Китайский для работы: как по‑человечески запросить документы и не утонуть в переписке
Документы — нерв логистики и оплат. Разбираем, как просить B/L, invoice и packing list так, чтобы вас поняли с первого раза — и по-русски, и по-китайски.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка для тех, кто учит китайский «под работу» — закупки, ВЭД, логистика, бухгалтерия — и регулярно упирается не в грамматику, а в простую вещь: документы нужны срочно, а переписка почему-то растягивается на дни.
Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сценарий. Человек вроде бы всё написал вежливо. Но написал слишком общо — и в ответ получает либо тишину, либо уточняющие вопросы, либо «да-да» без результата. В итоге горит отгрузка, таможня, оплата или сертификация — а проблема началась с фразы уровня «пришлите документы».
Коротко по делу
- Запрос документов работает лучше всего как список + срок + формат, а не как абзац.
- Чем точнее вы уточняете что именно нужно (B/L, invoice, packing list; CO и сертификаты), тем меньше «переписки ради переписки».
- Формат — это не мелочь: оригинал/скан/PDF/telex release лучше проговорить сразу.
- В рабочем китайском ценится ясность: коротко, структурно, без намёков.
Почему люди спотыкаются именно здесь
В русском деловом общении мы иногда надеемся на контекст: «они же понимают», «мы же уже обсуждали». В международной цепочке поставок контекст распадается на кусочки — у каждого своя часть процесса. Менеджер по продажам может не вести отгрузку. Логист может не держать в голове вашу оплату. А бухгалтерия вообще живёт отдельной жизнью.
Поэтому фраза «пришлите документы» звучит для адресата как загадка: какие именно? к какому заказу? когда? в каком виде? кому отправлять?
И вот тут важный поворот для изучающих китайский. Ошибка обычно не языковая. Она организационная — но проявляется через язык. Вы можете идеально знать лексику про коносамент и всё равно проиграть из‑за того, что запрос сформулирован «в воздух».
Документы появляются не “в целом”, а под событие
Запрос документов почти всегда привязан к конкретной точке процесса:
- отгрузка (нужны транспортные бумаги),
- таможня (нужны подтверждения происхождения/сертификаты),
- оплата (нужны инвойс/пэкинг),
- сертификация (нужны профильные сертификаты),
- контракт (нужны согласованные версии/приложения).
Это полезно держать в голове не ради красивых формулировок, а чтобы самому писать проще: вы просите ровно то, что закрывает следующий шаг.
“Список + срок + формат” — маленькая формула с большим эффектом
Мы любим эту конструкцию за то, что она снимает 80% уточнений.
Список отвечает на вопрос «что именно».
Срок — «когда».
Формат — «в каком виде».
И отдельно стоит уточнение про B/L: telex release или original. Для человека вне логистики это звучит как детали. Для цепочки поставки — это разница между «можем забрать груз» и «не можем».
Иногда ученики боятся быть слишком прямыми на китайском: вдруг грубо? На практике наоборот — структурированный запрос воспринимается как профессиональный.
“Данные на салфетке”: как выглядит хороший запрос
Не шаблон ради шаблона — просто форма мысли:
- Сегодня / до конца дня
-
- commercial invoice
-
- packing list
-
- B/L (telex release или original)
- Формат: PDF/скан/оригинал (что вам нужно)
Если вам нужны дополнительные бумаги вроде CO (certificate of origin) и сертификатов — добавляете их туда же отдельными пунктами. Не прячете в середине абзаца.
Живой пример фразы на китайском (и почему она удачная)
Вот формулировка, которая хорошо отражает нужную структуру:
Пожалуйста, пришлите сегодня: 1) commercial invoice, 2) packing list, 3) B/L (telex или original).
请您今天发送:1)商业发票,2)装箱单,3)提单(电放或正本)。
pinyin: qǐng nín jīntiān fāsòng: 1) shāngyè fāpiào, 2) zhuāngxiāng dān, 3) tídān (diànfàng huò zhèngběn)
Почему это работает:
- есть слово-маркер просьбы (请您…) без лишней мягкости;
- есть чёткий срок (今天, «сегодня»);
- список читается глазами мгновенно;
- самое проблемное место (B/L) сразу разрулено вариантом 电放/正本.
Типичные ошибки
-
«Пришлите документы» без перечисления.
С точки зрения адресата это просьба “угадать”, какие документы вам сейчас важнее. -
Запрос одним абзацем.
Даже если внутри есть нужные слова, они теряются. Список дисциплинирует обе стороны. -
Нет срока — значит “когда-нибудь”.
Если вам нужно сегодня или к конкретной операции (отгрузка/таможня/оплата), лучше обозначить это прямо. -
Не указан формат: PDF/скан/оригинал.
Потом выясняется, что прислали скан вместо оригинала или наоборот; время уходит на переделки. -
Про B/L забывают спросить telex/original заранее.
А вспоминают уже тогда, когда груз надо выпускать или получать.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы стараемся учить рабочему китайскому так, чтобы он поддерживал процесс — а не превращался в коллекцию слов.
Обычно мы делаем три вещи:
- Собираем “ваши” ситуации: отгрузка, таможня, оплата, сертификация, контракт — и под каждую фиксируем типовые запросы.
- Отрабатываем структуру сообщения: список + срок + формат; отдельно проговариваем узкие места вроде telex release / original.
- Доводим до автоматизма короткие связки, которые экономят недели нервов сильнее любой редкой грамматики: попросить отправить сегодня; уточнить формат; перечислить документ пунктом.
В результате меняется поведение ученика: он перестаёт писать “в целом” и начинает писать так, чтобы другой человек мог выполнить задачу без угадываний.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- ведёт переписку с китайскими партнёрами по поставкам и оплатам;
- учит китайский для работы и хочет меньше хаоса вокруг документов;
- устал от бесконечных уточнений из серии «а что именно вы имели в виду?».
Не очень подойдёт тем, кому нужен только разговорный китайский “для путешествий”: тема узкая и завязана на рабочие процессы логистики и торговли.
Частые вопросы
Q: Можно ли написать просто по‑английски названия документов внутри китайского сообщения?
A: Да, так часто и делают в реальной переписке (invoice / packing list / B/L). Главное — структура запроса и понятный список.
Q: Зачем указывать формат PDF/скан/оригинал отдельно?
A: Потому что слово “send” само по себе не говорит о носителе. А дальше начинаются лишние круги согласований.
Q: Что важнее всего уточнить про B/L?
A: Вариант выпуска — telex release или original. Это тот случай, когда одна строка экономит много времени.
Q: Если нужны CO и сертификаты — как лучше просить?
A: Тем же способом: отдельными пунктами списка вместе с остальными документами. Тогда адресат видит полный набор сразу.
Q: Почему китайские партнёры иногда отвечают “ок”, но ничего не присылают?
A: Часто это означает “увидел сообщение”, но задача ещё не оформлена достаточно ясно для исполнения или ушла другому сотруднику без деталей. Список + срок + формат резко снижает вероятность такого исхода.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале
Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.
Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий
После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.
Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)
Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.
Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту
В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.
Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком
AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.
Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку
«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно