Китайский для работы: как попросить proof of payment и не утонуть в «дошло/не дошло»

Один короткий запрос с инвойсом, суммой, датой и payment reference часто экономит дни переписки. Даем живые формулировки на китайском — без лишней вежливости и без нервов.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~6 минут чтения

Эта история знакома почти всем, кто хоть раз платил или получал оплату через границу. Вы отправили деньги — бухгалтерия говорит «платёж ушёл». С другой стороны отвечают: «у нас не видно». И вот уже вместо нормальной работы начинается переписка в стиле «мы же оплатили» — «а мы не получили».

Мы в Бонихуа часто видим, как ученики спотыкаются не на грамматике и даже не на иероглифах. Спотыкаются на форме запроса: что именно попросить у китайской стороны (или у банка), чтобы разговор перестал быть эмоциональным и стал проверяемым. В таких ситуациях спасает простая связка: proof of payment + payment reference. Она переводит диалог из «верю/не верю» в «проверим по номеру».

Коротко по делу

  • Когда платёж «ушёл», но «не видно», нужен не спор, а проверяемая точка: инвойс, сумма, дата, reference и подтверждение платежа.
  • Лучше одно сообщение с полным набором данных, чем пять коротких реплик — так меньше шансов потерять детали.
  • В конце запроса полезен один простой вопрос: «видите у себя?» или «если не видно — какой ETA?».
  • Формулировки на китайском могут быть очень прямыми — это нормально для рабочих процессов.

Почему эта ситуация так бесит — и почему китайский тут ни при чём

Проблема редко в том, что кто-то врёт. Чаще всего это комбинация трёх вещей:

  1. Задержки банка и международных переводов. Деньги могут идти дольше ожидаемого — особенно если цепочка включает корреспондентские банки.

  2. Разные системы учёта. У вас платёж уже списался, а у них зачисление ещё не отразилось.

  3. Размытые сообщения. Самая частая ошибка — написать что-то вроде «мы оплатили» без номера инвойса и без reference. Получатель физически не может быстро проверить.

И вот здесь язык становится инструментом управления процессом. Хороший запрос — это не «вежливо попросить», а дать координаты, по которым можно найти платёж.

Что именно просить: данные “на салфетке”

Когда мы тренируем деловую переписку на китайском, мы просим учеников держать в голове короткий чек-лист. Он же подходит и для русского сообщения, если вы пишете двуязычно.

ЧтоЗачем
Invoice number (номер инвойса)Чтобы сверить конкретный счёт
СуммаЧтобы исключить путаницу по частичным оплатам
Дата платежаЧтобы сузить поиск в выписке
Payment reference (референс/номер операции)Самый быстрый ключ для проверки
Proof of payment (подтверждение платежа)Чтобы у второй стороны были документы для финслужбы

Важно: мы просим всё это одним сообщением, потому что иначе часть данных теряется в треде или пересылается бухгалтерии без контекста.

Три рабочие фразы на китайском (и как они звучат по-человечески)

Ниже — формулировки, которые помогают удержаться в деловом тоне и при этом двигать дело вперёд.

1) Просим подтвердить оплату по инвойсу + прикладываем proof

RU:
Проверьте, пожалуйста, оплату по инвойсу [номер] на сумму [сумма]. Прикладываю proof of payment.

ZH:
请您确认一下发票[号码]的付款(金额:[金额])。我这边附上付款凭证。

Pinyin:
qǐng nín quèrèn yíxià fāpiào [hàomǎ] de fùkuǎn (jīn'é: [jīn'é]). wǒ zhèbiān fùshàng fùkuǎn píngzhèng.

Почему это работает: вы не требуете «признайте», вы просите проверить конкретную сущность (инвойс) и сразу даёте документ.

2) Если не видно — спрашиваем ETA по зачислению

RU:
Если сейчас не видно — подскажите, пожалуйста, ETA по зачислению.

ZH:
如果现在还没显示,请问大概什么时候能到账?

Pinyin:
rúguǒ xiànzài hái méi xiǎnshì, qǐngwèn dàgài shénme shíhou néng dàozhàng?

Здесь важна логика: вы допускаете задержку как нормальный сценарий и просите ориентир. Это снимает напряжение и экономит время.

3) Даём reference как главный ключ

RU:
Payment reference: [reference]. Можете проверить по нему?

ZH:
付款参考号:[reference]。可以按这个查一下吗?

Pinyin:
fùkuǎn cānkǎo hào: [reference]. kěyǐ àn zhège chá yíxià ma?

Это особенно полезно, когда у компании десятки похожих платежей или несколько счетов с одинаковыми суммами.

Как меняется поведение ученика (и почему это важно)

Мы замечали любопытную вещь: когда человек начинает писать такие запросы уверенно, он перестаёт воспринимать задержку как личное оскорбление. Переписка становится менее нервной.

Вместо:

  • «Мы же оплатили!»
  • «Почему вы говорите, что не получили?»

появляется спокойная рамка:

  • «Вот инвойс / сумма / дата / reference / proof»
  • «Видите у себя? Если нет — какой ETA?»

Это взрослая коммуникация. И она удивительно хорошо воспринимается в китайской рабочей среде: конкретика там ценится ничуть не меньше, чем в российской.

Типичные ошибки

  1. Писать “мы оплатили” без номера инвойса.
    Выглядит как претензия и не помогает проверке.

  2. Уходить в эмоции вместо reference.
    Фраза про “мы точно отправили” ничего не ускоряет; номер операции ускоряет.

  3. Дробить доказательства на пять сообщений.
    Один файл/одно вложение легче переслать финансовому отделу и прикрепить к тикету.

  4. Не задавать вопрос “получили/ETA”.
    Когда нет конкретного вопроса, ответ будет таким же размытым — “проверим”.

  5. Тянуть время без контрольной точки.
    Если ответа нет, полезно сразу обозначать ожидание следующего апдейта (без ультиматумов), иначе неделя исчезает незаметно.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы учим деловой китайский не как набор красивых фраз “для письма”, а как способ управлять ситуациями:

  • собираем типовые рабочие сценарии (вроде спора про зачисление);
  • тренируем короткие сообщения с нужными реквизитами;
  • отдельно проговариваем тон: где достаточно нейтрального 请您确认一下…, а где лучше сразу спросить 能不能按这个查一下;
  • доводим до автоматизма структуру запроса: что проверяем → чем подтверждаем → какой следующий шаг.

Так ученик перестаёт бояться “официального” китайского и начинает писать проще — но точнее.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • ведёте расчёты с Китаем или общаетесь с китайскими поставщиками/клиентами;
  • хотите писать коротко и предметно в рабочих чатах;
  • устали от переписок “дошло/не дошло” и хотите переводить разговор в факты.

Скорее не подойдёт, если вам нужен только разговорный китайский для путешествий и бытовых тем: лексика про инвойсы и референсы там просто редко встречается.

Частые вопросы

Q: Proof of payment — это обязательно скриншот?
A: Не обязательно. Главное — чтобы документ был понятен второй стороне как подтверждение платежа (часто это платёжка/квитанция). Мы обычно называем это 付款凭证。

Q: Можно ли ограничиться только proof без reference?
A: Лучше давать оба. Reference часто позволяет найти платёж быстрее всего; proof помогает финансовому отделу подтвердить детали.

Q: Как спросить так, чтобы звучало не грубо?
A: Нейтральные конструкции вроде 请您确认一下… и 如果现在还没显示… звучат спокойно. Грубость обычно появляется не из-за слов, а из-за обвинительного тона и отсутствия фактов.

Q: Что делать, если отвечают “не видим” без деталей?
A: Возвращаемся к одному вопросу: “Можете проверить по reference?” или “Если пока не отображается — какой ETA?” Так вы задаёте следующий шаг вместо бесконечного круга “проверяем”.

Q: Нужно ли писать длинное письмо с объяснениями?
A: Обычно нет. В таких кейсах выигрывает короткое сообщение с реквизитами: инвойс, сумма, дата, reference и приложенный proof одним файлом.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале

Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий

После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)

Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту

В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком

AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку

«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно