Китайский для работы: как спокойно написать претензию по demurrage/detention и добиться решения

Demurrage и detention — те самые «деньги за простои», которые появляются внезапно и портят настроение. Разбираем, как писать claim по‑китайски без эмоций, но с фактами, суммами и понятным запросом.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~6 минут чтения

Этот текст — для тех, у кого китайский уже не «для души», а для работы: переписка с агентом, линией, поставщиком, складом. И особенно — для ситуаций, когда контейнер простоял из‑за задержки документов или чьей-то ошибки, а вам прилетели demurrage/detention и нужно писать claim.

Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сценарий: человек в целом понимает китайский, может поддержать разговор в WeChat, но как только дело доходит до денег и ответственности — письмо превращается либо в слишком мягкое «ну пожалуйста», либо в резкое «вы виноваты». И оба варианта обычно не работают.

Коротко по делу

  • Demurrage/detention — это не место для эмоций: работает сухая конструкция «таймлайн → причина → сумма → доказательства → что просим → дедлайн».
  • Важнее всего не «красивый китайский», а чтобы адресат мог быстро согласовать решение внутри своей компании.
  • Просьба должна быть конкретной: cover / 50–50 / credit note — а не расплывчатое «разберитесь».
  • Документы решают половину спора: инвойсы, таймлайн, подтверждения переписки.

Когда вообще появляется такой claim — и почему он так бесит

Demurrage часто ощущается как штраф «за воздух»: контейнер стоит, время идёт, деньги капают. Самое неприятное — что причина простоя нередко бюрократическая: задержали документы, ошиблись в релизе, вовремя не подтвердили telex release. Вроде бы мелочь на стороне партнёра — а платёж внезапно ваш.

И здесь включается психологическая ловушка. Мысли примерно такие:

  • «Сейчас напишу жёстко — пусть компенсируют».
  • «Если буду давить фактами — испорчу отношения».
  • «Я плохо сформулирую по‑китайски и меня “размажут”».

На практике выигрывает третий путь: спокойный тон + структура + понятный запрос. Это не про уступчивость. Это про управляемость ситуации.

Письмо без эмоций звучит сильнее (и по‑китайски тоже)

В русском деловом общении мы иногда пытаемся “продавить” интонацией. В китайской рабочей переписке давление чаще воспринимается как шум. А вот ясность — как профессионализм.

Поэтому базовая формула письма выглядит так:

  1. Timeline (что и когда произошло)
  2. Причина (почему возник простой)
  3. Сумма (сколько начислили)
  4. Доказательства (что прикладываем)
  5. What we request (что именно просим сделать)
  6. Дедлайн ответа (когда ждём подтверждение)

Это удобно всем. Вам — потому что вы контролируете рамку разговора. Партнёру — потому что он может переслать письмо руководителю/финансам без дополнительного “перевода смысла”.

Мини-салфетка: что должно быть в письме

ЭлементЧто это значит на практике
Timelineдаты/дни простоя, ключевые события
Причиназадержка документов / ошибка / поздний релиз
Суммасколько начислено demurrage/detention
Доказательстваинвойс + подтверждения переписки + таймлайн
Запросcover / share 50–50 / credit note
Дедлайнконкретное время ответа

Никакой магии. Просто дисциплина текста.

Пример фразы на китайском (и почему она работает)

Ситуация из датасета понятная многим: задержали telex release → контейнер простоял 2 дня → начислили 600 USD.

Фраза:

由于电放延迟,集装箱滞留2天,产生滞期费600美元(见附件发票)。请明天12:00前确认补偿/开具贷项通知单。
pinyin: yóuyú diànfàng yánchí, jí zhuāngxiāng zhìliú liǎng tiān, chǎnshēng zhìqī fèi liùbǎi měiyuán (jiàn fùjiàn fāpiào). qǐng míngtiān shí'èr diǎn qián quèrèn bǔcháng/kāijù dàixiàng tōngzhīdān

Что здесь важно:

  • Причина названа нейтрально: “задержка telex release”, без обвинений.
  • Есть измеримость: 2 дня и 600 USD.
  • Есть документ: “инвойс во вложении”.
  • Запрос не размазан: компенсация или credit note.
  • Дедлайн короткий и конкретный: “до завтра 12:00”.

Такое письмо сложно игнорировать не потому что оно грубое — а потому что оно завершённое.

Почему люди спотыкаются именно здесь

1) Боятся показаться резкими и убирают главное

В итоге получается сообщение уровня “проверьте пожалуйста”. Но если вы сами не обозначили сумму и желаемое решение, адресат тоже не будет торопиться формулировать его за вас.

2) Пишут обвинение вместо кейса

Формат “вы виноваты, платите” почти всегда вызывает защитную реакцию. А главное — он пустой юридически и операционно, если нет приложений и таймлайна.

3) Не дают партнёру вариантов

Иногда партнёр готов признать часть расходов или оформить credit note вместо прямой выплаты. Если вы оставляете только вариант “платите полностью”, переговоры могут зависнуть даже там, где можно было быстро договориться о 50–50 или зачёте.

4) Забывают про внутреннюю кухню у адресата

Ваше письмо почти наверняка пойдёт дальше по цепочке согласования. Чем проще его переслать без дополнительных пояснений — тем выше шанс получить ответ быстро.

Типичные ошибки

  1. Писать в стиле «вы виноваты» без документов и таймлайна.
  2. Не прикладывать инвойсы/подтверждения переписки (а потом удивляться паузе).
  3. Просить абстрактно (“решите вопрос”), не называя итог: cover / 50–50 / credit note.
  4. Смешивать несколько проблем в одном письме без структуры.
  5. Оставлять дедлайн размытым (“как можно скорее”) вместо конкретного времени.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы учим деловой китайский не как набор “вежливых слов”, а как способ доводить рабочие ситуации до решения.

В таких темах мы обычно делаем упор на три вещи:

  • Каркас сообщения. Чтобы ученик мог собрать письмо за минуты даже под стрессом — по одной логике каждый раз.
  • Контрольные точки смысла. Причина → сумма → документы → запрос → дедлайн; если чего-то нет, письмо считается незавершённым.
  • Язык без лишнего драматизма. Китайская деловая переписка любит спокойные формулировки; они звучат твёрже именно потому, что опираются на факты.

И отдельно мы всегда возвращаем ученика к мысли: цель письма — не выплеснуть раздражение (оно понятно), а сделать так, чтобы другой стороне было проще сказать вам “да” или предложить рабочий компромисс вроде credit note.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • учите китайский под реальные задачи в логистике/ВЭД;
  • регулярно ведёте переписку про документы и деньги;
  • хотите писать коротко и убедительно без конфликта.

Не подойдёт, если вы:

  • ищете разговорный китайский “для путешествий” без деловой лексики;
  • принципиально хотите общаться только через эмоциональное давление (в этой теме оно редко даёт результат).

Частые вопросы

Q: Можно ли просто попросить “компенсируйте”, без деталей?
A: Можно — но шанс ответа ниже. Работает связка “причина + сколько + чем подтверждается + что просим”.

Q: Что лучше просить — компенсацию или credit note?
A: Зависит от ситуации и отношений с контрагентом. Важно другое: просить конкретный формат решения (компенсация/зачёт), чтобы разговор не ушёл в бесконечное “мы уточним”.

Q: Зачем ставить дедлайн до конкретного времени?
A: Потому что claim живёт во времени так же, как demurrage. Дедлайн переводит письмо из обсуждения в действие и помогает адресату приоритизировать согласование.

Q: Если виноваты обе стороны — как писать?
A: Тогда особенно полезно заранее предложить вариант разделения расходов (например share/50–50), вместо ультиматума.

Q: Какая главная проверка перед отправкой?
A: Есть ли во вложениях счёт/инвойс и подтверждения переписки; понятен ли таймлайн; сформулирован ли итоговый запрос (cover/credit note/разделение); указан ли срок ответа.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале

Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий

После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)

Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту

В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком

AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку

«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно