Китайский для работы: как одной фразой закрыть спор про комиссию OUR/SHA/BEN
Иногда конфликт в переписке с китайскими партнёрами начинается не из-за языка, а из-за трёх букв в платёжных условиях. Разбираем OUR/SHA/BEN и даём рабочие фразы по-китайски.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта история знакома тем, кто учит китайский «под работу» или уже общается с китайскими поставщиками и подрядчиками. Вы отправили сумму X по инвойсу — а на стороне получателя пришло X‑минус. И начинается самый неприятный разговор: «Мы же оплатили», «А мы получили меньше», «Это ваши комиссии», «Нет, это ваши банки».
Парадокс в том, что спор часто выглядит как языковой (не так поняли письмо, не так сформулировали), но решается… одной строкой в payment terms. Тремя буквами: OUR / SHA / BEN — и просьбой подтвердить.
Мы в Бонихуа любим такие темы: это не «бизнес-лайфхаки», а реальная точка, где язык становится инструментом управления риском. Особенно перед оплатой по инвойсу, когда деньги ещё не ушли — и можно спокойно договориться.
Коротко по делу
- Конфликт «отправили X — дошло X‑минус» почти всегда проще предотвратить, чем разбирать постфактум.
- OUR / SHA / BEN — это не “термины для бухгалтерии”, а часть переговоров: кто платит комиссии.
- Самая рабочая практика — написать условие комиссий прямо в payment terms и спросить “подтверждаете?”
- Если контрагент настаивает на SHA/BEN, важно заранее проговорить простую вещь: сумма к получению может быть меньше — и кто закрывает разницу.
Почему мы спотыкаемся именно здесь (и при чём тут китайский)
Когда человек учит китайский для жизни, ошибки обычно заметны сразу: неправильно сказал тон — тебя переспросили; перепутал слово — уточнили. В деловой переписке иначе. Там много «молчаливых допущений»: каждый считает, что “по умолчанию” всё будет как принято у него.
И вот эти три буквы становятся ловушкой:
- ученик уверен, что “комиссия банка — это мелочь” и даже не выносит её в обсуждение;
- менеджер думает, что “как обычно” означает одно и то же у всех;
- контрагент вообще может говорить искренне: он действительно считает нормой SHA (разделение комиссий) или BEN (комиссии за счёт получателя).
В результате переписка превращается в эмоциональный обмен претензиями. А эмоции здесь бесполезны — работает только зафиксированное условие.
OUR/SHA/BEN человеческим языком
Не будем уходить в банковскую теорию — нам важна практическая логика общения:
- OUR — отправитель берёт комиссии на себя, чтобы сумма дошла полностью.
- SHA/BEN — варианты, при которых из‑за комиссий сумма к получению может оказаться меньше заявленной.
Ключевой момент из опыта учеников: многие впервые сталкиваются с тем, что комиссия может появиться не только у их банка, но и дальше по цепочке (например через банки‑посредники). И тогда даже честная оплата “ровно по инвойсу” превращается в недоплату глазами получателя.
Поэтому задача коммуникации простая: заранее выбрать условие и добиться явного согласия второй стороны.
«Данные на салфетке»: одна строка против недели переписки
Иногда достаточно сравнить два сценария:
| Сценарий | Что вы пишете до оплаты | Что происходит после |
|---|---|---|
| Не зафиксировали комиссии | «Оплатим сегодня / оплатили» | Получатель видит X‑минус → спор о том, кто виноват |
| Зафиксировали OUR/SHA/BEN | Условие + вопрос «подтверждаете?» | Все понимают риск заранее; если будет минус — есть договорённость, как закрыть |
Это выглядит банально ровно до тех пор, пока вы однажды не окажетесь в ситуации “деньги уже ушли”. Тогда выясняется неприятное: назад ничего быстро не откатывается, сроки горят, а отношения портятся из‑за суммы, которую можно было обсудить одной строчкой.
Фразы по-китайски, которые реально работают в переписке
В деловой переписке важен тон: спокойный, без давления. Мы обычно советуем формулировки с логикой “чтобы избежать недоразумений”.
1) Предложить OUR и мягко попросить подтверждение
- RU: Чтобы сумма дошла полностью, предлагаю перевод OUR (все комиссии на нашей стороне). Ок?
- ZH: 为了全额到账,建议选择OUR(手续费由我方承担)。可以吗?
- Pinyin: wèile quán’é dàozhàng, jiànyì xuǎnzé OUR (shǒuxùfèi yóu wǒfāng chéngdān). kěyǐ ma?
Здесь хороша конструкция “为了…” (“чтобы…”) — она звучит рационально и снимает ощущение торга.
2) Если предлагают SHA/BEN — проговорить риск и спросить про разницу
- RU: Если делаем SHA/BEN, из-за комиссий сумма к получению может быть меньше. Как закрываем разницу?
- ZH: 如果做SHA/BEN,由于手续费到账金额可能会少。差额我们怎么处理?
- Pinyin: rúguǒ zuò SHA/BEN, yóuyú shǒuxùfèi dàozhàng jīn'é kěnéng huì shǎo. chā'é wǒmen zěnme chǔlǐ?
Это сильная фраза тем, что она не обвиняет (“у вас комиссия”), а обсуждает процесс (“как обработаем разницу”).
3) Попросить зафиксировать согласование
- RU: Подтвердите, пожалуйста, что условие комиссий согласовано.
- ZH: 请确认一下手续费条款已达成一致。
- Pinyin: qǐng quèrèn yíxià shǒuxùfèi tiáokuǎn yǐ dáchéng yízhì.
Магия здесь в слове 确认 (“подтвердить”). Это привычный деловой глагол; он переводит разговор из зоны “мы вроде поняли друг друга” в зону “мы договорились”.
Типичные ошибки
-
Оставлять “как обычно”.
У каждого своё “обычно”: у кого-то всегда OUR, у кого-то SHA. Когда это не прописано — спор неизбежен. -
Выяснять комиссии после отправки денег.
После перевода остаётся только доказывать и ругаться. До перевода можно просто выбрать условие. -
Считать тему комиссий мелочью и стесняться поднять её.
В реальности это воспринимается нормально. Ненормально — когда потом всплывает недоплата. -
Спорить эмоциями вместо условий.
Фразы типа “мы же оплатили!” редко помогают. Помогает скрин/условие/подтверждение в письме. -
Не задавать финальный вопрос “подтверждаете?”.
Без этого письмо легко читается как “предложение”, а не как согласованное правило.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Когда ученик приходит с запросом «китайский для работы», мы почти всегда видим одну закономерность: люди учат слова и грамматику отдельно от рабочих ситуаций. А потом попадают в реальную переписку — и внезапно оказывается важнее не редкая лексика, а умение:
- формулировать условия коротко;
- задавать вопрос так, чтобы получить чёткое подтверждение;
- заранее проговаривать риск (например тот самый X‑минус);
- фиксировать договорённости письменно без жёсткости и конфликта.
Поэтому мы строим практику вокруг типовых узких мест вроде OUR/SHA/BEN. Это тот случай, когда одна корректная фраза на китайском экономит больше нервов, чем десять страниц идеального учебного диалога.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- оплачивает инвойсы или сопровождает оплаты с китайской стороной;
- ведёт переписку и хочет меньше “непоняток” на ровном месте;
- учит китайский как рабочий инструмент переговоров.
Не очень подойдёт тем, кто:
- пока учит язык исключительно для путешествий и бытового общения;
- вообще не сталкивается с международными платежами и условиями инвойсов (тема просто будет далека).
Частые вопросы
Q: Можно ли просто написать “please pay all bank charges”?
A: Можно, но смысл OUR/SHA/BEN именно в том, чтобы обозначить стандартное условие комиссии коротко и однозначно — так меньше пространства для трактовок.
Q: Почему важно просить подтверждение отдельной репликой?
A: Потому что без явного “agreed/confirmed” письмо легко остаётся на уровне обсуждения. Один вопрос в конце (“подтверждаете?”) превращает текст в договорённость.
Q: Если контрагент просит SHA/BEN — это плохой знак?
A: Не обязательно. Это может быть их привычная практика. Важно другое: чтобы обе стороны понимали возможный минус по сумме и заранее договорились о компенсации разницы.
Q: Эти фразы годятся для мессенджеров или только для email?
A: Подход одинаковый. Главное — чтобы условие было написано явно и сохранилось в истории переписки.
Q: Что самое главное запомнить из всей темы?
A: Не оставлять серую зону там, где она легко закрывается словами. OUR/SHA/BEN + короткое подтверждение до оплаты снимают большую часть будущих споров про “пришло меньше”.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале
Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.
Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий
После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.
Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)
Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.
Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту
В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.
Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком
AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.
Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку
«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно