«Дорого» по‑китайски: как обсуждать цену и не скатываться в торг ради торга
Почему разговор о цене часто ломает переписку с Китаем — и как вернуть ему рамку: что именно входит, где риски и при каких условиях сумма меняется.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский для работы (или уже пишет поставщикам/подрядчикам) и регулярно упирается в одно слово: «дорого». В такие моменты русский опыт переговоров часто подталкивает нас к автоматической реакции — попросить скидку. А китайская сторона нередко слышит другое: «давайте торговаться без критериев».
Мы в Бонихуа много видим, как ученики спотыкаются не о грамматику, а о рамку разговора. Цена сама по себе — пустая цифра, если непонятно, что за ней стоит. И именно это можно (и нужно) проговаривать на китайском.
Коротко по делу
- Цена без рамки сравнения превращается в торг ради торга — обе стороны устают, доверие падает.
- Рабочий порядок обычно такой: сначала ценность (что входит), потом диапазон/прайс, потом условия, при которых цена меняется.
- Полезно называть 2–3 фактора, из которых складывается стоимость (например материал / контроль / срок).
- Формулировка «можем сделать дешевле» должна сопровождаться честным пояснением, что именно убираем и какой риск добавляем.
- Условия делают цену управляемой: объём, предоплата, дедлайн — это не «выторговать», а договориться о параметрах.
Почему «дорого» так легко превращается в тупик
В русскоязычной деловой культуре фраза «дорого» часто означает: «мне нужно вписаться в бюджет» или «давайте найдём вариант». В переписке с китайской стороной это слово может звучать иначе — как приглашение к бесконечному торгу или проверка на прочность.
Проблема не в том, что кто-то «не понимает рынок». Проблема в том, что мы обсуждаем цифру, не обсудив состав цены. Без рамки сравнения любая сумма выглядит спорной. С рамкой она становится объяснимой — даже если остаётся высокой.
И вот здесь язык начинает работать как инструмент мышления. Когда ученик учится говорить не только «дешевле можно?», а «если убрать инспекцию, цена изменится?», у него меняется поведение: он перестаёт просить скидку «в воздух» и начинает управлять параметрами сделки.
Якорь цены: что это и зачем он нужен в переговорах на китайском
«Якорь» — это не манипуляция и не красивое слово из продаж. Это способ показать, за что платят: качество, риск, сроки, сервис. Когда вы ставите якорь, вы как будто говорите: «мы обсуждаем не число, а набор характеристик».
На практике якорь работает особенно хорошо в трёх ситуациях:
- когда вам присылают коммерческое предложение и вы видите сумму без расшифровки;
- когда звучит реплика «дорого» (с вашей стороны или со стороны партнёра);
- когда начинается сравнение с конкурентами («нам предложили дешевле»).
Если якоря нет, разговор быстро сводится к одному вопросу: «на сколько уступите?». Если якорь есть — появляется нормальная инженерная логика: какие параметры меняем и чем платим за изменения.
Порядок фраз важнее идеального произношения
Мы часто слышим от учеников тревогу: «Я скажу неправильно — подумают, что я слабый переговорщик». На деле слабость чаще проявляется иначе — когда человек сразу прыгает в скидку.
Рабочая структура разговора про цену выглядит так:
- Сначала ценность — что включено (контроль качества, отчётность, условия поставки/сроки).
- Потом диапазон/прайс — чтобы цифра появилась в контексте.
- Потом условия изменения цены — объём/предоплата/дедлайн или изменение состава работ.
Это дисциплинирует обе стороны. И вам проще держать позицию: вы обсуждаете опции, а не оправдываетесь за сумму.
Данные на салфетке: три рычага вместо одной просьбы
Иногда достаточно заменить одно расплывчатое «дорого» на три конкретных вопроса:
- Материал (можно ли изменить спецификацию?)
- Контроль (какая инспекция включена? можно ли её убрать/заменить?)
- Срок (ускорение стоит денег; более длинный срок иногда снижает цену)
Это ровно те 2–3 фактора цены, которые стоит называть вслух — чтобы разговор стал управляемым.
Два живых сценария переписки (и почему они работают)
1) Защищаем цену через качество и риск
Иногда вы на стороне продавца/исполнителя. Иногда — просто хотите звучать взросло даже как покупатель: показывать логику рисков.
Фраза из нашего набора хороша тем, что она честная и структурная: сначала ценность, потом условие удешевления и предупреждение о риске.
Наша цена включает QC report и контроль по AQL. Если нужно дешевле — можем обсудить вариант без инспекции (риск выше).
我们的价格包含AQL质检和质检报告。如果需要更低价格,可以讨论不做检验的方案(风险更高)。
wǒmen de jiàgé bāohán AQL zhìjiǎn hé zhìjiǎn bàogào. rúguǒ xūyào gèng dī jiàgé, kěyǐ tǎolùn bù zuò jiǎnyàn de fāng'àn (fēngxiǎn gèng gāo)
Что здесь важно для ученика:
- вы не спорите с эмоцией «дорого», вы добавляете рамку;
- вы предлагаете альтернативу без унижения («ну ладно… сделаем скидку…»);
- вы прямо называете риск — это повышает доверие и снимает иллюзию «дешевле без последствий».
2) Пересчитываем цену через объём
Вторая типовая сцена — когда цена зависит от количества. Многие ученики пишут слишком мягко или слишком резко: либо стесняются спросить про шкалу объёмов, либо давят.
Нормальная деловая формулировка звучит спокойно:
При объёме 2000+ шт. можем пересчитать цену. Подтвердите, пожалуйста, целевой объём.
如果数量在2000件以上,我们可以重新核算价格。请确认目标数量。
rúguǒ shùliàng zài liǎngqiān jiàn yǐshàng, wǒmen kěyǐ chóngxīn hésuàn jiàgé. qǐng quèrèn mùbiāo shùliàng
Здесь тоже есть якорь — но уже другой природы: цена привязана к условию («при таком-то объёме»), а дальше вы просите конкретику («подтвердите целевой объём»). Разговор перестаёт быть игрой в угадайку.
Типичные ошибки
-
Сразу просить скидку без рамки
Когда мы начинаем с уступок, мы сами обесцениваем предмет разговора. Даже если скидка возможна, лучше сначала договориться о составе и условиях. -
Говорить “дорого” без уточняющих параметров
Одна эмоция против другой эмоции редко приводит к результату. Пара вопросов про материал/контроль/срок моментально переводит диалог в деловой режим. -
Сравнивать с конкурентом без одинаковых условий
«Там дешевле» звучит убедительно только если одинаковы спецификации и сервис. Иначе это просто шум. -
Просить “самую низкую цену”
Часто это запускает обратную реакцию: вам дают минимальную комплектацию или минимальные гарантии (иногда даже без явного проговаривания). Потом удивление прилетает уже на этапе качества или сроков. -
Не фиксировать условия изменения цены
Если вы не проговорили заранее объём/предоплату/дедлайн как рычаги цены, дальше остаётся только торговаться числом.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы учим деловой китайский так, чтобы ученик мог держать переговорную линию даже простыми словами.
Что обычно делаем:
- тренируем привычку начинать с ценности, а не со скидки;
- собираем вместе с учеником его реальную ситуацию (товар/услуга/проект) и под неё отрабатываем 2–3 фактора цены — те самые «материал / контроль / срок», которые реально двигают сумму;
- шлифуем короткие связки фраз для переписки: чтобы можно было спокойно сказать «включено / можем обсудить вариант / риск выше / пересчитаем при объёме».
И да, мы нормально относимся к тому, что первые попытки звучат деревянно. Важнее другое: когда появляется структура речи, появляется структура переговоров.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- использует китайский для работы или планирует выходить на рабочие коммуникации;
- устал от переписки вокруг одного слова «дорого»;
- хочет научиться обсуждать параметры сделки вместо бесконечного торга.
Не подойдёт тем, кто:
- ищет волшебные фразы для давления («скажите так, чтобы они сразу снизили цену»);
- хочет общаться исключительно через переводчик без понимания логики переговоров (так тоже бывает окей как временное решение, но навыка оно не даёт).
Частые вопросы
Q: Если я покупатель и мне реально нужен дисконт — почему нельзя просто попросить скидку?
A: Можно попросить. Но сильнее работает просьба с опорами: какие условия вы готовы изменить (объём/предоплата/срок), или какую часть сервиса убрать осознанно (например инспекцию), понимая риск.
Q: Фраза про “риск выше” не выглядит грубо?
A: Обычно нет — она выглядит взрослой. Вы не обвиняете партнёра; вы обозначаете последствия выбора комплектации.
Q: Что важнее в переписке на китайском — точная лексика или структура?
A: Структура почти всегда важнее. Даже простыми словами можно держать рамку разговора; сложными словами без рамки легко уйти в конфликт или бессмысленный торг.
Q: Как корректно перевести “пересчитать цену”?
A: В деловой переписке хорошо ложится формулировка 重新核算价格 (chóngxīn hésuàn jiàgé) — “пересчитать/пересмотреть расчёт”.
Q: А если партнёр всё равно отвечает только цифрой?
A: Тогда возвращаем рамку вопросом о составе цены и условиях изменения суммы. Не спорим с числом — просим разложить его на параметры (что включено; что будет при другом объёме/сроке).
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале
Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.
Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий
После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.
Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)
Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.
Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту
В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.
Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком
AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.
Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку
«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно