Китайский для работы: как вежливо ставить границы, когда «давайте ещё один пункт»
В переписке на китайском легко согласиться на «маленькую правку» — и внезапно потерять сроки. Разбираем, как говорить про изменения объёма спокойно, с уважением и с рамкой.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский для работы и вдруг обнаружил неприятную вещь: язык тут не только про грамматику и слова. Он ещё и про границы. Особенно в переписке, где любое «давайте добавим» выглядит безобидно — до тех пор, пока дедлайн не начинает трещать.
Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сценарий. Человек неплохо пишет по-китайски, аккуратно вежливый, старается быть «удобным». И именно поэтому его проект начинает расползаться: сначала одна мелочь, потом «ну раз уж вы всё равно там», потом «это же быстро». Спорить лоб в лоб бесполезно — да и по-человечески не хочется. Работает другое: признать запрос и вернуть разговор в рамку.
Коротко по делу
- Если вам пишут «добавим ещё один пункт», это почти всегда изменение объёма — важно назвать это словами.
- Вежливость держится не на уступках, а на ясности: что будет со сроком/стоимостью, если добавить новое.
- Самая рабочая форма ответа — два варианта: либо что-то убираем и держим срок, либо двигаем срок/стоимость.
- Решение нужно зафиксировать письменно — иначе переписка превращается в бесконечное «мы же обсуждали».
Почему scope creep случается именно у тех, кто старается
Есть пара психологических ловушек, которые особенно цепляют изучающих язык.
Первая — страх прозвучать грубо. На русском мы умеем сказать твёрдо и при этом нормально: «окей, но тогда сроки другие». На китайском кажется, что любое прямое предложение будет резким. И человек выбирает обходной путь: соглашается или отвечает туманно. Клиент (или коллега) считывает это как «можно».
Вторая — иллюзия «маленького пункта». В переписке добавка действительно выглядит крошечной: одна фраза, один экран, одно уточнение. Но работа измеряется не количеством строк. Она измеряется временем переключений, проверок, согласований — всем тем, что редко видно со стороны.
И третья — отсутствие ритуала change request. Если у вас нет привычки проговаривать изменения как изменения (а не как «ну ладно»), то проект начинает жить чужими сообщениями.
Что значит “вернуть разговор в рамку”
Рамка — это не ультиматум. Это договорённость о том, что объём работ связан со сроком и/или стоимостью.
В датасете мы опираемся на простую формулу:
- признать запрос;
- назвать его изменением объёма (change request);
- предложить выбор из двух вариантов:
- либо убираем что-то из текущего объёма,
- либо двигаем срок/стоимость.
Это звучит взросло и спокойно. И главное — переводит диалог из эмоций («почему вы не хотите помочь?») в управление («как выбираем дальше?»).
Фразы на китайском, которые реально держат границу
Иногда нужен всего один правильный поворот формулировки — чтобы перестать оправдываться.
1) Назвать изменение объёма
- RU: «Понял запрос. Это изменение объёма (change request).»
- ZH: 明白您的需求。这属于范围变更(change request)。
- Pinyin: míngbái nín de xūqiú. zhè shǔyú fànwéi biàngēng (change request).
Здесь важны две вещи: вы признаёте запрос («понял») и сразу ставите метку («изменение объёма»). Без обвинений.
2) Привязать добавление к сроку
- RU: «Если добавляем пункт X, срок сдвигается на [N] дней. Ок?»
- ZH: 如果增加X项,交期需要延后[N]天,可以吗?
- Pinyin: rúguǒ zēngjiā X xiàng, jiāoqī xūyào yánhòu [N] tiān, kěyǐ ma?
Мы специально оставляем [N] как переменную: цифры должны быть ваши реальные. Не стоит придумывать их ради красивой фразы — лучше честно посчитать или уточнить внутри команды.
3) Два варианта выбора (trade-off)
- RU: «Либо убираем пункт Y и держим срок, либо переносим дедлайн. Как выбираем?»
- ZH: 要么先去掉Y项保持原计划,要么调整截止日期。您看选哪个?
- Pinyin: yàome xiān qùdiào Y xiàng bǎochí yuán jìhuà, yàome tiáozhěng jiézhǐ rìqī. nín kàn xuǎn nǎ ge?
Это хороший пример того самого “вежливо, но с границами”. Вы не говорите «нет». Вы говорите «выбираем конфигурацию».
Мини-набросок “данные на салфетке”
Иногда помогает держать перед глазами простую связку:
| Что происходит | Как звучит у клиента | Что отвечаем |
|---|---|---|
| Добавляют новый кусок работы | «Ещё один маленький пункт» | Признаём запрос → называем change request → предлагаем 2 варианта |
| Пытаются оставить сроки прежними | «Это же быстро» | Говорим про влияние на срок/стоимость |
| Всё обсуждается устно/в чате | «Ну мы договорились» | Фиксируем решение письменно |
Не потому что “так надо”, а потому что иначе вы будете каждый раз заново объяснять одно и то же — только уже на фоне сорванных ожиданий.
Типичные ошибки
-
Ответить просто “нет”
На русском это иногда работает; в международной переписке часто вызывает встречную волну давления или обиды. В датасете прямо заложено правило: не отказывать без альтернативы. -
Сказать “сделаем всё”, но не менять сроки
Так рождаются хронические переработки и тихая ненависть к проекту. Если добавляем объём — меняется план. -
Спорить про прошлое вместо следующего шага
«Вы раньше так не просили», «мы уже договорились», «это вне ТЗ» — всё это затягивает конфликт. Конструктивнее выбрать дальнейший сценарий: что убираем или куда переносим. -
Не проговорить влияние на срок/стоимость
Многие пытаются быть мягкими и пишут общо: “постараемся учесть”. Но другая сторона слышит “сделают”. -
Не зафиксировать решение письменно
Память у всех разная; чаты текут; люди меняются. Одно короткое подтверждение после выбора экономит недели нервов.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы воспринимаем деловой китайский как навык управления ситуациями, а не набор “правильных фраз”. Поэтому тренируем три слоя одновременно:
- Смысловая рамка: ученик понимает логику change request и trade-off’ов (что можно обещать без риска).
- Языковая форма: те самые формулировки вроде 范围变更 / 交期延后 / 调整截止日期 звучат нейтрально и профессионально.
- Поведенческая привычка: проговаривать влияние на срок/стоимость и фиксировать договорённость письменно.
И вот тут обычно происходит заметный сдвиг. Человек перестаёт “быть удобным” через молчаливые уступки и начинает быть удобным через ясность. Парадоксально, но так доверия становится больше.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- ведёт проекты или задачи с понятным объёмом работ;
- общается с китайскими партнёрами/клиентами в чатах и почте;
- хочет оставаться вежливым человеком без самоотмены.
Не очень подойдёт тем, кто:
- принципиально избегает любых разговоров про сроки/стоимость и надеется “как-нибудь успеть”;
- ожидает универсальную магическую фразу на все случаи (вместо выбора между вариантами).
Частые вопросы
Q: А если мне неудобно употреблять английское “change request” в китайском тексте?
A: Можно оставить смысл без англицизма — ключевое здесь 范围变更 (“изменение объёма”). Но если у вас рабочая среда смешанная (CN + EN), связка 范围变更(change request) часто помогает всем понять одинаково.
Q: Не будет ли фраза про перенос срока выглядеть как давление?
A: Нет, если она спокойная и привязана к факту изменения объёма. Вы не торгуетесь характером; вы управляете планом.
Q: Что лучше предлагать вторым вариантом — двигать срок или стоимость?
A: Зависит от вашей модели работы. В датасете логика такая: либо убираем часть задач (держим срок), либо меняем параметр проекта (срок/стоимость). Главное — чтобы выбор был реальным.
Q: Зачем обязательно фиксировать письменно? Мы же обсудили в чате.
A: Чат тоже письменный — вопрос в том, есть ли там ясная точка решения (“выбрали вариант B”). Одного короткого подтверждения достаточно; иначе разговор снова расползётся по веткам сообщений.
Q: Я только учу китайский и боюсь ошибиться в формулировках. Что делать?
A: Держаться за структуру ответа (признание → рамка → два варианта) и использовать короткие предложения. Даже простой текст с понятной логикой работает лучше сложной грамматики без границ.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале
Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.
Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий
После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.
Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)
Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.
Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту
В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.
Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком
AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.
Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку
«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно