Подтверждение оплаты по‑китайски: одно письмо, которое экономит дни переписки

Когда вы пишете китайскому партнёру «оплатили», разговор почти всегда откатывается назад: «какую сумму? по какому инвойсу? что дальше?». Разбираем, как формулировать подтверждение оплаты ясно и по делу — и даём рабочие фразы на китайском.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Этот текст — для тех, кто учит китайский под работу: закупки, производство, логистика, любые отношения «мы платим — нам делают/отгружают/оформляют». И ещё для тех, кто уже говорит неплохо, но в переписке всё равно регулярно тонет в уточняющих вопросах.

Мы в Бонихуа много видим один и тот же сценарий. Человек старается писать коротко и дружелюбно — и отправляет партнёру сообщение уровня «Оплатили, проверьте». А дальше начинается сериал из двух-трёх писем: «по какому инвойсу?», «какая сумма?», «это депозит или остаток?», «что вам нужно дальше?». Деньги ушли, а процесс не двигается.

Подтверждение оплаты — маленький жанр делового китайского, где выигрывает не красота фраз, а предельная конкретика: сколько, куда, по какому инвойсу — и что вы ждёте следующим шагом.

Коротко по делу

  • Сообщение «мы оплатили» без деталей почти гарантированно создаёт лишнюю переписку.
  • В рабочем китайском ценят ясную связку: оплатили → детали платежа → подтвердите получение → следующий шаг.
  • Номер инвойса и сумма — это не «бухгалтерия», а способ синхронизировать процессы с обеих сторон.
  • Хорошее подтверждение оплаты сразу отвечает на немой вопрос партнёра: «и что теперь мне делать?».

Почему люди спотыкаются именно здесь

Парадокс: подтверждать оплату психологически неловко. Кажется, что ты либо хвастаешься («смотрите, мы заплатили»), либо давишь («давайте быстрее»). В русском деловом общении мы часто сглаживаем углы — пишем обтекаемо, чтобы звучало мягче.

В китайской рабочей переписке мягкость достигается иначе. Не через туманность формулировок, а через уважительный тон при максимальной определённости. Когда вы даёте точные данные (инвойс, процент/тип платежа, сумма) и вежливо просите подтвердить получение средств — это воспринимается как нормальная дисциплина процесса. Деньги любят ясность; в международной цепочке поставок это буквально правило выживания.

Ещё одна причина ошибок — привычка думать «они и так увидят». Иногда увидят. Иногда нет. У разных сотрудников разные доступы к банку и бухгалтерии. Сообщение с деталями помогает вашему письму дойти до нужного человека без пересказов.

Формула сообщения: коротко, но с опорными точками

Мы держимся простой конструкции:

Мы оплатили → детали платежа → просьба подтвердить получение → next step

Эта схема хороша тем, что в ней нет ничего лишнего — и при этом она закрывает основные вопросы заранее.

Ниже — «данные на салфетке», которые обычно спасают ситуацию:

Что указатьЗачем это нужно
Номер инвойса (например PI#102)Чтобы бухгалтерия/менеджер быстро сопоставили платёж с документом
Сумма (например 3,200 USD)Чтобы не гадать: частично или полностью
Тип платежа (депозит / 30% / остаток)Чтобы понять статус заказа и следующий шаг
Просьба подтвердить получениеЧтобы зафиксировать момент старта следующего этапа
Что вы ждёте дальше (производство/документы/отгрузка/график)Чтобы процесс продолжился без паузы

Обратите внимание: мы не добавляем сюда то, чего нет в данных (банковские реквизиты, даты валютирования и т.п.). Если вам это важно в конкретной сделке — добавляйте. Но базовая логика остаётся той же.

Живые формулировки на китайском (и почему они работают)

Вот пример фразы из реальной рабочей модели — она одновременно конкретная и вежливая:

RU:
Мы отправили оплату 30% по PI#102 на сумму 3,200 USD. Подтвердите, пожалуйста, получение и дату запуска производства.

ZH:
我们已按PI#102支付30%订金(3200美元)。请确认收款并告知开始生产日期。

Pinyin:
wǒmen yǐ àn PI#102 zhīfù sānshí bǎifēnzhī dìngjīn (sānqiān èrbǎi měiyuán). qǐng quèrèn shōukuǎn bìng gàozhī kāishǐ shēngchǎn rìqī

Почему здесь всё удачно:

  • 我们已…支付…订金 — чётко обозначено действие и тип платежа (депозит).
  • (3200美元) — сумма вынесена прямо в текст; меньше шансов перепутать.
  • 请确认收款 — просьба подтвердить получение денег звучит стандартно.
  • 并告知开始生产日期 — сразу сформулирован следующий шаг: когда стартует производство.

Второй кусочек полезен тем, кто работает с графиками и планированием:

RU:
После подтверждения оплаты просим прислать updated production schedule.

ZH:
收款确认后,请发送更新后的生产计划。

Pinyin:
shōukuǎn quèrèn hòu, qǐng fāsòng gēngxīn hòu de shēngchǎn jìhuà

Здесь важна связка 收款确认后 («после подтверждения получения средств»): вы не требуете график «прямо сейчас», а ставите его логичным следующим шагом процесса. Это снижает напряжение и ускоряет ответ.

Где это особенно важно: предоплата/остаток и момент перед отгрузкой

По данным паттерна из датасета мы используем подтверждение оплаты чаще всего:

  • после отправки оплаты, когда деньги уже ушли;
  • при сценариях предоплата / остаток, где легко запутаться в процентах;
  • перед отгрузкой, когда любое недоразумение превращается в задержку.

Именно эти точки самые нервные. Если написать расплывчато — партнёр перестрахуется уточнениями. Если написать ясно — у него появляется право действовать без лишних согласований.

Типичные ошибки

  1. Оставлять только «оплатили» без суммы и номера инвойса.
    Это почти всегда заканчивается вопросами и потерей времени.

  2. Не просить подтвердить получение средств.
    Кажется мелочью, но без этой фразы у вас нет понятного маркера «деньги дошли → работаем дальше».

  3. Не проговаривать следующий шаг.
    Партнёр может подтвердить оплату — и на этом остановиться. Особенно если внутри компании разные отделы отвечают за деньги и производство/отгрузку.

  4. Смешивать несколько платежей в одном сообщении без структуры.
    Даже если вы всё указали правильно, адресат может упустить часть информации или неверно сопоставить документы.

  5. Слишком «литературничать» на китайском вместо простых конструкций.
    В таких письмах ценится стандартная деловая лексика вроде 确认、收款、订金、生产计划 — она читается быстро и однозначно.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы учим деловой китайский не как набор красивых фраз «для учебника», а как повторяющиеся рабочие ситуации. Подтверждение оплаты — один из тех микрожанров, где ученику важно собрать свою устойчивую форму сообщения:

  • чтобы каждый раз не сочинять заново;
  • чтобы не забывать ключевые детали (инвойс + сумма);
  • чтобы уметь мягко попросить подтверждение и сразу обозначить следующий шаг.

На занятиях мы обычно доводим такие сообщения до состояния «можно вставлять свои цифры»: меняются PI#, процент депозита или сумма — а структура остаётся стабильной. И вот тогда переписка начинает вести себя иначе: меньше уточнений, больше движения по процессу.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт тем, кто:

  • использует китайский для работы с оплатами (депозиты/остатки), документами или производством;
  • хочет писать короче, но точнее;
  • устал от циклов уточнений после каждого платежа.

Не очень подойдёт тем, кто:

  • пока учит китайский исключительно для бытового общения и путешествий;
  • принципиально избегает письменной коммуникации и решает всё звонками (хотя даже после звонка часто нужно письмо-подтверждение).

Частые вопросы

Q: Можно ли просто написать 请查收? («пожалуйста проверьте/примите»)
A: Можно, но этого мало. Без суммы и номера инвойса вы почти сами просите задать вам уточняющие вопросы.

Q: Обязательно ли указывать PI#?
A: Если платёж привязан к proforma invoice или другому инвойсу — да, это один из самых полезных якорей для второй стороны.

Q: Как попросить подтверждение тактично? Это не выглядит недоверием?
A: В деловой переписке просьба 请确认收款 звучит нормально: вы фиксируете этап процесса, а не подозреваете кого-то в нечестности.

Q: Что важнее добавить в конце письма: дату производства или график?
A: То действие, которое должно случиться следующим именно у них. В датасете два типовых варианта next step — дата запуска производства или обновлённый production schedule; выбирайте то, что двигает вашу ситуацию вперёд.

Q: Когда лучше отправлять такое сообщение?
A: После отправки оплаты; особенно актуально при предоплате/остатке и перед отгрузкой — там цена недосказанности выше всего.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале

Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий

После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)

Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту

В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком

AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку

«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно