Cut-off по‑китайски: как не потерять неделю из‑за одного слова
Cut-off — это не «просто дедлайн». Разбираем, как сказать о нём по‑китайски так, чтобы вас правильно поняли, подтвердили «успеваем/нет» и не устроили перенос рейса в последний момент.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка для тех, кто учит китайский под работу — особенно если у вас в переписке мелькают бронирования, порт, документы и вечное «нужно вчера». Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же историю: человек вроде бы всё правильно написал по смыслу, но не обозначил cut-off как точку невозврата. И дальше начинается цепочка объяснений «всем вокруг», почему отгрузка внезапно переехала на следующий рейс.
Cut-off — не «мелочь». Это момент, после которого мир уже живёт по другим правилам.
Коротко по делу
- Cut-off лучше звучит не как «срочно», а как конкретное время и чёткий список того, что нужно успеть.
- Важно проговорить последствие: если не успеваем до cut-off — перенос.
- Финальный штрих — короткое подтверждение от второй стороны: «успеваем/нет», без длинных обсуждений.
- Риск по срокам поднимают заранее — не когда «уже горит», а когда ещё можно повлиять.
Почему мы спотыкаемся именно на cut-off
В русской рабочей речи много спасательных слов: «срочно», «как можно быстрее», «желательно сегодня». Они помогают выражать напряжение, но плохо работают как управленческий сигнал. Китайская деловая коммуникация (особенно в логистике) любит ясность: что именно, до какого времени, кто делает, что будет если нет.
И вот здесь cut-off превращается в ловушку. Мы думаем, что партнёр и так понимает серьёзность момента. А партнёр видит просто очередное «поторопитесь» — без точки отсечения. В результате каждый остаётся при своём понимании срочности.
Есть ещё один психологический нюанс. Когда срок неприятный, мозг избегает его конкретизации. Написать «срочно» легче, чем написать «cut-off сегодня в 16:00; документы нужны до 14:00». Конкретика делает ответственность ощутимой — и поэтому её часто откладывают.
Где cut-off всплывает чаще всего
По нашему опыту это три типовые ситуации:
- перед сдачей документов или груза в порт;
- при бронировании места;
- при срочных отгрузках.
Во всех трёх случаях цена ошибки одинаковая: вы теряете окно. Иногда это выглядит как мелкая задержка, но по ощущениям команды это всегда одна и та же боль — минус неделя и плюс куча объяснений.
Как звучит правильное предупреждение на китайском (и почему оно работает)
Мы любим формулировки, которые одновременно вежливые и жёсткие по структуре. Не давят эмоцией — давят логикой процесса.
1) Сначала фиксируем cut-off как время
提醒一下:今天截关时间是[时间]。我们需要在[时间]前拿到文件。
tíxǐng yíxià: jīntiān jiéguān shíjiān shì [shíjiān]. wǒmen xūyào zài [shíjiān] qián ná dào wénjiàn.
«Напоминаю: cut-off сегодня в [время]. Нам нужно получить документы до [время].»
Почему это хорошо:
- слово 提醒一下 («напомню») снижает конфликтность;
- 截关时间 сразу ставит рамку процесса;
- два времени подряд убирают двусмысленность: есть общий рубеж и есть ваш внутренний дедлайн получения документов.
2) Потом называем последствие без драматизации
如果赶不上截关,本次出运会改到下一班。
rúguǒ gǎn bu shàng jiéguān, běn cì chūyùn huì gǎi dào xià yì bān.
«Если не успеем до cut-off, отгрузка переносится на следующий рейс.»
Здесь важна интонация: не угрозы и не обвинения. Просто правило игры. Такая фраза помогает сохранить отношения и одновременно заставляет собраться.
3) И обязательно закрываем вопрос подтверждением
请确认一下:今天来得及吗?
qǐng quèrèn yíxià: jīntiān lái de jí ma?
«Подтвердите, пожалуйста: успеваем сегодня?»
Это то самое место, где коммуникация перестаёт быть монологом. Нам нужен ответ не «мы постараемся», а бинарный сигнал для планирования.
Данные на салфетке: из чего состоит сообщение про cut-off
| Часть | Что вы сообщаете | Зачем |
|---|---|---|
| Время cut-off | конкретное время | чтобы все смотрели на одну точку |
| Что нужно сделать | список файлов/действий | чтобы «успеть» означало конкретные шаги |
| Последствие | перенос на следующий рейс | чтобы срочность была понятной без эмоций |
| Подтверждение | «успеваем/нет» | чтобы у вас было решение, а не надежда |
Контекст: Россия и Беларусь — есть разница
Добавим аккуратно одно наблюдение из практики обучения. В России чаще встречается стиль переписки с большим количеством вводных («коллеги», «прошу», «давайте») и мягких формулировок про сроки. В Беларуси (особенно в компаниях с сильной операционной дисциплиной) чаще любят короткие сообщения с контрольными точками.
Но для китайского партнёра разница почти не играет роли. Работает одно: время + действия + последствия + подтверждение. Если это есть — ваш русский стиль становится вторичным.
Типичные ошибки
-
Писать “срочно” без времени
Срочность без часов выглядит как эмоция. Cut-off живёт часами и минутами. -
Не перечислять, что именно нужно до срока
«Документы» могут означать всё что угодно. Лучше назвать список файлов/действий прямо в сообщении — тогда меньше шансов услышать “мы думали достаточно было одного файла”. -
Оставлять туман по ответственности
Кто сдаёт? Кто готовит? Кто отправляет? Если это не проговорено, люди автоматически предполагают удобный для себя вариант. -
Ждать до последнего дня
Риск по срокам надо поднимать заранее. Не потому что вы паникёр — потому что вы управляете процессом. -
Не просить короткий ответ “успеваем/нет”
Без этого вы получаете красивые обещания вместо управляемого решения.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы учим деловой китайский не через абстрактные диалоги про офисную жизнь, а через реальные узкие места коммуникации — такие как cut-off.
Что мы обычно делаем с учениками:
- переводим ситуацию из режима «я переживаю» в режим «я управляю»: фиксируем время, список действий и последствия;
- тренируем короткие связки фраз так, чтобы они звучали естественно и уверенно (без агрессии);
- отдельно смотрим на финальный вопрос-подтверждение — он часто самый трудный психологически, потому что требует получить чёткое “да/нет”.
И да, мы всегда возвращаемся к простой мысли: цель сообщения про cut-off — не быть вежливым любой ценой и не выплеснуть тревогу. Цель — чтобы процесс не сорвался молча.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- учите китайский под работу и регулярно сталкиваетесь с дедлайнами в логистике;
- хотите писать короче и яснее без потери уважительного тона;
- устали от ситуаций, когда сроки “как будто были понятны”, но внезапно всё переносится.
Не очень подойдёт, если вы:
- ищете разговорный китайский для путешествий (здесь другие задачи);
- принципиально избегаете любых формулировок про последствия и подтверждения (в логистике это быстро бьёт по результату).
Частые вопросы
Q: Как сказать “cut-off” по‑китайски?
A: В рабочих контекстах часто используют 截关 (например 截关时间 — “время отсечения/закрытия”).
Q: Можно ли заменить всё одним “请尽快” (“пожалуйста, побыстрее”)?
A: Можно написать — но это не управляет сроком. Для cut-off важно именно время и подтверждение “успеваем/нет”.
Q: Зачем озвучивать последствия? Это же звучит жёстко.
A: Последствие здесь не угроза, а описание процесса: если не успеваем до截关 — отгрузка уходит на следующий рейс. Чем спокойнее это сказано, тем меньше конфликтности.
Q: Как попросить подтвердить тактично?
A: Работает 请确认一下… (“пожалуйста подтвердите…”). Фраза короткая и нейтральная: 请确认一下:今天来得及吗?
Q: Когда лучше поднимать тему cut-off?
A: Перед сдачей документов/груза в порт, при бронировании места и при срочных отгрузках — то есть тогда, когда окно может закрыться незаметно для всех участников процесса.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале
Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.
Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий
После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.
Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)
Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.
Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту
В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.
Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком
AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.
Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку
«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно