«Готово» по‑китайски: как репетитор и ученик перестают спорить о результате
Самая частая причина разочарований в учебе — не сложность китайского, а размытое «ну я же занимался». Мы в Бонихуа любим договариваться о том, что именно считается «готово» — одним абзацем и без лишней драмы.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта заметка для тех, кто учит китайский с репетитором (или ищет его) и регулярно попадает в странное место: вроде старались, время потратили, домашка была… а ощущение — будто топчемся. Спор даже не про иероглифы и тоны. Спор про результат.
Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же сцену — в разных вариантах. Ученик говорит: «Я сделал». Репетитор отвечает: «Это не сделано». И дальше начинается классика: обида, оправдания, “ну вы же не сказали”, “я думал иначе”, “давайте просто дальше”. Китайский тут ни при чём — это конфликт ожиданий. Его можно снять простой штукой из мира работы и качества: заранее определить, что значит «готово» (Definition of Done), буквально одним абзацем.
Коротко по делу
- В китайском больше всего демотивирует не сложность материала, а туманное «нормально позанимались».
- «Готово» должно быть проверяемым: файл/ссылка/конкретный формат — а не «сделано качественно».
- В критериях важно назначить того, кто подтверждает «готово»: ученик сам себе или репетитор.
- Работает короткий список из 3–6 критериев — без пожеланий и “идеально бы”.
Когда у нас всплывает это «готово»
Обычно — на стыке урока и жизни.
Вроде договорились: «к следующему занятию повторить лексику». Ученик честно повторял… как умеет. Репетитор рассчитывал на другое: что будут карточки, примеры предложений, проговор вслух с тонами. В итоге оба правы — просто они жили в разных версиях слова «повторить».
Или ещё тоньше. Репетитор говорит: «Подготовьте текст». Ученик приносит распечатку с подчёркиваниями. Репетитор ожидал файл, где отмечены новые слова, есть перевод ключевых фраз и вопросы по грамматике. Снова конфликт не про китайский — про формат.
То же самое случается у взрослых учеников с рабочими задачами вокруг языка. Нужно отправить партнёрам письмо на китайском — «черновик готов». Но “готов” может означать:
- текст написан;
- текст проверен по терминологии;
- текст согласован внутри компании;
- текст отправлен до конкретного времени.
Если это не проговорено, мы получаем нервную переписку вместо спокойной работы.
Один абзац вместо вечных уточнений
Definition of Done звучит строго, но по сути это человеческая договорённость: короткий список критериев, которые снимают двусмысленность.
Мы просим держаться простого каркаса:
- Что должно быть сделано (не процесс, а результат).
- Что приложено (файл/ссылка/фото).
- Кто подтверждает, что готово.
- Какой формат/версия/язык.
И главное — уложиться в 3–6 критериев. Меньше — будет дыряво. Больше — превратится в бюрократию и перестанет жить.
«Данные на салфетке»: как выглядит “готово” в учебе
Иногда достаточно такой мини-записки (в чат или заметки):
| Что считаем «готово» | Как проверяем |
|---|---|
| Домашка по уроку | есть файл/фото + видно ответы |
| Произношение фраз | есть аудио/голосовое |
| Письмо партнёру | текст в нужном формате + отправлено вовремя |
| Конспект | понятный документ (PDF/Word), не “где-то в тетради” |
Это не “контроль ради контроля”. Это способ сделать так, чтобы усилия превращались в результат, который можно увидеть и признать.
Почему люди спотыкаются именно здесь
Парадокс обучения китайскому в том, что мозгу постоянно хочется спрятаться от измеримости.
Сказать себе «я позанимался» легче, чем признать «я не могу произнести эту фразу стабильно». Легче принести “примерно сделанное”, чем принести то, что можно проверить без скидок на настроение.
А ещё у многих есть болезненная ассоциация со словом “проверка”: школа, красная ручка, стыд. Поэтому они интуитивно избегают чётких критериев — будто это ловушка. На практике всё наоборот: ясное “готово” снижает тревожность. Потому что появляется понятная рамка игры.
Репетиторы тоже попадают в ловушку. Иногда кажется неловким проговаривать требования («ну я же не начальник»). Но если их не проговорить заранее, они всё равно появятся — только позже и уже через раздражение.
Как формулировать критерии так, чтобы они работали
Есть три вещи из практики Бонихуа, которые почти всегда спасают:
1) Измеримость вместо оценочных слов
Фраза “сделать качественно” звучит приятно… и бесполезно. Она ничего не фиксирует.
Критерий должен быть таким, чтобы его можно было подтвердить чем-то конкретным: цифрой (если она есть), файлом, ссылкой, фото. Даже если речь про язык.
Например:
- не “выучить слова”, а “прислать список вопросов по словам” или “прислать голосовое с чтением”.
- не “подготовить документ”, а “PDF + подпись/печать + реквизиты верны”.
2) Не смешивать обязательное и желательное
Очень частая ошибка — свалить всё в один мешок: и минимум, и мечты, и то было бы неплохо.
Когда критерии превращаются в список пожеланий (“а ещё идеально бы…”), ученик перестаёт понимать границу провала. Он либо делает меньше и чувствует себя виноватым, либо пытается сделать всё и выгорает.
Рабочая логика простая: критерии = то, без чего нельзя назвать результат готовым. Всё остальное — отдельным блоком “если останется время”.
3) Назначить того, кто говорит финальное «ок»
Если нет владельца подтверждения — начинаются бесконечные полутоновые состояния: вроде готово… но как будто нет… но мы уже начали следующее…
В учебе это решается двумя вариантами:
- самоподтверждение ученика, если задача личная (“я сделал карточки и проговорил вслух”);
- подтверждение репетитора, если задача влияет на план урока (“прислать текст заранее — иначе урок пойдёт иначе”).
Фразы на китайском (и по‑русски), которые реально разруливают ожидания
Иногда проще один раз сказать вслух нормальную фразу — и снять напряжение навсегда.
-
«Давайте зафиксируем критерии „готово“, чтобы не было разных трактовок.»
我们先确认“完成”的标准,避免理解不一致。
wǒmen xiān quèrèn “wánchéng” de biāozhǔn, bìmiǎn lǐjiě bù yízhì. -
«Готово = 1) файл PDF 2) подпись/печать 3) реквизиты верны 4) отправлено до 17:00.»
完成=1)PDF文件 2)签字/盖章 3)信息无误 4)17:00前发送。
wánchéng = yī) PDF wénjiàn èr) qiānzì / gàizhāng sān) xìnxī wúwù sì) shíqī diǎn qián fāsòng. -
«Подтвердите, пожалуйста, что критерии ок.»
请确认一下这个标准是否可以。
qǐng quèrèn yíxià zhège biāozhǔn shìfǒu kěyǐ.
Даже если вы учите китайский “для себя”, эти формулировки полезны психологически: они делают договорённость взрослой и спокойной.
Типичные ошибки
- Писать размыто: “сделать хорошо”, “проработать тему”, “подтянуть произношение”.
- Смешивать критерии и желания: когда минимум непонятен и всё выглядит одинаково обязательным.
- Оставлять «готово» без подтверждающего: никто не отвечает за финальное “да”.
- Не фиксировать формат: PDF или Word? голосовое или просто прочитал? какой язык? какая версия файла?
- Считать уточнения признаком слабости: молчаливое ожидание почти всегда проигрывает явной договорённости.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Нам близка идея коротких ясных соглашений между учеником и репетитором — без давления и без лишних ритуалов.
Поэтому мы обычно держим фокус на четырёх вещах:
- формулируем критерии маленьким списком (3–6 пунктов), чтобы они жили;
- делаем их проверяемыми (что именно должно появиться: файл/ссылка/голосовое);
- заранее обозначаем владельца подтверждения (“ок” ставит репетитор / ученик);
- отдельно оставляем пространство для гибкости (“если успеете — отлично”), чтобы учеба оставалась живой.
Так исчезает ощущение бесконечного марафона без отметок на трассе. Появляются контрольные точки — понятные обеим сторонам.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- устал от ощущения “занимаюсь много, а результата мало”;
- хочет меньше стресса перед уроком;
- учится для работы и любит ясные договорённости по срокам/форматам.
Не подойдёт тем, кто:
- принципиально избегает любых рамок и воспринимает их как давление;
- хочет оставлять домашку полностью спонтанной каждый раз (это возможно, но тогда нужно честно принять цену хаоса).
Частые вопросы
Q: Это не убивает мотивацию? Всё становится как на работе.
A: Обычно наоборот. Когда понятно, что считается результатом, становится легче похвалить себя за сделанное — без внутреннего суда “мало ли я недостаточно”.
Q: А если репетитор слишком жёстко формулирует критерии?
A: Тогда стоит разделять обязательное и желательное. Критерии должны помогать учиться; если они превращаются в наказание — их нужно упрощать до реальных 3–6 пунктов.
Q: Можно ли обходиться без файлов/ссылок?
A: Можно. Но измеримость всё равно нужна. Иногда достаточно простого подтверждения (“прочитал вслух три раза”) — главное договориться об этом заранее.
Q: Кто должен предлагать Definition of Done — ученик или репетитор?
A: Любой. Часто достаточно одной фразы из серии “давайте уточним ‘готово’”, чтобы разговор стал взрослым и спокойным.
Q: Это работает только для домашних заданий?
A: Нет. Точно так же работает для подготовки к созвону с китайскими коллегами, перевода документа нужного формата или проверки качества текста перед отправкой.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале
Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.
Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий
После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.
Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)
Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.
Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту
В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.
Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком
AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.
Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку
«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно