Комиссии банка OUR/SHA/BEN: китайский для переписки, чтобы деньги не «усохли» в пути
Один из самых раздражающих сюжет в оплатах с Китаем — вы отправили сумму X, а на стороне получателя она пришла меньше. Разбираем, как заранее фиксировать OUR/SHA/BEN и какими фразами по‑китайски это проговаривать.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Мы в Бонихуа много работаем с запросами «китайский для работы»: письма, инвойсы, согласования. И есть один разговор, который почему-то регулярно откладывают «на потом», хотя он решается одной строкой — кто платит банковские комиссии при переводе: OUR / SHA / BEN.
Эта заметка — для тех, кто общается с китайскими партнёрами (поставщиками, подрядчиками, логистикой), оплачивает по инвойсу и не хочет внезапного сюрприза в духе «вы отправили X, а дошло X‑минус».
Коротко по делу
- История «отправили сумму X, получили X‑минус» чаще всего начинается не с банка, а с того, что условие комиссий не зафиксировали.
- OUR/SHA/BEN проще согласовать до оплаты одной фразой в переписке и попросить подтверждение.
- Если контрагент настаивает на SHA/BEN, важно заранее проговорить простую вещь: сумма к получению может быть меньше, и нужно решить, как закрываем разницу.
- Рабочий тон здесь выигрывает у эмоций: спорят не «кто виноват», а какие условия были согласованы.
Почему этот спор возникает именно «вдруг»
Парадокс в том, что большинство людей не избегают сложных тем — они избегают неловких. Комиссии кажутся мелочью рядом с ценой товара или сроками отгрузки. В переписке хочется быстрее перейти к главному: спецификациям, упаковке, датам. А комиссия — где-то сбоку.
Потом происходит классика международных переводов (особенно когда участвуют банки‑посредники): вы честно сделали платёж на сумму из инвойса, а у получателя цифра меньше. И дальше начинаются два параллельных монолога:
- со стороны отправителя: «мы же оплатили полностью»;
- со стороны получателя: «нам пришло меньше — доплатите».
И оба формально правы — потому что никто заранее не сказал вслух то самое слово из трёх букв.
Поэтому мы любим такие темы в обучении китайскому для работы: они про язык только наполовину. Вторая половина — про привычку фиксировать договорённости так, чтобы потом не приходилось спасать отношения и бухгалтерию одновременно.
Где это фиксировать и почему одной строки достаточно
Датасет сформулирован очень точно: вопрос решается заранее одной строкой — указанием условия комиссий.
На практике это можно сделать двумя способами:
- В payment terms (условиях оплаты) — коротко и однозначно.
- В письме/чате перед оплатой — ещё лучше, если попросить подтвердить («agreed», «ок», «подтверждаем»).
Ключевой момент — не оставлять расплывчатое «как обычно». У разных компаний разное «обычно», а у разных банков разная реальность прохождения платежа.
«Данные на салфетке»: о чём договориться одним сообщением
| Что уточняем | Как звучит по смыслу | Зачем |
|---|---|---|
| Условие комиссий | OUR / SHA / BEN | Чтобы сумма к получению была предсказуемой |
| Подтверждение | «Ок? Подтверждаете?» | Чтобы потом спор был про условия, а не про эмоции |
| Если не OUR | «Как закрываем разницу?» | Чтобы не выяснять это после того как деньги ушли |
Китайские фразы, которые реально работают в переписке
Мы собрали три формулировки из датасета и чуть поясним нюансы тона. Они звучат нормально для деловой переписки: без давления и без оправданий.
1) Предложить OUR (часто самый спокойный вариант)
RU: Чтобы сумма дошла полностью, предлагаю перевод OUR (все комиссии на нашей стороне). Ок?
ZH: 为了全额到账,建议选择OUR(手续费由我方承担)。可以吗?
Pinyin: wèile quán’é dàozhàng, jiànyì xuǎnzé OUR (shǒuxùfèi yóu wǒfāng chéngdān). kěyǐ ma?
Почему эта фраза хороша: она объясняет мотив («чтобы дошло полностью») и сразу снимает напряжение («комиссии на нашей стороне»). В реальной жизни это часто экономит больше времени и нервов, чем попытки потом найти виноватого между банками.
2) Если обсуждают SHA/BEN — сразу обозначить риск недополучения
RU: Если делаем SHA/BEN, из-за комиссий сумма к получению может быть меньше. Как закрываем разницу?
ZH: 如果做SHA/BEN,由于手续费到账金额可能会少。差额我们怎么处理?
Pinyin: rúguǒ zuò SHA/BEN, yóuyú shǒuxùfèi dàozhàng jīn'é kěnéng huì shǎo. chā'é wǒmen zěnme chǔlǐ?
Здесь важна конструкция «может быть меньше»: вы не обвиняете ни банк, ни партнёра; вы просто описываете последствие и задаёте взрослый вопрос про правило компенсации.
3) Попросить подтверждение условий
RU: Подтвердите, пожалуйста, что условие комиссий согласовано.
ZH: 请确认一下手续费条款已达成一致。
Pinyin: qǐng quèrèn yíxià shǒuxùfèi tiáokuǎn yǐ dáchéng yízhì.
Это тот самый маленький шаг, который превращает разговор из «кажется договорились» в «договорились». Мы часто видим у учеников психологический барьер: попросить подтверждение будто бы невежливо. На деле невежливо — молча предположить одно и поставить партнёра перед фактом другого.
Что меняется у ученика после пары таких кейсов
Есть заметный поведенческий перелом. Сначала человек учит китайские слова вроде 手续费 (комиссия) или 条款 (условия), но продолжает писать мягко и неопределённо — потому что боится показаться жёстким.
А затем приходит опыт: один раз случился X‑минус — и становится ясно, что ясность в формулировках как раз бережёт отношения. После этого ученик начинает автоматически добавлять в переписку короткие контрольные вопросы:
- какое условие комиссии выбираем;
- подтверждаете;
- если не OUR — как компенсируем разницу.
И язык тут работает как инструмент дисциплины мысли: когда есть готовая фраза по‑китайски, её проще отправить вовремя.
Контекст: Россия и Беларусь — есть разница
Если говорить именно про обучение языку под рабочие задачи — существенной разницы нет. Переписка с китайскими контрагентами строится одинаково: важны ясные термины (OUR/SHA/BEN), короткие подтверждения и фиксация правил до оплаты по инвойсу.
Различия могут быть в банковской инфраструктуре конкретной компании и маршрутах платежей через посредников — но это уже не про язык. В рамках обучения мы держимся за то, что контролируется текстом: формулировки условий и их подтверждение до перевода.
Типичные ошибки
-
Пишут “as usual / как обычно” вместо OUR/SHA/BEN.
Удобно сейчас — дорого потом. У каждого своя норма. -
Выясняют комиссии после того как деньги уже ушли.
После оплаты остаётся только спор о последствиях; управлять причиной уже поздно. -
Не просят подтвердить условия.
В голове всё согласовано; в цепочке писем — нет точки фиксации. -
Соглашаются на SHA/BEN без разговора о разнице.
Даже если все доброжелательны, дальше включается бухгалтерская логика: пришло меньше → нужно закрыть недостачу. -
Спорят эмоциями вместо условий.
Фразы типа «это несправедливо» редко помогают; помогает только то, что было оговорено заранее.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы учим деловой китайский так, чтобы язык поддерживал рабочую привычку: фиксировать договорённости коротко и проверяемо.
Обычно мы делаем три вещи:
- собираем типовые ситуации ученика (оплата по инвойсу перед переводом; обсуждение условий через банки‑посредники);
- даём компактные формулировки на китайском с нормальным тоном (как в примерах выше);
- тренируем микродействие «добавить одну строку + попросить подтверждение», потому что именно оно предотвращает конфликт вида X vs X‑минус.
Это выглядит мелко на фоне больших переговоров — пока однажды не экономит неделю переписки и лишние объяснения всем участникам процесса.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- ведёт переписку с китайскими контрагентами и отвечает за оплату/согласование условий;
- устал от ситуаций «мы оплатили полностью» ↔ «нам пришло меньше»;
- хочет иметь готовые фразы по‑китайски для конкретного узкого места процесса.
Не очень подойдёт тем, кто:
- вообще не участвует в обсуждении оплат и условий (и никак не влияет на текст писем/инвойсов);
- ищет разговорный китайский без привязки к рабочим сценариям (тут тема слишком прикладная).
Частые вопросы
Q: Когда лучше всего поднимать тему OUR/SHA/BEN?
A: До оплаты по инвойсу — особенно если перевод международный и возможны банки‑посредники.
Q: Что выбрать по умолчанию?
A: В датасете отмечено “обычно OUR”. Но важнее даже не выбор по умолчанию, а то, чтобы он был явно согласован и подтверждён.
Q: Если контрагент просит SHA/BEN — это нормально?
A: Это встречается. Тогда стоит прямо проговорить риск уменьшения суммы к получению и заранее решить правило компенсации разницы.
Q: Достаточно ли написать об этом один раз?
A: Лучше фиксировать каждый раз в payment terms или перед конкретным платежом коротким сообщением с просьбой подтвердить условия.
Q: Как сказать “подтвердите” по‑деловому на китайском?
A: Рабочий вариант из датасета: 请确认一下手续费条款已达成一致。— нейтрально и без нажима.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале
Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.
Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий
После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.
Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)
Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.
Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту
В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.
Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком
AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.
Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку
«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно