Фоллоу‑ап по‑китайски: как напоминать и не звучать навязчиво

Фоллоу‑ап — это не «почему молчите», а короткое вежливое сообщение с контекстом и следующим шагом. Разбираем формулу, типичные ошибки и рабочие фразы на китайском.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Эта заметка для тех, кто учит китайский под работу — переписывается с поставщиками, логистами, менеджерами в WeChat или по почте — и регулярно попадает в неловкую паузу: вы написали, ждёте ответ про цену/сроки/документы, а в ответ тишина.

Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же развилку. С одной стороны — хочется «дожать» и получить ясность. С другой — страшно прозвучать грубо, особенно когда общаетесь с Китаем, где тон и сохранение лица важны не меньше сути.

Фоллоу‑ап (follow-up) как раз про то, чтобы двигать процесс вперёд без давления. И это навык языка не меньше, чем времена или счётные слова.

Коротко по делу

  • Фоллоу‑ап — не «почему вы молчите», а вежливый пинг с контекстом и next step.
  • Рабочая формула простая: контекст → что нужно → дедлайн → благодарность.
  • Одна тема — одно сообщение. Это неожиданно сильно влияет на скорость ответа.
  • В китайском деловом общении такой формат помогает сохранить лицо обеим сторонам, но при этом вернуть разговор в фокус.

Почему мы спотыкаемся именно на фоллоу‑апах

Когда человек только начинает работать с китайским языком, он обычно учится «писать запрос»: попросить прайс, уточнить срок поставки, спросить документ. Это понятная точка старта — есть конкретная цель.

А вот фоллоу‑ап психологически сложнее. Он появляется не из силы («я контролирую процесс»), а из неопределённости («я жду»). Поэтому рука тянется к короткому «Есть новости?» или даже к раздражённому «Почему нет ответа?». На русском это уже звучит колко; на китайском — легко превращается в потерю уважительного тона.

Плюс есть ещё один фактор: мессенджеры. WeChat создаёт иллюзию бытового общения. Кажется, что можно написать как знакомому: «ау?» — и всё. Но деловая коммуникация остаётся деловой даже внутри чата.

Фоллоу‑ап — это момент, где язык становится инструментом управления процессом. И тут важно не столько «красиво сказать», сколько правильно собрать сообщение.

Формула, которая работает: контекст → что нужно → дедлайн → спасибо

Мы опираемся на очень практичную схему:

  1. Напомнить контекст
    Не «по поводу нашего вопроса», а конкретно: какой документ/какая тема/какая дата/какой пункт.

  2. Сказать, что именно нужно сейчас
    Подтверждение цены? Апдейт по документам? Комментарий к пункту договора?

  3. Поставить мягкий дедлайн
    Не ультиматум, а ориентир по времени. В примере из датасета дедлайн сформулирован чётко: до сегодня 18:00.

  4. Закрыть благодарностью
    Коротко и нейтрально. Не надо «заранее огромное спасибо за оперативность» — иногда это звучит как давление под видом комплимента.

И ещё правило, которое спасает переписку от хаоса: одна тема — одно сообщение. Если вам одновременно нужен инвойс, упаковочный лист и уточнение по срокам — лучше три коротких пинга с ясными заголовками внутри текста, чем один длинный комбайн.

«Данные на салфетке»: два типовых сценария

СценарийЧто чаще всего пишутЧто лучше работает
Ждём подтверждение цены/срока (quotation)«Есть новости?»Ссылка на quotation + что подтвердить + дедлайн
Ждём документы (таможня/логистика)«Срочно пришлите документы!»Объяснить риск задержки + попросить апдейт сегодня

Это не про «быть мягким». Это про то, чтобы дать человеку удобную дорожку к ответу.

Две живые ситуации из работы (и почему они решаются фоллоу‑апом)

1) Пинг по quotation — закрыть КП без лишних эмоций

Классика: вы запросили коммерческое предложение или уточнение условий. Ответа нет день-два (иногда меньше), внутри уже растёт тревога: сроки горят, начальник спрашивает.

Самая частая ошибка здесь — писать общий пинг без предмета разговора. Китайская сторона может вести десятки диалогов одновременно; если вы не заякорили тему (номер quotation / дату / конкретный пункт), ваш вопрос превращается в загадку «про что именно?».

Вот как выглядит хорошее сообщение (из датасета) — оно держится на конкретике и дедлайне:

RU:
Напомню по quotation #Q17: нам нужно подтверждение цены и срока до сегодня 18:00. Если удобно, подтвердите, пожалуйста. Спасибо!

中文:
提醒一下关于报价单Q17:我们需要您今天18:00前确认价格和交期。方便的话请确认一下,谢谢。

Pinyin:
tíxǐng yīxià guānyú bàojiàdān Q17: wǒmen xūyào nín jīntiān shíbā diǎn qián quèrèn jiàgé hé jiāoqī. fāngbiàn dehuà qǐng quèrèn yīxià, xièxie

Обратите внимание на тон: здесь нет упрёка. Есть рамка процесса.

2) Пинг по документам для таможни — вернуть диалог в фокус

Вторая боль — документы. Часто они воспринимаются как «бумажки», которые можно прислать когда-нибудь потом. Но вы-то знаете цену задержек.

И тут работает другая связка: не обвинять («вы задерживаете»), а показать цель («чтобы не задерживать процесс») и попросить апдейт конкретным временем:

RU:
Чтобы не задерживать процесс, можно ли получить апдейт по документам сегодня?

中文:
为了不耽误进度,方便的话今天能给我们文件的更新吗?

Pinyin:
wèile bù dānwù jìndù, fāngbiàn dehuà jīntiān néng gěi wǒmen wénjiàn de gēngxīn ma

Фраза 为了不耽误进度 («чтобы не задерживать прогресс/ход работ») снимает личное напряжение. Вы говорите о процессе, а не о чьей-то виноватости.

Типичные ошибки

  1. «Ау?» вместо сообщения
    Короткий пинг без сути экономит вам секунды — и тратит чужое внимание впустую. В итоге ответ приходит позже или начинается переписка «а что именно нужно?».

  2. «Почему нет ответа?» как стартовая позиция
    Это почти всегда звучит обвинительно. Даже если вы правы по срокам, такой заход ухудшает сотрудничество и провоцирует защитную реакцию.

  3. Три темы в одном фоллоу‑апе
    Смешали цену, срок производства и список документов — получили молчание или ответ только на один пункт (часто не тот).

  4. Нет якоря на конкретику
    Без номера quotation / названия документа / даты обсуждения собеседнику приходится восстанавливать контекст вручную.

  5. Нет следующего шага
    Сообщение вроде «напоминаю о нашем вопросе» оставляет человеку выбор между «ответить сейчас» и «ответить потом». А вот просьба подтвердить цену и срок до определённого времени делает следующий шаг очевидным.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы рассматриваем фоллоу‑ап как часть навыка «деловой ритм» в языке. Не отдельные красивые фразы ради фраз, а привычку писать так, чтобы:

  • у сообщения был понятный повод (контекст),
  • у адресата было простое действие (что нужно),
  • у процесса появлялась опора во времени (мягкий дедлайн),
  • тон оставался уважительным (спасибо/нейтральные формулировки).

На занятиях мы обычно быстро видим переломный момент: ученик перестаёт «стесняться напоминать» и начинает чувствовать границу между настойчивостью и грубостью. И эта граница в китайской переписке проходит не по количеству сообщений, а по их качеству.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт тем, кто:

  • общается с Китаем по работе (почта/WeChat), где важны сроки и документы;
  • хочет писать коротко и эффективно без пассивной агрессии;
  • устал от бесконечного ожидания ответа и хочет управлять диалогом языком.

Не очень подойдёт тем, кто:

  • ищет разговорные универсальные шаблоны «на все случаи жизни» без привязки к контексту;
  • предпочитает давить жёстко («либо сейчас ответите…») — это другая стратегия коммуникации со своими последствиями.

Частые вопросы

Можно ли ставить дедлайн? Это же давление.
Можно и нужно — если он мягкий по тону и привязан к задаче. Дедлайн даёт структуру процессу; ультиматум даёт конфликт.

Почему важно “одна тема — одно сообщение”?
Так проще отвечать. Человек видит одну задачу — делает одно действие. Когда задач три сразу, мозг откладывает ответ до момента «когда будет время разобраться».

Что важнее в фоллоу‑апе: вежливость или конкретика?
Без конкретики вежливость превращается в пустоту. Без вежливости конкретика превращается в давление. Работает связка двух вещей сразу.

Лучше писать в WeChat или по почте?
Зависит от процесса внутри компании собеседника. Но независимо от канала формула остаётся той же: контекст → запрос → время → спасибо.

Если я уже писал(а) вчера — сегодня можно снова?
Можно, если вы сохраняете смысловую ценность сообщения: добавляете контекст/следующий шаг/временную рамку или обещаете следующий апдейт со своей стороны (это тоже хороший ход).

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале

Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий

После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)

Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту

В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком

AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку

«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно