя (из прошлого письма) и способ доставки (как обычно). В международной цепочке поставок так почти никогда не бывает: участников больше, контекст скачет между чатами, люди меняются по сменам.

А ещё есть человеческий фактор. Когда документы нужны срочно, мы начинаем писать коротко и нервно. Получается сообщение без структуры — и оно провоцирует ответ такого же качества: «OK», «мы отправили», «завтра». Формально диалог состоялся, фактически — контроля нет.

Поэтому полезно мыслить не фразой, а контрольными точками: что должно появиться в ответе, чтобы вы могли спокойно закрыть задачу? В этом паттерне таких точек три:

  1. подтверждённый список документов;
  2. трекинг + фото упаковки;
  3. согласованный получатель на месте.

Сообщение, которое держит форму (и экономит нервы)

Хорошая новость: тут не нужен сложный китайский. Нужна ясная рамка.

1) Сначала фиксируем задачу: курьер + сегодня + конкретный сервис

Русская мысль звучит так:

Нужно отправить оригиналы документов курьером. Ниже список и адрес. Сможете отправить DHL сегодня?

По-китайски:

我们需要用快递寄原件文件。下面是清单和地址。今天可以用DHL寄出吗?
pinyin: wǒmen xūyào yòng kuàidì jì yuánjiàn wénjiàn. xiàmiàn shì qīngdān hé dìzhǐ. jīntiān kěyǐ yòng DHL jìchū ma

Здесь важны два слова:

  • 快递 (kuàidì) — курьер/экспресс-доставка;
  • 原件 (yuánjiàn) — именно оригинал.

Если вы пишете просто “文件” (документы), собеседник может решить, что достаточно сканов или копий. А если вы пишете “寄一下” без “快递”, способ доставки может превратиться во что угодно — от обычной почты до передачи через знакомого.

2) Потом просим доказательства отправки: трекинг + фото конверта

Это тот самый момент, который многие стесняются попросить — «не хочу выглядеть недоверчивым». На практике это выглядит не как недоверие, а как нормальная логистика.

Русская фраза:

После отправки пришлите tracking number и фото конверта.

По-китайски:

寄出后麻烦发一下追踪号和信封照片。
pinyin: jìchū hòu máfan fā yīxià zhuīzōng hào hé xìnfēng zhàopiàn

Тут работает связка:

  • 追踪号 (zhuīzōng hào) — номер отслеживания;
  • 信封照片 (xìnfēng zhàopiàn) — фото конверта/упаковки.

Фото упаковки часто решает спор заранее: видно наклейку, видно имя получателя/адресат, иногда даже вес/службу доставки. И главное — это дисциплинирует процесс. Когда человек знает, что ему нужно будет прислать фото сразу после отправки, шанс получить туманное «мы уже сделали» заметно ниже.

3) Наконец — получатель на месте (имя + телефон) и время

Курьеры срывают доставку чаще всего не потому что кто-то вредничает. А потому что никто не отвечает на звонок или охрана не пускает без ФИО.

Русская версия:

Получатель: Иван, +7…, время 10:00–18:00. Пожалуйста, укажите это курьеру.

По-китайски:

收件人:Ivan,电话+7…,收件时间10:00-18:00。麻烦告诉快递。
pinyin: shōujiàn rén: Ivan, diànhuà +7..., shōujiàn shíjiān shí diǎn dào shíbā diǎn. máfan gàosu kuàidì

Обратите внимание на слово 收件人 (shōujiàn rén) — получатель. Это то место в переписке, где нельзя надеяться на догадки.

Данные на салфетке: что должно быть в одном сообщении

Иногда мы советуем ученикам буквально сверяться с мини-чеклистом перед отправкой:

Что фиксируемКак это выглядит в тексте
Список документовколичество (в штуках) + пометка “оригинал/копия”
Адресполный адрес доставки
Способкурьер/快递 + желаемая служба (например DHL)
Контрольtracking number + дата доставки (ориентировочная)
Получательname + phone + рабочее время

Это кажется занудством ровно до первого случая «курьер приезжал, никого не было».

Главная ловушка переписки: смешивать темы

Мы часто видим такую картину у тех, кто ведёт переговоры сам: в одном сообщении обсуждают правки к контракту и тут же просят срочно выслать оригиналы. Собеседник отвечает только на то, что ему проще прямо сейчас (например про цену или срок производства), а про документы забывает или откладывает.

В этом паттерне правило простое: отправка оригиналов должна жить отдельным сообщением, где всё про доставку собрано компактно и однозначно. Тогда его можно переслать коллеге внутри компании без потери смысла — а это половина успеха.

Типичные ошибки

  1. «Пришлите оригиналы» без списка и адреса.
    Собеседник вынужден задавать уточняющие вопросы или делает как понял. Оба варианта съедают время.

  2. Не просить tracking number.
    Потом начинается обмен догадками вместо управления процессом.

  3. Не фиксировать ориентировочную дату доставки.
    Даже если она приблизительная — она нужна как точка контроля для банка/таможни/клиента.

  4. Не назначать получателя (name+phone).
    Курьер может приехать вовремя — и всё равно уехать ни с чем.

  5. Смешивать логистику с обсуждением контракта в одном сообщении.
    В итоге никто не отвечает полностью ни на одну тему.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы учим деловому китайскому через маленькие повторяемые паттерны поведения в переписке — такие, которые снижают неопределённость. Здесь важно не столько запомнить три фразы (хотя они очень полезны), сколько поймать принцип:

  • вы сначала обозначаете действие (курьером отправить оригиналы),
  • затем просите артефакты контроля (трекинг и фото),
  • потом закрываете доставку на земле (получатель и окно времени).

И отдельно тренируем привычку писать сообщения так, чтобы их можно было переслать дальше внутри цепочки поставок без дополнительных пояснений. Это меняет поведение ученика заметнее всего: меньше эмоциональных «ну пожалуйста срочно», больше спокойного управления процессом.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт тем, кто:

  • ведёт закупки/логистику/экспорт‑импорт и общается с китайскими партнёрами в мессенджерах;
  • устал от ответов уровня «мы отправили» без деталей;
  • хочет говорить проще, но точнее — чтобы задачи закрывались быстрее.

Не очень подойдёт тем, у кого:

  • вообще нет задач с документами и доставкой (тогда лучше начать с бытовых сценариев);
  • вся коммуникация идёт через посредника-переводчика и вам принципиально не нужно писать самим (хотя понимать такие сообщения всё равно полезно).

Частые вопросы

Q: Можно ли обойтись одним словом “快递” без указания службы типа DHL?
A: Можно, если вам всё равно какой сервис будет использован. Но когда сроки критичны или компания работает по регламенту — лучше назвать службу прямо в первом сообщении.

Q: Зачем просить фото конверта? Разве трекинга недостаточно?
A: Фото помогает избежать путаницы сразу после отправки (наклейка/адресат/служба). Это простой способ сделать процесс прозрачным без лишних созвонов.

Q: Как корректнее сказать “оригиналы”?
A: В этом сценарии работает 原件 (yuánjiàn). Оно прямо противопоставляется копиям/сканам и снимает двусмысленность слова “документы”.

Q: Почему важно писать получателя отдельной строкой?
A: Потому что это информация для курьера и ресепшена/склада одновременно. Чем проще её вынуть из текста глазами — тем меньше шансов на сорванную доставку.

Q: Что самое главное проверить перед тем как нажать “Отправить”?
A: Есть ли у вас в сообщении три вещи одновременно: список документов (в штуках), просьба прислать tracking number после отправки и данные получателя (name+phone+время). Если чего-то нет — обычно именно оно потом всплывает проблемой.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале

Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий

После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)

Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту

В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком

AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку

«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно