Китайский для работы: как спокойно попросить credit note и не поссориться с партнёром
Когда в поставке есть дефект или задержка, разговор про компенсацию легко превращается в конфликт. Разбираем рабочий языковой паттерн на китайском: факты, процент/сумма и срок — без эмоций и без потери лица.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Этот текст — для тех, кто учит китайский «под работу»: закупки, логистика, производство, контроль качества. И для тех, кто ищет репетитора по китайскому именно под такие ситуации, где важны не красивые диалоги из учебника, а фразы, которые реально помогают закрывать вопросы.
Запрос компенсации — тонкое место. Дефект подтверждён, задержка очевидна, деньги на кону. И всё равно многие спотыкаются не на фактах, а на форме: либо звучат слишком жёстко (и получают оборону вместо решения), либо слишком размыто (и вопрос уходит в бесконечную переписку).
Мы в Бонихуа любим такие моменты разбирать как «паттерны»: что именно сказать и в каком порядке, чтобы у собеседника было проще согласиться и сделать документ.
Коротко по делу
- Рабочий запрос credit note держится на трёх опорах: партия → дефект → сумма/процент → документ.
- Эмоции почти всегда ухудшают результат: даже когда вы правы.
- Самая частая ошибка — просить «компенсацию» без цифры и без срока выдачи документа.
- Доказательства (фото, отчёт инспекции) — не «для давления», а чтобы у второй стороны была формальная причина быстро согласовать.
Почему тема сложнее, чем кажется
В русском деловом общении мы часто начинаем с оценки: «У вас снова проблемы», «это недопустимо», «вы нас подвели». Иногда это даже работает внутри одной культуры — люди считывают эмоцию как сигнал серьёзности.
В китайской переписке такой заход чаще делает обратное: включает защитный режим. Не потому что «китайцы не любят правду», а потому что обвинение заставляет искать оправдание и виноватого — вместо того чтобы искать решение и оформить документ.
А credit note (折让通知) — это вообще про бухгалтерскую реальность. Там важны формулировки уровня «что именно подтверждено» и «какая сумма/процент». Чем меньше воздуха — тем быстрее процесс.
Паттерн «данные на салфетке»: что должно быть в письме
Иногда полезно представить запрос как маленькую карточку с фактами:
- Партия: номер / отгрузка
- Подтверждение: дефект подтверждён (и где это видно)
- Компенсация: процент или сумма
- Документ: credit note / 折让通知
- Срок: до какой даты нужен документ
- Приложения: фото + отчёт инспекции (если есть)
Это не бюрократия ради бюрократии. Это способ сделать так, чтобы ваш контакт у поставщика мог переслать письмо внутрь компании — и ему не пришлось дописывать половину информации за вас.
Как звучит по-китайски: три фразы, которые держат весь разговор
Ниже — формулировки из рабочего паттерна. Мы специально оставляем места для подстановки: номер партии, процент/сумма и дата.
1) Факт + ссылка на подтверждение + просьба о кредит-нота
RU: По партии [номер] подтверждён дефект (см. отчёт). Просим credit note на [процент/сумма].
ZH: 批次[编号]已确认缺陷(见报告)。请开具[比例/金额]的折让通知。
Pinyin: pīcì [biānhào] yǐ quèrèn quēxiàn (jiàn bàogào). qǐng kāijù [bǐlì/jīné] de zhé ràng tōngzhī
Почему эта конструкция сильная:
- вы не спорите о реальности дефекта — вы говорите «подтверждено»;
- сразу называете формат решения (документ);
- сразу задаёте цифру.
2) Срок выдачи документа (это критично)
RU: Просим выдать credit note до [дата], чтобы закрыть период.
ZH: 请在[日期]前开具折让通知,以便我们结账。
Pinyin: qǐng zài [rìqī] qián kāijù zhé ràng tōngzhī, yǐbiàn wǒmen jiézhàng
Здесь важна логика «нам нужно закрыть период». Это звучит не как ультиматум («иначе…»), а как нормальная финансовая причина.
3) Спокойная просьба уточнить требования к материалам
RU: Если нужны доп. материалы, скажите, пожалуйста, что именно.
ZH: 如需补充材料,请告知具体内容。
Pinyin: rú xū bǔchōng cáiliào, qǐng gàozhī jùtǐ nèiróng
Эта фраза часто экономит неделю переписки. Вы заранее открываете дверь для уточнений — но просите конкретику.
Где ученики обычно спотыкаются (и почему)
Мы видим повторяющийся сценарий у взрослых учеников с опытом работы:
Человек отлично понимает процесс закупок и качества. Он даже знает нужные слова по-китайски. Но когда нужно написать письмо про деньги после дефекта — включается внутренний «режим справедливости»: хочется обозначить боль и раздражение. В итоге письмо становится длинным; факты разбросаны; цифра спрятана где-то в середине; сроки отсутствуют.
И ещё одна ловушка: многие боятся показаться слишком прямыми в просьбе о компенсации. Из-за этого пишут обтекаемо — а собеседник читает так же обтекаемо и отвечает неопределённо.
Парадоксально, но структурированный запрос с цифрой и сроком звучит мягче, чем эмоциональный текст без опор. Потому что он про действие.
Типичные ошибки
-
Начинать с эмоций и обвинений. Даже если хочется «выпустить пар», деловая переписка за это платит временем и отношениями.
-
Не прикладывать доказательства. Фото и отчёт инспекции — это то самое основание «почему мы можем оформить скидку». Без него ваш контакт может быть лично согласен — но внутри компании упереться в формальности.
-
Просить “компенсацию”, но не назвать сумму или процент. Вопрос повисает: вам предложат торговаться или зададут уточняющие вопросы вместо оформления документа.
-
Не просить срок выдачи credit note. Тогда появляется бесконечное «скоро сделаем». А вам нужно закрывать период — значит срок должен быть озвучен прямо.
-
Смешивать несколько тем в одном письме. Дефект + новая цена + следующая отгрузка + упаковка + штрафы… В итоге ни один вопрос не доводится до документа.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы учим такие ситуации не как набор «вежливых фраз», а как короткий сценарий переговоров:
- сначала собираем фактуру (партия, подтверждение дефекта);
- затем формулируем требование так, чтобы оно было исполнимым внутри компании поставщика (процент/сумма + документ);
- добавляем управляемость через срок;
- оставляем корректный канал для уточнений («если нужны материалы…»).
И отдельно тренируем психологический момент: удерживать нейтральный тон даже тогда, когда внутри кипит. Это навык не языка как такового — это навык деловой коммуникации на другом языке. Его можно поставить.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- ведёт переписку с китайскими поставщиками по качеству/срокам;
- хочет говорить предметно и без лишней конфронтации;
- предпочитает ясность: документ, цифра, дедлайн.
Не подойдёт тем, кто:
- рассчитывает решить вопрос давлением и жёсткими формулировками вместо доказательств;
- хочет универсальную «волшебную фразу», которая заменит отчёт инспекции и внутренние процедуры у контрагента.
Частые вопросы
Q: Credit note обязательно писать по‑английски?
A: Нет. Важно договориться о сути и документе. Если коммуникация идёт на китайском, логично фиксировать запрос на китайском (折让通知), особенно когда вы ссылаетесь на отчёт/подтверждение дефекта.
Q: Что важнее — процент или сумма?
A: В письме важно указать хотя бы одно из двух: процент/сумму, чтобы запрос был измеримым и его можно было согласовать внутри компании поставщика.
Q: Можно ли просить credit note без фото/отчёта?
A: Формально можно попросить что угодно, но вероятность затяжки резко растёт. Когда вы прикладываете фото и отчёт инспекции, вы даёте второй стороне основание действовать быстро.
Q: Зачем отдельно просить срок выдачи документа?
A: Потому что сам факт согласия ещё не закрывает финансовый вопрос. Срок переводит разговор из режима «обсуждаем» в режим «оформляем».
Q: Фраза “чтобы закрыть период” звучит нормально?
A: Да. Это понятная финансовая мотивация без угроз и обвинений; она помогает объяснить срочность деловым языком.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале
Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.
Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий
После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.
Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)
Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.
Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту
В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.
Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком
AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.
Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку
«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно