Китайский для работы: как одним сообщением передать payment reference и ускорить поиск перевода

Когда партнёр пишет «не поступило», а платёж «в обработке», спасает не переписка на двадцать сообщений, а одна точная формулировка — с reference, суммой и датой. Разбираем, как это сказать по‑китайски и почему это работает.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Мы часто видим один и тот же сюжет у взрослых учеников: китайский вроде «учится», слова про логистику и производство уже есть, письма пишутся бодро — а потом случается платёж. Контрагент коротко отвечает: «не поступило». Банк говорит что-то расплывчатое. В переписке появляется нервозность, и язык резко становится хуже: вместо ясных фраз — обрывки, лишние объяснения и десяток сообщений подряд.

Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу и хочет звучать спокойно и деловито даже в неприятных ситуациях. Мы разберём один маленький, но очень практичный паттерн: как передать payment reference так, чтобы банк (или финансы на стороне партнёра) быстрее нашли перевод — особенно когда он «есть», но его не видят из‑за промежуточных банков.

Коротко по делу

  • Если платёж завис «в обработке» дольше обычного или вам пишут «не поступило», не начинайте с общих слов — начинайте с reference.
  • Рабочий минимум в одном сообщении: reference + сумма + дата + банк.
  • Просите проверить именно по reference и сразу задавайте контрольную точку: когда будет следующий апдейт / какой ETA.
  • Чем меньше суеты в переписке, тем больше доверия к вам как к стороне, которая держит процесс.

Почему люди спотыкаются именно здесь

Платёжные истории неприятны тем, что они эмоционально заряжены. Даже у уверенных в языке людей включается режим «объяснить всё»: кто кому отправил скриншот, что сказал менеджер банка, какие были праздники… А адресату чаще всего нужно другое — идентификатор операции.

В датасете это сформулировано просто: иногда платёж «есть», но его не видят из‑за промежуточных банков; reference ускоряет поиск на стороне банка. И вот здесь важный психологический момент: мы привыкли думать, что чем больше текста — тем понятнее. В платежах наоборот. Понятнее становится от точных маркеров.

Ещё одна причина ошибок — смешение ролей. Вы пишете партнёру? Или вы пишете в банк? Формулировки будут похожи, но цель разная:

  • партнёру важно подтвердить факт и дать опору для их финансового отдела;
  • банку важно получить данные для поиска транзакции.

Поэтому мы любим один приём из практики делового китайского: одно сообщение = одна задача. Здесь задача — дать reference и попросить проверку по нему.

Сообщение «на салфетке»: что именно отправлять

Иногда спасает буквально мини-шаблон. Не потому что мы за шаблоны, а потому что в стрессе мозг забывает простое.

Вот состав сообщения, который держит коммуникацию собранной:

  • Payment reference
  • Сумма
  • Дата
  • Банк
  • Просьба проверить по reference
  • Вопрос про ETA (если сейчас не видно)

И отдельная деталь из датасета, которую часто упускают: если есть invoice number, не теряйте его в переписке — добавьте рядом. Это не заменяет reference, но помогает связать платёж с документами.

Фразы по‑китайски, которые звучат спокойно (и работают)

Ниже — формулировки без лишней драматургии. Они хороши тем, что не обвиняют вторую сторону и не выглядят как давление — просто помогают быстрее сделать проверку.

1) Передать reference и попросить проверить по нему

  • RU: Payment reference: [reference]. Сумма: [сумма], дата: [дата]. Можете проверить по reference?
  • ZH: 付款参考号:[reference]。金额:[金额],日期:[日期]。可以按参考号查一下吗?
  • Pinyin: fùkuǎn cānkǎo hào: [reference]. jīn'é: [jīn'é], rìqī: [rìqī]. kěyǐ àn cānkǎo hào chá yíxià ma?

Здесь полезно слово-связка 按…查 — «проверить по…». Оно снимает двусмысленность. Вы не просто «уточните», вы просите конкретный способ поиска.

2) Если пока не видно — спросить ETA

  • RU: Если сейчас не видно — подскажите ETA по зачислению.
  • ZH: 如果暂时查不到,请告知预计到账时间(ETA)。
  • Pinyin: rúguǒ zànshí chá bù dào, qǐng gàozhī yùjì dàozhàng shíjiān (ETA).

Фраза аккуратная: вы допускаете ситуацию «пока не находится» (暂时查不到) и просите прогноз (预计到账时间). Для рабочих отношений это намного лучше, чем «почему вы не видите».

3) Закрыть петлю ответственности

  • RU: Как только подтвердите — мы сразу двигаемся дальше.
  • ZH: 您确认后我们马上继续推进。
  • Pinyin: nín quèrèn hòu wǒmen mǎshàng jìxù tuījìn.

Это маленькое предложение дисциплинирует процесс. Оно показывает вашу готовность продолжать работу без пассивной агрессии.

Когда этот паттерн особенно нужен

В данных чётко сказано «когда»:
когда платёж в обработке дольше обычного, или
— когда контрагент пишет «не поступило».

Мы добавим наблюдение из практики обучения: чаще всего ученик тянет до последнего и начинает писать только когда уже тревожно. А тревога ухудшает качество языка. Поэтому полезно держать этот шаблон под рукой заранее — как фразу для пожарного выхода.

Типичные ошибки

  1. «Уточните в банке» без reference
    Звучит как перекладывание ответственности и почти всегда вызывает встречное раздражение. Без идентификатора это ещё и бесполезно технически.

  2. Двадцать сообщений вместо одного чёткого запроса
    Партнёр теряет нить. Финансист открывает чат — а там поток уточнений без ключевых данных. Один собранный блок информации работает лучше любого количества деталей.

  3. Reference отдельно, сумма отдельно, дата где-то выше
    В рабочей переписке никто не будет собирать пазл из трёх сообщений. Дайте всё сразу одним куском.

  4. Забыли invoice number (если он есть)
    Не обязательный элемент во всех ситуациях, но если счёт выставлялся — номер помогает связать платёж с документами внутри компании контрагента.

  5. Нет контрольной точки
    Вы попросили проверить — и повисли в ожидании. В датасете хороший совет: ставьте чекпоинт «когда следующий апдейт». Это снижает количество пингов и делает процесс управляемым.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы строим рабочий китайский вокруг повторяемых ситуаций, где цена ошибки высокая именно из‑за коммуникации. Платежи — одна из таких зон.

Наш подход простой:

  • берём реальный сценарий («не поступило», «в обработке дольше обычного»),
  • фиксируем минимальный набор данных (reference/сумма/дата/банк),
  • отрабатываем одну короткую формулировку так, чтобы она звучала естественно,
  • добавляем второй слой — вопрос про ETA и фразу для закрытия петли («после подтверждения продолжаем»).

И дальше уже шлифуем тональность под вашу роль: вы инициатор платежа? посредник? финансы? аккаунт? От роли зависит степень прямоты и то, какие слова лучше избегать.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • используете китайский в работе и периодически сталкиваетесь с оплатами/счётами;
  • хотите писать коротко и по делу без ощущения грубости;
  • устали от ситуации, когда язык «сыпется» на стрессовых темах.

Не очень подойдёт, если вы:

  • учите китайский исключительно для путешествий или общения без рабочей переписки;
  • принципиально избегаете английских сокращений вроде ETA (хотя в бизнес-контексте оно часто нормально воспринимается; можно переформулировать без него).

Частые вопросы

Q: Что делать первым сообщением, если партнёр пишет «денег нет»?
A: Отправить одним блоком payment reference + сумму + дату + банк и попросить проверить именно по reference.

Q: Зачем добавлять сумму и дату, если есть reference?
A: Потому что внутри компаний проверка часто идёт через несколько систем или людей; сумма и дата помогают быстро сопоставить запись даже до того, как найдут её по reference.

Q: Можно ли сразу спрашивать ETA? Не выглядит ли это давлением?
A: Если формулировать мягко («если пока не находится… подскажите ожидаемое время зачисления»), это выглядит как нормальная управленческая коммуникация.

Q: Как избежать бесконечных пингов?
A: Поставить чекпоинт прямо в первом сообщении смыслом «когда будет следующий апдейт / какой ETA». Тогда у вас появляется договорённость о времени ответа вместо хаотичных напоминаний.

Q: Нужно ли писать длинное объяснение про промежуточные банки?
A: Обычно нет. Достаточно дать данные для поиска; технические причины можно оставить банку и финансовому отделу контрагента. Ваше дело — обеспечить идентификатор (reference) и ясный запрос на проверку.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале

Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий

После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)

Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту

В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком

AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку

«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно