Китайский для работы: как спокойно попросить MT103, когда платёж «завис»

Когда деньги «в пути», важны не эмоции, а точные данные. Разбираем, что такое MT103, почему его нормально просить и как написать по‑китайски так, чтобы вас поняли с первого раза.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же сцену у людей, которые используют китайский в работе. Платёж ушёл — и будто растворился в воздухе. Срок «обычно доходит за…» уже прошёл. В чате становится тесно от тревоги и неловкости: с одной стороны, не хочется звучать обвиняюще; с другой — нужно двигать процесс.

MT103 в такие моменты работает как фонарик. Это не «допрос» контрагента и не жест недоверия. Это нормальная деловая опора: документ/сообщение, по которому платёж проще найти и проверить.

Эта заметка — для тех, кто ведёт расчёты с партнёрами из Китая (или общается с банком/бухгалтерией) и хочет формулировать просьбу по‑китайски так, чтобы она звучала спокойно, профессионально и результативно.

Коротко по делу

  • MT103 имеет смысл просить, когда платёж не дошёл в ожидаемый срок или когда банк/контрагент просит подтверждение отправки.
  • Лучше всего работает связка: MT103 + invoice number + сумма + payment reference.
  • Просите проверять именно по reference — это конкретнее, чем «проверьте платёж».
  • Договоритесь о следующем времени апдейта — так переписка перестаёт быть бесконечным пинг‑понгом.

Когда «платёж в пути» превращается в коммуникационную проблему

Вроде бы задача техническая: деньги должны дойти. Но на практике всё ломается не на банковских рельсах, а в переписке.

Русскоязычный менеджер часто пишет коротко и нервно: «Проверьте оплату». Китайская сторона отвечает столь же коротко: «Мы проверим». И дальше — тишина или круги уточнений.

Почему так происходит:

  1. Слишком мало данных.
    Без номера инвойса, суммы и reference просьба выглядит как общий сигнал тревоги. Получатель вынужден задавать вопросы вместо того, чтобы сразу искать платёж.

  2. Слишком много эмоций между строк.
    Даже если вы ничего плохого не имели в виду, фраза «почему вы не получили?» может читаться как намёк на чужую вину. Люди начинают защищаться — и скорость падает.

  3. Нет понятного “что делать дальше”.
    Если мы не говорим «проверьте по reference», то контрагент может проверять «как привык»: по дате, по сумме, по названию компании — а это иногда тупиковые ветки.

MT103 хорош тем, что возвращает разговор из эмоциональной зоны в рабочую: вот документ для сверки; вот идентификатор; вот что именно просим сделать.

Что мы обычно подразумеваем под MT103 — простыми словами

Внутри компаний это часто звучит мистически: «Нужен эм-ти сто три». Но смысл очень земной: подтверждение/детали отправленного международного платежа, которые помогают банку или получателю быстрее найти транзакцию.

И важный нюанс из практики общения: просьба о MT103 — это не про недоверие к партнёру. Это про то, чтобы всем участникам было проще синхронизироваться и снять неопределённость.

Как сформулировать запрос так, чтобы он работал (и на русском тоже)

Мы любим формулировки, где есть три слоя:

  1. Спокойное действие: мы запросили / можем отправить / приложим.
  2. Данные на сверку: invoice number + сумма + payment reference.
  3. Чёткая просьба: проверьте по reference.
  4. (по желанию) Время следующего шага: вернусь с апдейтом тогда-то.

Это выглядит почти банально — но именно такая банальность спасает сроки.

Ниже — готовые фразы на китайском из нашего датасета (их удобно вставлять в письмо или WeChat), плюс русская логика рядом.

1) Сообщаем факт без давления

RU: Мы запросили у банка MT103 и можем отправить вам для проверки.
ZH: 我们已向银行申请MT103,可以发给您核对。
Pinyin: wǒmen yǐ xiàng yínháng shēnqǐng MT103, kěyǐ fā gěi nín héduì.

Здесь хорошо то, что нет скрытого обвинения. Мы просто сообщаем действие и предлагаем инструмент для сверки.

2) Даём данные так, чтобы их можно было сразу “пробить”

RU: Invoice: [номер], сумма: [сумма], payment reference: [reference]. Проверьте, пожалуйста, по reference.
ZH: 发票:[号码],金额:[金额],付款参考号:[reference]。请按参考号查询。
Pinyin: fāpiào: [hàomǎ], jīn'é: [jīn'é], fùkuǎn cānkǎo hào: [reference]. qǐng àn cānkǎo hào cháxún.

Ключевой кусок тут — 请按参考号查询 («пожалуйста, проверьте по reference»). Он снимает двусмысленность «как именно проверять».

3) Ставим следующий ориентир во времени

RU: Если нужно, я уточню статус у банка и вернусь с апдейтом в [время].
ZH: 如需要,我会再向银行确认,并在[时间]前更新。
Pinyin: rú xūyào, wǒ huì zài xiàng yínháng quèrèn, bìng zài [shíjiān] qián gēngxīn.

Это маленькая деталь дисциплины переписки. Когда есть время следующего обновления, пропадает ощущение хаоса.

Мини-шпаргалка “данные на салфетке”

Иногда полезно прямо перед отправкой сообщения проверить себя:

  • Есть ли invoice number?
  • Есть ли сумма?
  • Есть ли payment reference?
  • Попросили ли проверить по reference, а не вообще?
  • Понятно ли, когда будет следующий апдейт?

Эти пять пунктов обычно дают больше эффекта, чем десять сообщений «ну что там?».

Типичные ошибки

  1. Писать “проверьте оплату” без деталей.
    Это почти гарантирует уточняющие вопросы и задержку.

  2. Отправлять MT103 молча — без пояснения.
    Контрагент может не понять контекст или решить, что это “какой-то файл из банка”, который непонятно куда прикладывать.

  3. Тянуть с запросом MT103.
    По нашему правилу из практики общения (и оно же отражено в датасете): лучше запросить MT103 в тот же день, как стало ясно, что срок ожидания вышел или возник вопрос у второй стороны.

  4. Не просить проверять именно по reference.
    Люди проверяют “как привыкли”, а привычные способы иногда не совпадают с теми идентификаторами, которые реально помогают найти платёж быстро.

  5. Не фиксировать время следующего обновления.
    Переписка начинает жить своей жизнью: кто-то ждёт ответа “сейчас”, кто-то откладывает “на потом”.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы смотрим на такие ситуации как на часть делового языка — там важны не только слова, но и структура действия.

Поэтому в обучении деловому китайскому мы обычно тренируем три вещи одновременно:

  • Тон без лишней жёсткости: сообщаем факт и предлагаем инструмент (MT103), а не давим.
  • Комплект данных одним сообщением: invoice number + сумма + payment reference — чтобы партнёру было легко помочь вам.
  • Ритм коммуникации: просьба проверить по reference + договорённость о следующем апдейте снижает напряжение даже при задержках.

И да — это тот редкий случай, когда хорошая формулировка экономит время всем сторонам сразу: бухгалтерии/банку меньше догадок; менеджеру меньше повторов; отношениям меньше трения.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт тем, кто:

  • общается с китайскими поставщиками/клиентами по оплатам;
  • ведёт переписку сам(а), без отдельного финансового отдела “между вами”;
  • хочет писать коротко и точно по‑китайски в рабочих чатах и письмах.

Не очень подойдёт тем, кто:

  • вообще не участвует в коммуникации (всё делает банк/финансовый отдел без вашего текста);
  • ищет универсальную схему “как ускорить любой международный платёж” — здесь речь именно про коммуникацию вокруг подтверждения отправки и поиска платежа через MT103.

Частые вопросы

Q: Просьба о MT103 звучит как недоверие?
A: В нормальной деловой логике нет. Это рабочий документ для сверки «где платёж сейчас», особенно если деньги задержались или нужна проверка отправки.

Q: Что обязательно приложить вместе с MT103?
A: Минимум то, что помогает быстро сопоставить платёж у второй стороны: invoice number, сумму, payment reference.

Q: Почему вы советуете просить проверить именно по reference?
A: Потому что “проверить платёж” слишком расплывчато. Reference задаёт конкретный ключ поиска — меньше кругов уточнений.

Q: Нужно ли объяснять контрагенту, что такое MT103?
A: Да, лучше одной фразой обозначить контекст («мы запросили у банка MT103 и можем отправить для проверки») — так документ воспринимается как помощь процессу, а не странный файл “без подписи”.

Q: Что написать про следующий шаг?
A: Работает простая договорённость во времени: если потребуется дополнительная проверка у банка — вы вернётесь с обновлением к конкретному часу (формулировка выше как раз об этом).

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале

Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий

После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)

Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту

В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком

AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку

«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно