Китайский для работы: как спокойно попросить MT103, когда платёж «завис»
Когда деньги «в пути», важны не эмоции, а точные данные. Разбираем, что такое MT103, почему его нормально просить и как написать по‑китайски так, чтобы вас поняли с первого раза.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же сцену у людей, которые используют китайский в работе. Платёж ушёл — и будто растворился в воздухе. Срок «обычно доходит за…» уже прошёл. В чате становится тесно от тревоги и неловкости: с одной стороны, не хочется звучать обвиняюще; с другой — нужно двигать процесс.
MT103 в такие моменты работает как фонарик. Это не «допрос» контрагента и не жест недоверия. Это нормальная деловая опора: документ/сообщение, по которому платёж проще найти и проверить.
Эта заметка — для тех, кто ведёт расчёты с партнёрами из Китая (или общается с банком/бухгалтерией) и хочет формулировать просьбу по‑китайски так, чтобы она звучала спокойно, профессионально и результативно.
Коротко по делу
- MT103 имеет смысл просить, когда платёж не дошёл в ожидаемый срок или когда банк/контрагент просит подтверждение отправки.
- Лучше всего работает связка: MT103 + invoice number + сумма + payment reference.
- Просите проверять именно по reference — это конкретнее, чем «проверьте платёж».
- Договоритесь о следующем времени апдейта — так переписка перестаёт быть бесконечным пинг‑понгом.
Когда «платёж в пути» превращается в коммуникационную проблему
Вроде бы задача техническая: деньги должны дойти. Но на практике всё ломается не на банковских рельсах, а в переписке.
Русскоязычный менеджер часто пишет коротко и нервно: «Проверьте оплату». Китайская сторона отвечает столь же коротко: «Мы проверим». И дальше — тишина или круги уточнений.
Почему так происходит:
-
Слишком мало данных.
Без номера инвойса, суммы и reference просьба выглядит как общий сигнал тревоги. Получатель вынужден задавать вопросы вместо того, чтобы сразу искать платёж. -
Слишком много эмоций между строк.
Даже если вы ничего плохого не имели в виду, фраза «почему вы не получили?» может читаться как намёк на чужую вину. Люди начинают защищаться — и скорость падает. -
Нет понятного “что делать дальше”.
Если мы не говорим «проверьте по reference», то контрагент может проверять «как привык»: по дате, по сумме, по названию компании — а это иногда тупиковые ветки.
MT103 хорош тем, что возвращает разговор из эмоциональной зоны в рабочую: вот документ для сверки; вот идентификатор; вот что именно просим сделать.
Что мы обычно подразумеваем под MT103 — простыми словами
Внутри компаний это часто звучит мистически: «Нужен эм-ти сто три». Но смысл очень земной: подтверждение/детали отправленного международного платежа, которые помогают банку или получателю быстрее найти транзакцию.
И важный нюанс из практики общения: просьба о MT103 — это не про недоверие к партнёру. Это про то, чтобы всем участникам было проще синхронизироваться и снять неопределённость.
Как сформулировать запрос так, чтобы он работал (и на русском тоже)
Мы любим формулировки, где есть три слоя:
- Спокойное действие: мы запросили / можем отправить / приложим.
- Данные на сверку: invoice number + сумма + payment reference.
- Чёткая просьба: проверьте по reference.
- (по желанию) Время следующего шага: вернусь с апдейтом тогда-то.
Это выглядит почти банально — но именно такая банальность спасает сроки.
Ниже — готовые фразы на китайском из нашего датасета (их удобно вставлять в письмо или WeChat), плюс русская логика рядом.
1) Сообщаем факт без давления
RU: Мы запросили у банка MT103 и можем отправить вам для проверки.
ZH: 我们已向银行申请MT103,可以发给您核对。
Pinyin: wǒmen yǐ xiàng yínháng shēnqǐng MT103, kěyǐ fā gěi nín héduì.
Здесь хорошо то, что нет скрытого обвинения. Мы просто сообщаем действие и предлагаем инструмент для сверки.
2) Даём данные так, чтобы их можно было сразу “пробить”
RU: Invoice: [номер], сумма: [сумма], payment reference: [reference]. Проверьте, пожалуйста, по reference.
ZH: 发票:[号码],金额:[金额],付款参考号:[reference]。请按参考号查询。
Pinyin: fāpiào: [hàomǎ], jīn'é: [jīn'é], fùkuǎn cānkǎo hào: [reference]. qǐng àn cānkǎo hào cháxún.
Ключевой кусок тут — 请按参考号查询 («пожалуйста, проверьте по reference»). Он снимает двусмысленность «как именно проверять».
3) Ставим следующий ориентир во времени
RU: Если нужно, я уточню статус у банка и вернусь с апдейтом в [время].
ZH: 如需要,我会再向银行确认,并在[时间]前更新。
Pinyin: rú xūyào, wǒ huì zài xiàng yínháng quèrèn, bìng zài [shíjiān] qián gēngxīn.
Это маленькая деталь дисциплины переписки. Когда есть время следующего обновления, пропадает ощущение хаоса.
Мини-шпаргалка “данные на салфетке”
Иногда полезно прямо перед отправкой сообщения проверить себя:
- Есть ли invoice number?
- Есть ли сумма?
- Есть ли payment reference?
- Попросили ли проверить по reference, а не вообще?
- Понятно ли, когда будет следующий апдейт?
Эти пять пунктов обычно дают больше эффекта, чем десять сообщений «ну что там?».
Типичные ошибки
-
Писать “проверьте оплату” без деталей.
Это почти гарантирует уточняющие вопросы и задержку. -
Отправлять MT103 молча — без пояснения.
Контрагент может не понять контекст или решить, что это “какой-то файл из банка”, который непонятно куда прикладывать. -
Тянуть с запросом MT103.
По нашему правилу из практики общения (и оно же отражено в датасете): лучше запросить MT103 в тот же день, как стало ясно, что срок ожидания вышел или возник вопрос у второй стороны. -
Не просить проверять именно по reference.
Люди проверяют “как привыкли”, а привычные способы иногда не совпадают с теми идентификаторами, которые реально помогают найти платёж быстро. -
Не фиксировать время следующего обновления.
Переписка начинает жить своей жизнью: кто-то ждёт ответа “сейчас”, кто-то откладывает “на потом”.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы смотрим на такие ситуации как на часть делового языка — там важны не только слова, но и структура действия.
Поэтому в обучении деловому китайскому мы обычно тренируем три вещи одновременно:
- Тон без лишней жёсткости: сообщаем факт и предлагаем инструмент (MT103), а не давим.
- Комплект данных одним сообщением: invoice number + сумма + payment reference — чтобы партнёру было легко помочь вам.
- Ритм коммуникации: просьба проверить по reference + договорённость о следующем апдейте снижает напряжение даже при задержках.
И да — это тот редкий случай, когда хорошая формулировка экономит время всем сторонам сразу: бухгалтерии/банку меньше догадок; менеджеру меньше повторов; отношениям меньше трения.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- общается с китайскими поставщиками/клиентами по оплатам;
- ведёт переписку сам(а), без отдельного финансового отдела “между вами”;
- хочет писать коротко и точно по‑китайски в рабочих чатах и письмах.
Не очень подойдёт тем, кто:
- вообще не участвует в коммуникации (всё делает банк/финансовый отдел без вашего текста);
- ищет универсальную схему “как ускорить любой международный платёж” — здесь речь именно про коммуникацию вокруг подтверждения отправки и поиска платежа через MT103.
Частые вопросы
Q: Просьба о MT103 звучит как недоверие?
A: В нормальной деловой логике нет. Это рабочий документ для сверки «где платёж сейчас», особенно если деньги задержались или нужна проверка отправки.
Q: Что обязательно приложить вместе с MT103?
A: Минимум то, что помогает быстро сопоставить платёж у второй стороны: invoice number, сумму, payment reference.
Q: Почему вы советуете просить проверить именно по reference?
A: Потому что “проверить платёж” слишком расплывчато. Reference задаёт конкретный ключ поиска — меньше кругов уточнений.
Q: Нужно ли объяснять контрагенту, что такое MT103?
A: Да, лучше одной фразой обозначить контекст («мы запросили у банка MT103 и можем отправить для проверки») — так документ воспринимается как помощь процессу, а не странный файл “без подписи”.
Q: Что написать про следующий шаг?
A: Работает простая договорённость во времени: если потребуется дополнительная проверка у банка — вы вернётесь с обновлением к конкретному часу (формулировка выше как раз об этом).
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале
Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.
Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий
После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.
Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)
Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.
Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту
В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.
Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком
AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.
Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку
«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно