Подтверждение оплаты по‑китайски: одно письмо, которое экономит дни переписки
Когда вы пишете китайскому партнёру «оплатили», разговор почти всегда откатывается назад: «какую сумму? по какому инвойсу? что дальше?». Разбираем, как формулировать подтверждение оплаты ясно и по делу — и даём рабочие фразы на китайском.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Этот текст — для тех, кто учит китайский под работу: закупки, производство, логистика, любые отношения «мы платим — нам делают/отгружают/оформляют». И ещё для тех, кто уже говорит неплохо, но в переписке всё равно регулярно тонет в уточняющих вопросах.
Мы в Бонихуа много видим один и тот же сценарий. Человек старается писать коротко и дружелюбно — и отправляет партнёру сообщение уровня «Оплатили, проверьте». А дальше начинается сериал из двух-трёх писем: «по какому инвойсу?», «какая сумма?», «это депозит или остаток?», «что вам нужно дальше?». Деньги ушли, а процесс не двигается.
Подтверждение оплаты — маленький жанр делового китайского, где выигрывает не красота фраз, а предельная конкретика: сколько, куда, по какому инвойсу — и что вы ждёте следующим шагом.
Коротко по делу
- Сообщение «мы оплатили» без деталей почти гарантированно создаёт лишнюю переписку.
- В рабочем китайском ценят ясную связку: оплатили → детали платежа → подтвердите получение → следующий шаг.
- Номер инвойса и сумма — это не «бухгалтерия», а способ синхронизировать процессы с обеих сторон.
- Хорошее подтверждение оплаты сразу отвечает на немой вопрос партнёра: «и что теперь мне делать?».
Почему люди спотыкаются именно здесь
Парадокс: подтверждать оплату психологически неловко. Кажется, что ты либо хвастаешься («смотрите, мы заплатили»), либо давишь («давайте быстрее»). В русском деловом общении мы часто сглаживаем углы — пишем обтекаемо, чтобы звучало мягче.
В китайской рабочей переписке мягкость достигается иначе. Не через туманность формулировок, а через уважительный тон при максимальной определённости. Когда вы даёте точные данные (инвойс, процент/тип платежа, сумма) и вежливо просите подтвердить получение средств — это воспринимается как нормальная дисциплина процесса. Деньги любят ясность; в международной цепочке поставок это буквально правило выживания.
Ещё одна причина ошибок — привычка думать «они и так увидят». Иногда увидят. Иногда нет. У разных сотрудников разные доступы к банку и бухгалтерии. Сообщение с деталями помогает вашему письму дойти до нужного человека без пересказов.
Формула сообщения: коротко, но с опорными точками
Мы держимся простой конструкции:
Мы оплатили → детали платежа → просьба подтвердить получение → next step
Эта схема хороша тем, что в ней нет ничего лишнего — и при этом она закрывает основные вопросы заранее.
Ниже — «данные на салфетке», которые обычно спасают ситуацию:
| Что указать | Зачем это нужно |
|---|---|
| Номер инвойса (например PI#102) | Чтобы бухгалтерия/менеджер быстро сопоставили платёж с документом |
| Сумма (например 3,200 USD) | Чтобы не гадать: частично или полностью |
| Тип платежа (депозит / 30% / остаток) | Чтобы понять статус заказа и следующий шаг |
| Просьба подтвердить получение | Чтобы зафиксировать момент старта следующего этапа |
| Что вы ждёте дальше (производство/документы/отгрузка/график) | Чтобы процесс продолжился без паузы |
Обратите внимание: мы не добавляем сюда то, чего нет в данных (банковские реквизиты, даты валютирования и т.п.). Если вам это важно в конкретной сделке — добавляйте. Но базовая логика остаётся той же.
Живые формулировки на китайском (и почему они работают)
Вот пример фразы из реальной рабочей модели — она одновременно конкретная и вежливая:
RU:
Мы отправили оплату 30% по PI#102 на сумму 3,200 USD. Подтвердите, пожалуйста, получение и дату запуска производства.
ZH:
我们已按PI#102支付30%订金(3200美元)。请确认收款并告知开始生产日期。
Pinyin:
wǒmen yǐ àn PI#102 zhīfù sānshí bǎifēnzhī dìngjīn (sānqiān èrbǎi měiyuán). qǐng quèrèn shōukuǎn bìng gàozhī kāishǐ shēngchǎn rìqī
Почему здесь всё удачно:
- 我们已…支付…订金 — чётко обозначено действие и тип платежа (депозит).
- (3200美元) — сумма вынесена прямо в текст; меньше шансов перепутать.
- 请确认收款 — просьба подтвердить получение денег звучит стандартно.
- 并告知开始生产日期 — сразу сформулирован следующий шаг: когда стартует производство.
Второй кусочек полезен тем, кто работает с графиками и планированием:
RU:
После подтверждения оплаты просим прислать updated production schedule.
ZH:
收款确认后,请发送更新后的生产计划。
Pinyin:
shōukuǎn quèrèn hòu, qǐng fāsòng gēngxīn hòu de shēngchǎn jìhuà
Здесь важна связка 收款确认后 («после подтверждения получения средств»): вы не требуете график «прямо сейчас», а ставите его логичным следующим шагом процесса. Это снижает напряжение и ускоряет ответ.
Где это особенно важно: предоплата/остаток и момент перед отгрузкой
По данным паттерна из датасета мы используем подтверждение оплаты чаще всего:
- после отправки оплаты, когда деньги уже ушли;
- при сценариях предоплата / остаток, где легко запутаться в процентах;
- перед отгрузкой, когда любое недоразумение превращается в задержку.
Именно эти точки самые нервные. Если написать расплывчато — партнёр перестрахуется уточнениями. Если написать ясно — у него появляется право действовать без лишних согласований.
Типичные ошибки
-
Оставлять только «оплатили» без суммы и номера инвойса.
Это почти всегда заканчивается вопросами и потерей времени. -
Не просить подтвердить получение средств.
Кажется мелочью, но без этой фразы у вас нет понятного маркера «деньги дошли → работаем дальше». -
Не проговаривать следующий шаг.
Партнёр может подтвердить оплату — и на этом остановиться. Особенно если внутри компании разные отделы отвечают за деньги и производство/отгрузку. -
Смешивать несколько платежей в одном сообщении без структуры.
Даже если вы всё указали правильно, адресат может упустить часть информации или неверно сопоставить документы. -
Слишком «литературничать» на китайском вместо простых конструкций.
В таких письмах ценится стандартная деловая лексика вроде 确认、收款、订金、生产计划 — она читается быстро и однозначно.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы учим деловой китайский не как набор красивых фраз «для учебника», а как повторяющиеся рабочие ситуации. Подтверждение оплаты — один из тех микрожанров, где ученику важно собрать свою устойчивую форму сообщения:
- чтобы каждый раз не сочинять заново;
- чтобы не забывать ключевые детали (инвойс + сумма);
- чтобы уметь мягко попросить подтверждение и сразу обозначить следующий шаг.
На занятиях мы обычно доводим такие сообщения до состояния «можно вставлять свои цифры»: меняются PI#, процент депозита или сумма — а структура остаётся стабильной. И вот тогда переписка начинает вести себя иначе: меньше уточнений, больше движения по процессу.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- использует китайский для работы с оплатами (депозиты/остатки), документами или производством;
- хочет писать короче, но точнее;
- устал от циклов уточнений после каждого платежа.
Не очень подойдёт тем, кто:
- пока учит китайский исключительно для бытового общения и путешествий;
- принципиально избегает письменной коммуникации и решает всё звонками (хотя даже после звонка часто нужно письмо-подтверждение).
Частые вопросы
Q: Можно ли просто написать 请查收? («пожалуйста проверьте/примите»)
A: Можно, но этого мало. Без суммы и номера инвойса вы почти сами просите задать вам уточняющие вопросы.
Q: Обязательно ли указывать PI#?
A: Если платёж привязан к proforma invoice или другому инвойсу — да, это один из самых полезных якорей для второй стороны.
Q: Как попросить подтверждение тактично? Это не выглядит недоверием?
A: В деловой переписке просьба 请确认收款 звучит нормально: вы фиксируете этап процесса, а не подозреваете кого-то в нечестности.
Q: Что важнее добавить в конце письма: дату производства или график?
A: То действие, которое должно случиться следующим именно у них. В датасете два типовых варианта next step — дата запуска производства или обновлённый production schedule; выбирайте то, что двигает вашу ситуацию вперёд.
Q: Когда лучше отправлять такое сообщение?
A: После отправки оплаты; особенно актуально при предоплате/остатке и перед отгрузкой — там цена недосказанности выше всего.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале
Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.
Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий
После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.
Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)
Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.
Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту
В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.
Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком
AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.
Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку
«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно