Как попросить CAPA по-китайски: когда нужен не «сорри», а план, чтобы брак не повторился
Если в работе с Китаем повторяется дефект или срываются сроки, спасает не переписка «разберёмся», а чёткий запрос RCA+CAPA. Разбираем, как это сформулировать по-человечески и по-китайски.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Мы часто видим одну и ту же историю у людей, которые учат китайский “под работу”. Ситуация неприятная: партия пришла с браком, срок сорван, процесс у поставщика явно хромает — и начинается переписка на эмоциях. В ответ прилетает вежливое «извините», обещание «усилим контроль» и… через месяц повторяется то же самое.
Эта заметка — для тех, кто общается с китайскими партнёрами по качеству и срокам и хочет говорить не “громче”, а точнее. CAPA (Corrective and Preventive Actions) — тот случай, когда язык становится инструментом управления риском.
Коротко по делу
- После дефекта важнее не извинение, а причины и действия, чтобы проблема не вернулась.
- Хороший запрос держится на простой логике: что случилось → impact → просьба RCA+CAPA → срок → формат ответа.
- В CAPA ценится конкретика: root cause + corrective + preventive + owner + date.
- Если проблема повторяется, полезно отдельно попросить контроль следующей партии (например, QC gate / PP sample) — это снижает вероятность сюрприза “на входе”.
Почему «извините» не лечит процесс
В русской рабочей культуре иногда кажется, что признание ошибки — уже половина решения. Мы привыкли считывать тон письма: если человек виновато пишет и обещает исправиться, значит “всё под контролем”.
Но в цепочках поставок тон вообще вторичен. Поставщик может быть максимально вежливым — и при этом жить в режиме тушения пожаров. Без разборки причин (RCA) он будет исправлять симптом: где-то подкрутят проверку, где-то заменят сотрудника на линии… пока ситуация снова не сложится так же.
CAPA ценна тем, что переводит разговор из «кто виноват» в «что в системе сломано». И тут язык очень помогает: правильно сформулированный запрос задаёт рамку — не эмоциональную, а процессную.
Когда CAPA действительно нужна (а когда можно обойтись)
Мы просим CAPA не “для галочки” и не каждый раз, когда что-то пошло не идеально. По смыслу она нужна там, где есть риск повторения и цена ошибки высока:
- повторяющийся брак;
- серьёзный дефект;
- срыв сроков, который выглядит как системная проблема;
- ошибка процесса, которая проявляется снова и снова.
Если это единичный человеческий промах без признаков системы — иногда достаточно корректирующего действия. Но как только вы ловите себя на мысли «мы это уже обсуждали» — пора переходить на язык RCA+CAPA.
Формула запроса: простая структура вместо длинных писем
Хороший запрос CAPA редко бывает длинным. Он скорее похож на короткую записку инженера: факты → последствия → ожидания → дедлайн → как именно отвечать.
Вот скелет (не шаблон ради шаблона — просто порядок мыслей):
- Что случилось
- Impact (чем это ударило по вам/проекту/клиенту)
- Просьба RCA + CAPA
- Срок
- Формат ответа (что именно вы хотите увидеть внутри)
И здесь важно то, на чём многие спотыкаются: они пишут “пришлите CAPA”, но не уточняют состав. В итоге получают письмо уровня «усилим контроль», которое формально похоже на ответ — но управленчески бесполезно.
«Данные на салфетке»: что должно быть внутри CAPA
Минимальный набор из практики качества:
- Root cause (корневая причина)
- Corrective actions (корректирующие действия — что сделали сейчас)
- Preventive actions (предотвращающие действия — что изменят в процессе)
- Owner (ответственный)
- Date / timeline (сроки)
Это ровно та конкретика, которую мы советуем прямо перечислять в письме. Тогда у партнёра меньше шансов “уйти в туман”.
Пример фразы по-китайски (и почему она звучит нормально)
Ниже формулировка из нашего датасета — рабочая и достаточно нейтральная по тону:
RU:
Просим RCA+CAPA по дефекту: root cause, корректирующие и предотвращающие действия, owner и сроки. Желательно до завтра 12:00.
ZH:
请提供该缺陷的根因分析和CAPA(原因、纠正措施、预防措施、负责人和时间)。最好明天12:00前。
Pinyin:
qǐng tígōng gāi quēxiàn de gēnyīn fēnxī hé CAPA (yuányīn, jiūzhèng cuòshī, yùfáng cuòshī, fùzérén hé shíjiān). zuìhǎo míngtiān shí'èr diǎn qián
Почему это работает:
- Начинается с 请提供… — “пожалуйста предоставьте”, без давления и обвинений.
- Есть точное слово для RCA: 根因分析 (“анализ корневой причины”).
- Скобками перечислен состав ответа — вы заранее фиксируете ожидания.
- Дедлайн оформлен мягко через 最好…前 (“желательно до…”), но при этом он ясный.
Если вам нужно дополнить запрос контролем следующей партии (то самое “не только разобраться задним числом”), логика та же: просите конкретный контрольный шаг — например PP sample или QC gate перед отгрузкой. Важно не расплываться в «усильте проверку», а обозначать точку контроля как действие процесса.
Где ученики чаще всего ломают коммуникацию
Мы замечаем два перекоса.
Первый — попытка выиграть спор тоном. Человек учит пару жёстких фраз на китайском и начинает давить ими как молотком. Партнёр внешне соглашается… но внутри защищается и минимизирует ответственность.
Второй — противоположный: слишком мягкое письмо без структуры. Там много слов про сотрудничество и понимание сложности производства — но нет списка того самого root cause / corrective / preventive / owner / date. Партнёр отвечает так же мягко — и всё остаётся “на словах”.
CAPA-запрос хорош тем, что позволяет быть одновременно корректным и требовательным. Требовательность тут выражается не эмоцией, а форматом.
Типичные ошибки
-
Оставлять проблему устной договорённостью
«Созвонились, они сказали “исправим”» — звучит успокаивающе ровно до следующего инцидента. -
Просить CAPA без состава
В ответ приходят общие обещания вместо root cause и preventive actions. -
Не просить ответственного и сроки
Без owner/date любая мера превращается в намерение. -
Путать корректирующее с предотвращающим
“Перепроверили эту партию” — корректирующее действие. А вот “изменили входной контроль сырья” или “добавили QC gate” — предотвращающее. Если вы не разделяете эти уровни в запросе, вам их тоже смешают. -
Не запрашивать контроль следующей партии при повторяющемся дефекте
Даже идеальная презентация CAPA мало значит без ближайшей проверки на практике.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы смотрим на деловой китайский как на набор рабочих сценариев: конфликтных тоже. Не “выучить слова про качество”, а научиться удерживать структуру разговора там, где ставки высокие.
Когда разбираем тему CAPA с учениками на Бонихуа, мы обычно делаем три вещи:
- собираем нормальную русскую формулировку (без лишних эмоций), чтобы стало понятно что именно вы хотите получить;
- подбираем китайские конструкции так, чтобы они звучали естественно для деловой переписки (вроде 请提供…, 根因分析…, 最好…前);
- тренируем короткий формат ответа партнёра глазами заказчика качества: есть ли root cause? есть ли preventive? указан ли owner? понятны ли сроки?
Так появляется ощущение контроля над ситуацией даже тогда, когда сама ситуация неприятная.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- ведёт переписку с китайскими поставщиками/подрядчиками;
- сталкивается с повторяющимися дефектами или сбоями процесса;
- хочет говорить о качестве без лишней агрессии, но с результатом в виде плана действий.
Скорее не подойдёт тем, кто:
- ищет разговорный китайский “для путешествий” без рабочих кейсов;
- ожидает универсальную волшебную фразу вместо работы с фактами (без описания дефекта и impact даже идеальный китайский не спасает).
Частые вопросы
Q: Чем RCA отличается от CAPA?
A: RCA — это разбор корневой причины (почему случилось). CAPA — пакет действий: что исправляем сейчас (corrective) и что меняем в процессе навсегда/надолго (preventive), плюс ответственные и сроки.
Q: Можно ли просто попросить «улучшить контроль»?
A: Можно, но это почти всегда слишком расплывчато. Лучше просить конкретику уровня QC gate или проверочный образец следующей партии — так контроль превращается в действие процесса.
Q: Дедлайн «до завтра 12:00» звучит грубо?
A: Нет сам по себе дедлайн не грубый; важнее конструкция. Вариант с 最好 (“желательно”) сохраняет нейтральность тона при ясном ожидании по времени.
Q: Нужно ли упоминать impact?
A: Да, коротко. Impact помогает партнёру понять приоритет задачи внутри их очереди проблем. Это часть структуры запроса наряду с RCA+CAPA.
Q: Что делать, если прислали ответ без preventive actions?
A: Возвращать в рамку формата: уточнить preventive actions отдельно вместе с owner/date. Иначе риск повторения остаётся тем же самым — просто вы получили документ вместо решения.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале
Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.
Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий
После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.
Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)
Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.
Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту
В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.
Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком
AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.
Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку
«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно