Комиссии банка OUR/SHA/BEN: китайский для переписки, чтобы деньги не «усохли» в пути

Один из самых раздражающих сюжет в оплатах с Китаем — вы отправили сумму X, а на стороне получателя она пришла меньше. Разбираем, как заранее фиксировать OUR/SHA/BEN и какими фразами по‑китайски это проговаривать.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Мы в Бонихуа много работаем с запросами «китайский для работы»: письма, инвойсы, согласования. И есть один разговор, который почему-то регулярно откладывают «на потом», хотя он решается одной строкой — кто платит банковские комиссии при переводе: OUR / SHA / BEN.

Эта заметка — для тех, кто общается с китайскими партнёрами (поставщиками, подрядчиками, логистикой), оплачивает по инвойсу и не хочет внезапного сюрприза в духе «вы отправили X, а дошло X‑минус».

Коротко по делу

  • История «отправили сумму X, получили X‑минус» чаще всего начинается не с банка, а с того, что условие комиссий не зафиксировали.
  • OUR/SHA/BEN проще согласовать до оплаты одной фразой в переписке и попросить подтверждение.
  • Если контрагент настаивает на SHA/BEN, важно заранее проговорить простую вещь: сумма к получению может быть меньше, и нужно решить, как закрываем разницу.
  • Рабочий тон здесь выигрывает у эмоций: спорят не «кто виноват», а какие условия были согласованы.

Почему этот спор возникает именно «вдруг»

Парадокс в том, что большинство людей не избегают сложных тем — они избегают неловких. Комиссии кажутся мелочью рядом с ценой товара или сроками отгрузки. В переписке хочется быстрее перейти к главному: спецификациям, упаковке, датам. А комиссия — где-то сбоку.

Потом происходит классика международных переводов (особенно когда участвуют банки‑посредники): вы честно сделали платёж на сумму из инвойса, а у получателя цифра меньше. И дальше начинаются два параллельных монолога:

  • со стороны отправителя: «мы же оплатили полностью»;
  • со стороны получателя: «нам пришло меньше — доплатите».

И оба формально правы — потому что никто заранее не сказал вслух то самое слово из трёх букв.

Поэтому мы любим такие темы в обучении китайскому для работы: они про язык только наполовину. Вторая половина — про привычку фиксировать договорённости так, чтобы потом не приходилось спасать отношения и бухгалтерию одновременно.

Где это фиксировать и почему одной строки достаточно

Датасет сформулирован очень точно: вопрос решается заранее одной строкой — указанием условия комиссий.

На практике это можно сделать двумя способами:

  1. В payment terms (условиях оплаты) — коротко и однозначно.
  2. В письме/чате перед оплатой — ещё лучше, если попросить подтвердить («agreed», «ок», «подтверждаем»).

Ключевой момент — не оставлять расплывчатое «как обычно». У разных компаний разное «обычно», а у разных банков разная реальность прохождения платежа.

«Данные на салфетке»: о чём договориться одним сообщением

Что уточняемКак звучит по смыслуЗачем
Условие комиссийOUR / SHA / BENЧтобы сумма к получению была предсказуемой
Подтверждение«Ок? Подтверждаете?»Чтобы потом спор был про условия, а не про эмоции
Если не OUR«Как закрываем разницу?»Чтобы не выяснять это после того как деньги ушли

Китайские фразы, которые реально работают в переписке

Мы собрали три формулировки из датасета и чуть поясним нюансы тона. Они звучат нормально для деловой переписки: без давления и без оправданий.

1) Предложить OUR (часто самый спокойный вариант)

RU: Чтобы сумма дошла полностью, предлагаю перевод OUR (все комиссии на нашей стороне). Ок?
ZH: 为了全额到账,建议选择OUR(手续费由我方承担)。可以吗?
Pinyin: wèile quán’é dàozhàng, jiànyì xuǎnzé OUR (shǒuxùfèi yóu wǒfāng chéngdān). kěyǐ ma?

Почему эта фраза хороша: она объясняет мотив («чтобы дошло полностью») и сразу снимает напряжение («комиссии на нашей стороне»). В реальной жизни это часто экономит больше времени и нервов, чем попытки потом найти виноватого между банками.

2) Если обсуждают SHA/BEN — сразу обозначить риск недополучения

RU: Если делаем SHA/BEN, из-за комиссий сумма к получению может быть меньше. Как закрываем разницу?
ZH: 如果做SHA/BEN,由于手续费到账金额可能会少。差额我们怎么处理?
Pinyin: rúguǒ zuò SHA/BEN, yóuyú shǒuxùfèi dàozhàng jīn'é kěnéng huì shǎo. chā'é wǒmen zěnme chǔlǐ?

Здесь важна конструкция «может быть меньше»: вы не обвиняете ни банк, ни партнёра; вы просто описываете последствие и задаёте взрослый вопрос про правило компенсации.

3) Попросить подтверждение условий

RU: Подтвердите, пожалуйста, что условие комиссий согласовано.
ZH: 请确认一下手续费条款已达成一致。
Pinyin: qǐng quèrèn yíxià shǒuxùfèi tiáokuǎn yǐ dáchéng yízhì.

Это тот самый маленький шаг, который превращает разговор из «кажется договорились» в «договорились». Мы часто видим у учеников психологический барьер: попросить подтверждение будто бы невежливо. На деле невежливо — молча предположить одно и поставить партнёра перед фактом другого.

Что меняется у ученика после пары таких кейсов

Есть заметный поведенческий перелом. Сначала человек учит китайские слова вроде 手续费 (комиссия) или 条款 (условия), но продолжает писать мягко и неопределённо — потому что боится показаться жёстким.

А затем приходит опыт: один раз случился X‑минус — и становится ясно, что ясность в формулировках как раз бережёт отношения. После этого ученик начинает автоматически добавлять в переписку короткие контрольные вопросы:

  • какое условие комиссии выбираем;
  • подтверждаете;
  • если не OUR — как компенсируем разницу.

И язык тут работает как инструмент дисциплины мысли: когда есть готовая фраза по‑китайски, её проще отправить вовремя.

Контекст: Россия и Беларусь — есть разница

Если говорить именно про обучение языку под рабочие задачи — существенной разницы нет. Переписка с китайскими контрагентами строится одинаково: важны ясные термины (OUR/SHA/BEN), короткие подтверждения и фиксация правил до оплаты по инвойсу.

Различия могут быть в банковской инфраструктуре конкретной компании и маршрутах платежей через посредников — но это уже не про язык. В рамках обучения мы держимся за то, что контролируется текстом: формулировки условий и их подтверждение до перевода.

Типичные ошибки

  1. Пишут “as usual / как обычно” вместо OUR/SHA/BEN.
    Удобно сейчас — дорого потом. У каждого своя норма.

  2. Выясняют комиссии после того как деньги уже ушли.
    После оплаты остаётся только спор о последствиях; управлять причиной уже поздно.

  3. Не просят подтвердить условия.
    В голове всё согласовано; в цепочке писем — нет точки фиксации.

  4. Соглашаются на SHA/BEN без разговора о разнице.
    Даже если все доброжелательны, дальше включается бухгалтерская логика: пришло меньше → нужно закрыть недостачу.

  5. Спорят эмоциями вместо условий.
    Фразы типа «это несправедливо» редко помогают; помогает только то, что было оговорено заранее.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы учим деловой китайский так, чтобы язык поддерживал рабочую привычку: фиксировать договорённости коротко и проверяемо.

Обычно мы делаем три вещи:

  • собираем типовые ситуации ученика (оплата по инвойсу перед переводом; обсуждение условий через банки‑посредники);
  • даём компактные формулировки на китайском с нормальным тоном (как в примерах выше);
  • тренируем микродействие «добавить одну строку + попросить подтверждение», потому что именно оно предотвращает конфликт вида X vs X‑минус.

Это выглядит мелко на фоне больших переговоров — пока однажды не экономит неделю переписки и лишние объяснения всем участникам процесса.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт тем, кто:

  • ведёт переписку с китайскими контрагентами и отвечает за оплату/согласование условий;
  • устал от ситуаций «мы оплатили полностью» ↔ «нам пришло меньше»;
  • хочет иметь готовые фразы по‑китайски для конкретного узкого места процесса.

Не очень подойдёт тем, кто:

  • вообще не участвует в обсуждении оплат и условий (и никак не влияет на текст писем/инвойсов);
  • ищет разговорный китайский без привязки к рабочим сценариям (тут тема слишком прикладная).

Частые вопросы

Q: Когда лучше всего поднимать тему OUR/SHA/BEN?
A: До оплаты по инвойсу — особенно если перевод международный и возможны банки‑посредники.

Q: Что выбрать по умолчанию?
A: В датасете отмечено “обычно OUR”. Но важнее даже не выбор по умолчанию, а то, чтобы он был явно согласован и подтверждён.

Q: Если контрагент просит SHA/BEN — это нормально?
A: Это встречается. Тогда стоит прямо проговорить риск уменьшения суммы к получению и заранее решить правило компенсации разницы.

Q: Достаточно ли написать об этом один раз?
A: Лучше фиксировать каждый раз в payment terms или перед конкретным платежом коротким сообщением с просьбой подтвердить условия.

Q: Как сказать “подтвердите” по‑деловому на китайском?
A: Рабочий вариант из датасета: 请确认一下手续费条款已达成一致。— нейтрально и без нажима.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале

Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий

После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)

Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту

В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком

AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку

«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно