Китайский для работы: как спокойно договориться про депозит и остаток (и не поссориться из‑за «мы думали иначе»)

Одна фраза про 30/70 может сэкономить недели переписки. Разбираем, как в китайском и в коммуникации фиксировать график оплаты: депозит, остаток и привязку к отгрузке или инспекции.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу: закупки, производство, логистика, любые «давайте согласуем условия». И для тех, кто ищет репетитора не ради абстрактного HSK, а чтобы уверенно писать поставщику и не теряться в переписке.

Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же историю. Люди готовы обсуждать качество, сроки отгрузки, упаковку — но спотыкаются на оплате. Не потому что «не знают слов», а потому что боятся звучать жёстко или неловко. В итоге появляется расплывчатое «по договорённости», а потом — неприятное «мы думали иначе».

Коротко по делу

  • График оплаты лучше фиксировать одной строкой: процент + когда платим + за что.
  • Остаток привязываем к событию, а не к настроению сторон: инспекция / отгрузка.
  • В переписке важнее не «красивый китайский», а подтверждение: просим явно подтвердить условия.
  • Даже если всё понятно устно, без цифр и дат в тексте легко получить разные версии одной договорённости.
  • Не забываем отдельный пункт, который часто всплывает уже после согласования: кто платит банковские комиссии.

Основная часть

Почему именно оплата ломает коммуникацию

В рабочих переговорах на русском мы привыкли считывать контекст: «ну ясно же», «обычно так делают», «потом уточним». С китайскими партнёрами (и вообще в международных сделках) эта привычка дорого стоит — не из-за чьей-то злой воли, а из-за того, что у каждой стороны свой «обычно».

Когда мы не фиксируем проценты и момент оплаты прямо в сообщении, появляется пространство для трактовок:

  • для нас «перед отгрузкой» может значить «как только дадут готовность»;
  • для другой стороны — «после того как вы оплатили полностью» (и только тогда начинаем двигаться).

И вот здесь язык становится инструментом не красоты, а ясности. Нам нужна формулировка, которую невозможно прочитать двумя способами.

Самая рабочая конструкция: процент + событие

В датасете у нас есть простой шаблон мысли: депозит сейчас — остаток по событию. Он хорош тем, что переводит разговор из эмоций («нам страшно платить заранее») в структуру («вот этапы сделки»).

Пример из живой практики выглядит примерно так:

  • 30% депозит сегодня
  • 70% перед отгрузкой

Это ровно тот случай, когда одна строчка снимает половину будущих вопросов.

И важно второе: остаток лучше привязывать к конкретному действию — например к инспекции или отгрузке. Тогда обе стороны понимают, что должно произойти до платежа.

Две фразы на китайском, которые реально держат рамку

Иногда ученики говорят нам: «Я выучу лексику про оплату — и всё пойдёт». Но чаще помогает другое: выучить 1–2 фразы целиком и использовать их как “скелет” письма.

1) Фиксируем график оплаты и просим подтверждение

Готовая формулировка:

График оплаты: 30% депозит сегодня, 70% перед отгрузкой. Подтвердите, пожалуйста.
付款计划:今天30%预付款,出货前70%付款。请确认。
fùkuǎn jìhuà: jīntiān sānshí bǎi fēn yùfùkuǎn, chūhuò qián qīshí bǎi fēn fùkuǎn. qǐng quèrèn.

Здесь важны два элемента:

  • 付款计划 (план/график оплаты) — задаёт рамку;
  • 请确认 (подтвердите) — переводит разговор из “обсуждаем” в “фиксируем”.

2) Привязываем остаток к инспекции

Остаток оплачиваем после инспекции, верно?
尾款在验货后支付,对吗?
wěikuǎn zài yànhuò hòu zhīfù, duì ma?

Эта короткая концовка 对吗? («верно?») часто работает мягче и эффективнее прямого требования. Мы как будто оставляем человеку возможность согласиться — но при этом фиксируем порядок действий.

Что меняется у ученика, когда он начинает фиксировать условия письменно

Сначала кажется мелочью: ну написали проценты. Но психологически это переломный момент.

  1. Уходит страх показаться “слишком прямым”.
    Появляется ощущение профессиональной нормы: мы не давим — мы структурируем.

  2. Переписка становится короче.
    Парадоксально, но чем точнее первая формулировка (проценты + событие), тем меньше последующих уточнений.

  3. Меньше поводов для конфликта.
    Когда обе стороны подтвердили одну строку текста — спорить сложнее. И проще возвращаться к договорённости без обвинений.

«Данные на салфетке»: как выглядит хорошее сообщение

Нам нравится проверять письмо простым тестом: можно ли вставить всё ключевое в одну строку так, чтобы оно читалось однозначно?

Что фиксируемКак это должно выглядеть в тексте
Проценты30% / 70% (или другой расклад)
Когда платим депозитсегодня / дата / момент согласования
Когда платим остатокперед отгрузкой или после инспекции
Подтверждениеявная просьба подтвердить письменно

Это не бюрократия ради бюрократии. Это способ сделать так, чтобы обе стороны говорили об одном и том же.

Контекст: Россия и Беларусь — есть разница

Если вы работаете из России или Беларуси, логика фиксации условий одинаковая: проценты + событие + подтверждение. Различия чаще возникают не в языке переговоров как таковом, а в том, насколько строго компании внутри себя требуют письменных подтверждений перед оплатой. Но для китайской стороны это обычно вторично: им важнее увидеть понятный график оплаты и понять момент поступления средств относительно производства/отгрузки.

Поэтому мы бы не делили подход на «российский» и «белорусский»: в переписке выигрывает тот, кто пишет яснее.

Типичные ошибки

  1. «По договорённости» вместо цифр
    Фраза выглядит гибко — но именно она потом превращается в спор о том, кто что имел в виду.

  2. Проценты отдельно от сроков
    Когда проценты живут в одном сообщении, а сроки — через три письма ниже (или вообще устно), мозг собеседника легко склеивает их неправильно.

  3. Остаток без привязки к событию
    «Оплатим остаток позже» почти всегда означает разные вещи для разных людей. Событие (инспекция/отгрузка) делает порядок прозрачным.

  4. Не попросили подтвердить письменно
    Если нет “Подтвердите”, переписка остаётся обсуждением. А вам нужен зафиксированный вариант.

  5. Забыли про банковские комиссии
    Это та мелочь, которая неожиданно всплывает уже на этапе платежа — и портит тон общения. В датасете это отмечено отдельно как риск; мы тоже видим его регулярно.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы учим бизнес-китайскому не как набору словарных карточек “про финансы”, а как набору устойчивых сценариев переписки:

  • берём типовой узкий эпизод (например график оплаты),
  • собираем несколько коротких формулировок на русском,
  • под них даём китайские варианты так, чтобы их можно было вставлять в письма,
  • тренируем привычку фиксировать проценты и события одной строкой и заканчивать просьбой подтвердить.

И отдельно работаем с внутренним барьером ученика: многим нужно разрешение быть ясными. Парадокс переговоров с Китаем в том, что ясность обычно воспринимается не как грубость, а как деловая зрелость.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт:

  • тем, кто ведёт переписку с китайскими партнёрами и хочет меньше двусмысленностей;
  • тем, кому нужен китайский “под задачу”: короткие рабочие сообщения про оплату и условия;
  • тем, кто уже сталкивался с ситуацией «мы поняли по-разному» и хочет закрыть этот риск текстом.

Не подойдёт:

  • если вы ищете исключительно академический китайский без привязки к реальным рабочим сценариям;
  • если задача вообще не связана с переговорами/контрактами/оплатами (тогда полезнее другие речевые блоки).

Частые вопросы

Можно ли звучать мягко и при этом фиксировать жёстко?
Да. Формат “вопрос-подтверждение” вроде …对吗? часто помогает удержать дружелюбный тон и одновременно закрепить условие.

Почему обязательно просить подтверждение?
Потому что без этого ваша фраза остаётся предложением. Просьба подтвердить переводит её в статус согласованного пункта переписки.

Что лучше привязывать к остатку — отгрузку или инспекцию?
Оба варианта встречаются; принцип один: привязка должна быть к конкретному событию (инспекция/отгрузка), чтобы убрать двусмысленность “когда именно”.

Если партнёр отвечает кратко вроде “OK”, этого достаточно?
Как минимум это уже письменная реакция на конкретную строку с процентами и условиями. Поэтому так важно держать всё ключевое компактно — тогда даже короткое подтверждение работает лучше.

Какая самая частая причина конфликтов вокруг оплаты?
Не разногласия по сумме как таковой, а разные ожидания по моменту платежа — особенно когда он описан словами без процентов/дат/событий или разбросан по нескольким сообщениям.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале

Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий

После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)

Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту

В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком

AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку

«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно